Je 3/9/07, Jozefo: > Sergio: >>Alia ekzemplo estas "malvarmsanga" (angla "cold-blooded", rusa >>"hxladokrovnyj" ktp), kiu estas tute mallogika kaj >>kontrauxfiziologia, kaj kiu estigxis el la franco homonimio inter >>menso, senso kaj sango; (la du unuaj estas homonimoj, kaj la tria >>estas samsona:>
> Zamenhofa frazo: "juna sango malchaste bolas", do metafore la sango > povas esti varma, se oni ekscitighas, kaj malvarma, se oni estas > trankvila, kiel glaciighinta akvo. Okaze de ekscitigxo oni povas havi la impreson, ke la sango igxas varmEGa (nure "varma sango" estas normala; ni ja ne estas malvarmsangaj reptilioj). Kaj persono, paralizita de teruro, povas havi impreson, ke lia koro glaciigxis. Tamen "malvarmsanga" en gxia kutima (kaj absurda) uzo ne aludas paralizon, gxi aludas malvarman kalkulon, trankvilan menson, kaj estas antonimo de "varmega kapo" (angle "hothead", "hotbrain"; germane "Hitzkopf"; france "t^ete chaude"). Lerta skermisto povas havi klaran kapon, precize kalkulatajn movojn -- kaj multe da adrenalino en la sango. ... > Por mi, hungaro ambau sencoj estas tuj klaraj pro la metaforeco. Mi ne havas vorton "superflua" en mia gepatra lingvo -- sed samkiel vi, mi opinias gxin klara. Mi havas la idiomajxon "malvarmsanga" en mia gepatra lingvo -- kaj mi hontas pri la sklava imito de la franca eraro. La francoj almenaux havas tiun senkulpigon, ke ilia lingvo konfuzas sangon kaj menson; sed la aliaj popoloj euxropaj estas simple stultaj sxafoj. -- Sergio
