On 8/26/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Kara Probal, > > > > Do kia priskribo por la japana traduko, ekemple de 'bluo': > >(1) nur ideograme [EMAIL PROTECTED](B, (2) plus prononco per latinaj literoj > >[EMAIL PROTECTED](B/ > >$B!!(B[ao]}, (3) plus prononco per kanao kaj per latinaj literoj [EMAIL > >PROTECTED](B / > >($B$"$*!K(B / [ao] }, ktp. > > > >mi iomete komprenas la demandon, kaj vochdonas > >por la respondo (3). > > Certe (3) estas la plej kompleta solvo, sed de tehxnika vidpunkto estus > preferinde havi nur unu formon de prononcindiko: la kanaan aux la latinan > (solvo (2) aux (2')). Estus ankaux pli facile por la redaktantoj. > > Pri la preferinda formo mi ne havas opinion: supozeble la japanaj > samindeanoj povas diri, kiu el la sistemoj (inkluzive de la diversaj > latinliteraj transskribsistemoj) estas preferinda por ilia lingvo kaj/aux > plej facile uzebla de ili.
Mi pensas ke ne tauxgus havi prononchelpan latinliteran version de japana vorto en ReVo. Se ReVo devas montri prononcon de la japana per latinaj literoj, kial gxi ne devas montri prononcon de aliaj lingvo? Ekz la rusa kaj greka havas nelatinajn literojn kiuj same neevidentas al homoj kiuj ne scipovas tiujn lingvojn. Kaj ecx multaj latinliteraj lingvoj, ekz la pola aux franca aux angla, havas tute neevidentan prononcon por homoj kiuj ne konas ilin. Pro tio sxajnas pli praktike doni nur la kanaan por japanaj vortoj (kiel versxajne kutimas en japanaj vortaroj), alie Revo devas enhavi multegajn prononcinformojn, baze por preskaux cxiu nacilingva vorto. Kaj tio aliras al alia afero, ke la Esperanta alfabeto ne povas reprezenti multajn nacilingvajn sonojn, ekzemple la "u" de angla "bus", do tiam cxu ReVo devas havi IPA-indikojn anstataux latinliterajn? Ktp... Simple ne realismas ke ReVo celu indiki prononcon de nacilingvaj vortoj, cxu ne? amike russ
