Boas:
En 28/11/2012 12:13, Miguel Bouzada escribiu:
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.
+1
Unha cousa que atopei no foro de "es" de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que
aparecen como si fueran comentarios?
e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien
soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice,
siento vergüenza ajena.
:-)
widget → está fixado como: trebello
plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso
Por exemplo no Joomla! temos
plugin: engadido
module: módulo
complement: complemento
As diferencias son sutilezas, realmente todos poderían ser engadidos ou
mesmo trebellos
Se non traducimos estamos a fixar un termo que nada ten que ver co
galego, eu penso que o que o prefira, sempre ten a versión orixinal.
engadir estes termos para unha Trasnada?
2012/11/28 Cristian Estévez Hermida <cestevez2...@gmail.com
<mailto:cestevez2...@gmail.com>>
Boas de novo,
eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas
versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro
palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres:
widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude
poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero
considero que existen diferencias suficientes como para non ser un
equivalente perfecto.
Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros
tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir
neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e,
ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía
propia, sen equivalentes reais noutros softwares.
Saudiña
2012/11/28 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>
Boas
En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:
Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos,
pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de
tempo de
twitter, ....) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
externas,... Son as "cousas" que se ven nos laterais das
bitácoras (ou
ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que
describa o
que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo
algo físico,
hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría
usando widget sen
traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
"aplicativo", un programa vamos.
saúdos a rolda
Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou
complemento (isto é o que se emprega en Joomla!).
Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns
para non deixar sen traducir.
A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do
wordpress.
2012/11/28 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com
<mailto:adriyeticha...@gmail.com>
<mailto:adriyetichaves@gmail.__com
<mailto:adriyeticha...@gmail.com>>>
__
A coherencia con versións anteriores non debería ser un
problema,
senón non se mellora. En este caso concreto,
precisamente, creo que
a tradución correcta sería «trebello», dado que non se
trata de
simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode
ser case
calquera cousa (gráfica).
Se aínda así optas por «widget», procura empregar
«widget» e non
«Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en
maiúscula, non sei
ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con
maiúscula
inicial na tradución).
Un saúdo!
O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian
Estévez Hermida
escribiu:
En realidade, está a medio camiño entre un botón
gráfico e un
programa especializado, inda que o normal é que se
empregue máis coa
funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget,
xa que creo
que é a opción que máis se achega e así mantense a
coherencia co
resto de versións de Wordpress.
_________________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
<mailto:Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>>
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
--
*Xose M*
----------------
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
----------------
_________________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
_________________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto