[G11n] como traducir stack en programación
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: das opcións que vin: Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] update - upgrade
Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]? Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte criterio que xa se discutiu en comunidade Update actualizar/ción Upgrade anovar/ción Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero anovar axéitase moi ben. Entendo que se usa anovación? Restore restaurar/ción Downgrade *regresar/ción Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa. Que tal Voltar á versión anterior e degradar? Non me convencen moito pero... A min sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que desactualizar ben vale, non? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo
Ola, envÃo aquà os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están no Borrador dunha GuÃa de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. RodrÃguez RÃo e Xosé A. Rubal López, e da guÃa de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : guia_estilo_OSLUDC.tbx Tipo : application/octet-stream Tamaño : 66211 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : guia_estilo_xusto_ruibal_nomes_teclas.tbx Tipo : application/octet-stream Tamaño : 26549 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0003.obj
[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo
Ola, envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están no Borrador dunha Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia con outras solucións. A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes dous apartados: http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading2 http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading1 Ola, seguramente o que digas sexa certo, pero envieino de cara a outros fins, ademais de á posibilidade de que a alguén lle sexa de axuda. Non sei por que falas da guía de estilo da UDC... eu enviei a da OSLUDC.
[G11n] Glosario de opensuse
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx Tipo : application/octet-stream Tamaño : 3004 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/a3e804f0/attachment.obj
[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX
Aquà vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 16723 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/d1621dcf/attachment-0001.bin
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Ola, acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en http://ghicho.iespana.es/ incluÃndo máis ficheiros e para tocar as narices cambiándolle os nomes. AÃnda asà en dez minutiños arranxei o script de creación da base de datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquà embaixo para non vos marear: EnvÃovos unha nova versión que permite indicar as consultas como exactas ou inexactas. à dicir con ./script --fuzzy tab obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table, executable, database, portable... Ca opción nova: ./script --exact tab só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non tabulation nin nada diso. Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos: ./script --exact database manager applet buscaria os resultados usando a cadea database manager applet. Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluÃr unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python. Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a Marce non lle gusta :) Ola de novo. EnvÃo a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos incluÃndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai no anexo. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 5284 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/992f1c6a/attachment.bin
[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
2009/11/20 damufo damufo en gmail.com: Moitas razas por todo! Sorte! Antón Méixome escribiu: Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros sitios así que isto non é máis ca un ata sempre. Un moi cordial saúdo, Antón Méixome P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, as de consultas en inglés e as de consultas en galego. Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo público da lista en http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico empregar o motor de busca Google, xa sabedes: plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n En inglés plugin module add-on clipart hue highlight clutterbar Howto FAQ contributor unexpected preview line up restore up/down socket operation timed out uncheck unable to commit /rollback /set No such file socks timeout error error triggered by consumer handle command kick ban empty PO Box player failed to o/a BIOS flatten directories commit svn (glosario) artwork overview stack hover health problems confiabilidade hard-coded temporizar/ción workaround wordbench drive/device/media boolean, bool endianness paste draft copyright forward touchscreen comic book newsletter cherry picking bucket flash blink wink bias backup builder socket pointer browser sticky slot o/a ID hash twidle toggle frobnicate kick bar/kick baz low-grade encoders branch diacritical marks SCV GIT (glosario) Laptop/Notebook/Netbook ping DNS resolver ping dock feed garbage collect favorites idle hash algorthm reset Web of trust log directory logfile missing keys refresh fingerprint update upgrade video streaming greedy matching wrapper En galego extensión complemento financiar finanza financeiro orixe (LO,TO) /termo (LT, TT) mola/muelle /resorte *indentar / endentar *implementar implemento Tutorial /Titorial enfocar/focar desfrutar averiguar acoplar (e derivados) banear (ban) mesturador palo blanco colar // pegar combinar/fusionar computar (Signos : nomes para signos de teclado) encriptar // cifrar Merda, chego tarde para preguntarche algunhas cousas sobre o glosario da wiki que como onte me dixeches non é o mesmo que o TBX que fixera Tagen Ata e que se vendera como o glosario definitivo de Mancomún. Moitas grazas.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-delete - eliminar ou borrar? â delete â borrar â remove â eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüÃstico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para aclarar como está a cousa... próxima parte DELETE eliminar -- 1193 Mandriva: 22 GNOME: 320 Inkscape: 9 KDE: 220 Mozilla: 193 OpenOffice.org: 330 SUSE: 58 Fedora: 5 XFCE: 36 borrar -- 759 Mandriva: 6 Debian Installer: 12 GNOME: 79 Inkscape: 10 KDE: 627 Mozilla: 6 SUSE: 19 suprimir -- 6 (nome da tecla) GNOME: 2 KDE: 3 XFCE: 1 (Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, Microsoft, San clemente) borrarX X X X X X suprimir X X X X X eliminar X X tachar X eliminación X X borrado X X supresión X REMOVE eliminar -- 1315 Mandriva: 64 Debian Installer: 7 GNOME: 287 Inkscape: 18 KDE: 629 Mozilla: 97 OpenOffice.org: 113 SUSE: 59 XFCE: 41 borrar -- 172 Mandriva: 1 GNOME: 11 KDE: 154 Mozilla: 4 SUSE: 2 quitar -- 37 Mandriva: 6 GNOME: 17 Inkscape: 1 KDE: 2 SUSE: 1 XFCE: 1 retirar -- 32 GNOME: 14 KDE: 17 SUSE: 1 extraer -- 5 GNOME: 1 XFCE: 4 remover -- 2 Mandriva: 1 GNOME: 1 sacar -- 1 GNOME: 1 eliminación -- 5 GNOME: 1 KDE: 3 OpenOffice.org: 1 borrado -- 4 KDE: 4 supresión -- 1 GNOME: 1 (Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San clemente) borrarX X X X eliminar X X X X X quitarX X X suprimir X sacar X remover X ERASE::: borrar -- 41 Mandriva: 6 Debian Installer: 4 GNOME: 16 KDE: 15 eliminar -- 4 GNOME: 3 KDE: 1 limpar -- 1 KDE: 1 baleirar -- 1 KDE: 1 borrado -- 6 GNOME: 2 KDE: 4 (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente) eliminar X X borrarX X X X cancelar X borrado X
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos que nos interesan...
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non plano!) Tema de discusión texto PLANO abro fío novo - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo. atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] enigmail
- revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles para outros, así que non se perde nada. É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza, tamén toca un pouco o car ter que darlle solucións cada dous por tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito, non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así... pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT. O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... gostavas era da resposta curta? vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já hai ferramentas... creio que nom me esqueceu nada... Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon nas seguintes liñas: como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior: colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade: http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.23. en sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com: Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Tes razón. Pero a idea está relacionada. Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en programación). Un caso semellante pasaba cos formatos de video: 4:3, 16:9, e de sócato aparece letterbox, que tras consultar resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? Pois non che sei: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodityB10=Buscardict=enes A verdade é que non sei que significa iso.
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda. Reprodución asíncrona tampouco me convence. vídeo baixo demanda Vídeo baixo demanda refirese a un concepto moi particular wikipedia O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés vídeo on demand (VOD) é un sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos programas como nos sistemas de pago por visión. /wikipedia Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo as ligazóns ás páxinas en outros idiomas: http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media E dende esta última cheguei a un concepto relacionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se non lin mal eu). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Un compañeiro meu chamalle vídeo en directo.
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que se desbotara exhaustiva?
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que se desbotara exhaustiva? Por que non che convence? Pois porque penso que igual se axusta máis coincidencia exhaustiva... pero estou medio aparvado, así que non vou seguir discutindo, polo menos agora...
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten. En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os recursos que pillen por diante.
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un g11n é a plataforma que montaron os da CIF precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Sinceramente penso que o mellor ha ser fluxo de vídeo...
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/
Suso Baleato escribiu: Boas, Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo que traducín tamén o Windows Vista... en fin. Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da última: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392 Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu, que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade. Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net. Saúdos, Quero engadir ao dito, e poñendo o contexto a esta manipulación: A autoxestión e a independencia coa que nace G11n.net é un xeito de asegurar a supervivencia da súa actividade, con independencia do que fagan os gobernos, explica Suso Baleato. Aínda que prohibisen o galego, o noso traballo seguiría existindo, é unha iniciativa privada. A infraestrutura xa está montada e o traballo previo preservado. Agora só queda que a comunidade de tradución faga uso desa plataforma que, á súa vez, recabe o apoio de máis persoas voluntarias. Infraestructura, señores, infraestructura. E autoxestión, e será o que a xente quera. En base a unhas preguntas e respostas, A REDACCIÓN FANA OS PERIODISTAS, NON OS ENTREVISTADOS. Tamén din: Sorprendendeunos a falta de mobilización dos grupos de tradución, asegura Prieto. Aseguro (creredes ou non), de que mencionei como parte da reacción a carta postal á secretaria xeral e a creación da asociación de Trasno. Mais, novamente, a redacción fana os periodistas. Mais: Baleato considera que o papel de Mancomún no referente á tradución de software xa é un peso morto, e que xa está cumprido. Eu levo tempo dicindo o mesmo, pero con outras palabras: o PP non aposta polo SwL, e moito menos polo galego; así que van deixar morrer mancomún por inanición. E tamén dixen sempre que o mancomún de dentro de dous anos, nada terá que ver co actual: non pasará de ser un web de novas. Ese é o convencemento que nos levou a algunha xente a poñer en marcha unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e colectivos que queran facer uso dela. Quero indicar dúas cousas: 1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores valiosos. 2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso, pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de algures. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 Síguennos a pista Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de Ciberirmandades. A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de desmantelamento de Mancomún. Cuestionamos decisións que se tomaron sen a nosa participación, e iso non debería ser problema ningún. Se estiveramos na discusión tamén é posible que tiveramos cuestionado a necesidade de certas accións. E criticamos o feito de que non se contara connosco se a idea era facer algo comunitario. E non che hai nada de malo en criticar, como se fora malo. Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar sendo así xa. Non estamos en ningunha liña destructiva, estamos pedindo explicacións que non se nos dan. E non sei que esperabas de nós, a todo isto. Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a única resposta razonable. O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí. Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer. Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de software libre que están sendo desmantelados progresivamente. Non entendo a que ven esa crítica cando xa se dixo que membros de Trasno participaron nas campañas da CIF. Por outra parte dado a heteroxeneidade de opinións vexo pouco probable que a asociación critique a ningún goberno, e ademais a asociación non se creou para criticar a ninguén, senón para axudarlle aos tradutores voluntarios a realizar o seu labor. A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha estratexia adecuada. Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil. E de feito estalo facendo. O difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender En Trasno non hai prexuízos ningúns. pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros Confrontación? xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de Mancomún. Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi capaz de levalas adiante foi a Ciberirmandade: Claro, Trasno non leva 10 anos traducindo software libre, iniciando a novos tradutores e mantendo traducións. Lémbroche que dous dos proxectos que ti coordinas e que puxeches nese g11n foron levados durante anos por xente de Trasno. http://www.g11n.net/ E penso que xa vai sendo hora de que Trasno poña enriba da mesa as
[G11n] [Fwd: Re: [trasno] Arranxo en openOffice]
2009/10/23 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a localización de openoffice. Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta dev en gl.openoffice.org -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Acabo de enviarche un correo sobre o asunto á lista oficial que debería terche chegado hai un anaco pero vexo que a resposta é a un correo anterior. Sigo a tradución na rama 320-m1. Se che pido que como coordinador me asegures que o estou a facer ben é porque xa che comentei que a tradución da interface está feita. Non vaia ser que despois de facer o traballo metamos a pata, non? Respecto a se a colaboración é polo meu traballo no Cesga para Mancomún teño que dicir que si, ou polo menos así o creo ata que reciba instrucións en contrario. A tradución desta versión de openOffice forma é parte, como tes que saber, da miña responsabilidade laboral co Cesga. Esa tamén é a razón que explica por qué envío as comunicacións coa conta de traballo e o porqué me preocupa máis alá do que goce con facer a tradución. Home, tamén che digo, perdóame se o malinterpreto, pero paréceme sorprendente que como coordinador de openoffice me digas que se despois de estar feita non se consegue sacar a versión que non pasa nada non pode haber cousa máis desmoralizante para un voluntario. Se o que preguntas é a miña disposición a colaborar alén da posíbel finalización destes compromisos xa dixen que si, a miña intención é seguir a colaborar no futuro, obviamente na medida das miñas posibilidades que non serán iguais e, responsabelmente non podo asegurar a dedicación necesaria. No momento en que a miña colaboración pase a ser persoal avisareite a ti e aos demais e cambiarei a conta de correo correspondente e o meu perfil no proxecto. Como coordinador supoño que coincidirás comigo en que conviría que se incorporase ou recuperarse máis tradutores a este equipo para non perder o nivel de integración oficial acadado no proxecto. +1 Desgraciadamente non dispoño de tanto tempo.
[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego
Toma toma toma estamos de betas esta semana... estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito. O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais están rematados e como digo estamos revisando todo. O proxecto é moi grande e con módulos para moitas funcionalidades... de feito hai un para facer o café (bueno isto é coña), polo que non podemos polo momento ampliar a porcentaxe de cadeas sen ter un mínimo de calidade nas traducións anteriores. Mensaxe na rolda de coordinación: Thanks to all of you! :-) NetBeans IDE 6.8 Beta is available in English, Brazilian Portuguese, Japanese and Simplified Chinese, as well as in several community-translated languages. Petra Saúdos Xa che digo, vaia semanita ! Despois da revisión a ver se podedes mandar a MT de novo ... ou mellor esperades a que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos? Mellor final... A TBX xa a temos, esa non se vai cambiar, a menos que sexa meter novos termos. Pois xa sabedes a estrutura do TBX, que moi complicada non é. Se non pasádesme a lista dos cambios e miro de facelo eu, se o tempo non vos sobra, aínda que a min tampouco pero estou máis afeito a traballar co formato, creo eu... A TMX envío a final. Perfecto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Debemos ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso significa sacrificar algunha release intermedia. Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo do grupo. Eu tampouco. Só estás pensando no Ubuntu cando non todos os usuarios de Mozilla, OO.org e GNOME son de Ubuntu. Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación colectivas. Non vexo problema de ensuciar as canles de comunicación, simplemente se informa aos correos interesados. E non se está emporcando nada, simplemente se está comunicando a toda a xente posible. Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén- igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no open-source as decisións unilaterais non teñen cabida. Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao coordinador que mellore o seu traballo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara.
[G11n] update - upgrade
Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]? Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte criterio que xa se discutiu en comunidade Update actualizar/ción Upgrade anovar/ción Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero anovar axéitase moi ben. Restore restaurar/ción Downgrade *regresar/ción Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa. Que tal Voltar á versión anterior e degradar? Non me convencen moito pero... A min sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que desactualizar ben vale, non? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
hash algorihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece nalgunha tradución)? Non sei se aparece en algunha tradución, pero si que está no temario de Algoritmos (unha asignatura da miña carreira) http://www.fic.udc.es/HarvestExternalData.do?operation=subjects.subjectDetailsid=107returnAction=subjectsByCoursereturnParameters=degree=ETIX-syllabus=11-course=2 Por outra banda é boa proposta mentres o algoritmo se use para esparexer datos, porque se se usa para outras cousas, como unha suma MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Ola, aquà vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 6073 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/dbbd5392/attachment-0001.bin
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Home, algoritmos de reaproveitamento de memoria hai varios, e non todos desfragmentan a memoria. Non estamos falando da memoria normal, senón da dunha máquina virtual, aí si que se desfragmenta a memoria para reducir o tamaño, e aumentar a velocidade de execución.
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] feed
Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres! Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea? Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia mellor orixe, quitando source code. Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre dispor da comunidade en terreo neutral, no? Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras partes, por exemplo á rolda de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias. Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción. conversor ? Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta. Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Chegados a este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos) coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos boa parte deles). Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito, individual ou colectivamente. Hai dúas propostas, a de vós montar a infrastrutura e a de montala nós (tal como levamos meses, poderiase dicir anos, intentando facer). Habendo dúas propostas podemos escoller ou ter unha duplicidade de esforzos. Usando o sentido común optei pola idea de non ter esforzos paralelos, ergo hai que escoller. Non entendo esta discusión. Embaixo respostas a Minhoca. Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo. Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar ca administración e que non pasen de nós como se nada. Non vou discutir sobre a reacción. Miguel Branco escribiu: - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130 A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade, senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente libremente (dentro duns límites, evidentemente). Leandro Regueiro escribiu: +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara. E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente, con sentidiño) Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia limitar o instalar certas cousas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de VirtualBox 3.0.8 FusionForge 4.8.1 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de depuracións das últimas semanas. Moitas grazas. Algún día terei que investigar o corpus a fondo. Incluímos tamén o glosario adaptando, o formato da versión que está na Forxa obviamente, para que se poidan recuperar as opcións asociadas a cada entrada á vez. window -- xanela|ventá|fiestra Cremos que con isto o Corpus de Mancomún gaña en exhaustividade respecto do traballo de localización de Mancomún e representatividade en xeral sobre terminoloxía da localización ao galego. Desde o punto de vista práctico tamén favorece a integración de fontes de consulta para o tradutor. Quizais deberiades considerar que os resultados se devolvan por separado como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear ferramentas de tradución colaborativa vía web. Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente privilexiada. Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira. Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? Iso non é moi aberto, precisamente. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches? Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios. Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
? Home... ti dixeches: - [os estatutos] inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos ('periódicos' non ten un concepto de continuidade, senón de cousa puntual). Por isto queria dicir as asembleas, que son periódicas e non continuas. O día a día virá determinado polas decisións da directiva que poderán ser modificadas ou vetadas a petición dos socios, como supoño que pasará na CIF. Isto non quita que a opinión doutras persoas non asociadas se poida ter en conta, sempre que se trate de cousas públicas e non internas da asociación, como é lóxico. - Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación (non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan free-lance que 'adherirse'). E que non é o mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. +1 Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. +1 Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. +1 Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre certos aspectos: 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo paraugas de moitos proxectos +1 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, p.ex o grupo de KDE +1 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita +1 (imos asinar) 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se expresaran. Non entendo as presas. +1 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. +1 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas roldas de tradución cando sexa necesario. O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os proxectos (ao estilo Trasno). E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo isto. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns recursos e beneficios adicionais aos tradutores. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Non entendo por que tendo a rolda de Trasno se foi crear outra. Vexo unha duplicidade de recursos na parte do voluntariado, a cal xa se discutira cando se creou a rolda de Mancomun, e que ao final se aceptara como punto de encontro entre empresas, administración e voluntariado. Por outra banda nós seguimos un proceso que comezou hai uns 11 meses xa, despois do cal teremos unha asociación que poida representar ao voluntariado tradutor de SL, darlle amparo, axuda, e unha chea de cousas máis, sen limitar ningunha das liberdades actuais. Chegados a este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos) coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos boa parte deles). Embaixo respostas a Minhoca. Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo. Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar ca administración e que non pasen de nós como se nada. Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir a que tamén estean presentes. Respecto ao de asistir a esa reunión non poderei. Tamén debo dicir que era pouco probable xa que lin a mensaxe anunciando estas reunións aínda onte á tardiña, xa que ando falto de tempo. Vexo que estivo Marce metendo cizaña outra vez :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) = en. dock *dock*bar style Estilo da barra de ancorábeis Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que non un derivado de acopl_ ? Isto xa se discutiu antes, ou non? E non se descarga no peirao? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Non entendo por que tendo a rolda de Trasno se foi crear outra. Vexo unha duplicidade de recursos na parte do voluntariado, a cal xa se discutira cando se creou a rolda de Mancomun, e que ao final se aceptara como punto de encontro entre empresas, administración e voluntariado. Por outra banda nós seguimos un proceso que comezou hai uns 11 meses xa, despois do cal teremos unha asociación que poida representar ao voluntariado tradutor de SL, darlle amparo, axuda, e unha chea de cousas máis, sen limitar ningunha das liberdades actuais. Chegados a este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos) coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos boa parte deles). Embaixo respostas a Minhoca. Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo. Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar ca administración e que non pasen de nós como se nada. Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir a que tamén estean presentes. Respecto ao de asistir a esa reunión non poderei. Tamén debo dicir que era pouco probable xa que lin a mensaxe anunciando estas reunións aínda onte á tardiña, xa que ando falto de tempo. Vexo que estivo Marce metendo cizaña outra vez :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] feed
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia. Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se notaba que o tradutor non empregara git na súa vida. Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT. Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder consultalo facilmente. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o de combinábeis no caso de ser adxectivo. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias. Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción. Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Tradución de Branch = Galla ??
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for. Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de mapa de materias, o que non é doado precisamente, para saber cal sería o glosario acaído. A ver, NON é preciso crear glosarios tbx especializados en materias nin produtos específicos. Para tal cousa están o descrip type=subjectField e o admin type=productSubset. Que é interesante ter unha ontoloxía? Non o dubido, isto permitiría que o contido do . subjectField fose unha pickList no canto dun plainText a pelo, o que afectaría tamén ao deseño dunha interface web para a edición de glosarios... A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o de ter varios glosarios en paralelo. Por outra banda Marce ten razón. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai. Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén. Se total desaparece nun tris. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Guía de estilo de localización de Sun
Creo que nunca se comentou este recurso (en castelán) http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf Para min o máis relevante é a declaración de Sun de que abandona unha parte sustancial das súas escollas terminolóxicas para acoller as de Microsoft. Como resultado a terminoloxía de localización xira claramente cara á adopción de anglicismos... Curioso! outra máis á lista tab - ficha Esa escoitáraa unha vez. Non me lembraba dela. Anotada queda. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver resultados exactos. Home, non creo que haxa moita diferenza na prática entre o tempo de execución dunha consulta SQL e unha Xquery (sobre un ficheiro duns 5 MiB e a súa BBDD equivalente) Non vou entrar ao trapo. Moi interesante o de usar o TBX para comprobar que a palabra si se traduce como recomenda o glosario. Seguro que nun futuro o imos usar a cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao máximo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosario
No glosario, non sei que versión, aparece como entrada: encoders Non debería ser encoder, en singular? Supoño, aquí non habería problema co plural.
[G11n] [hunspell] asignatura
Ola, dime que asignatura non é correcto.
[G11n] Erros de tradución en Gnome
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo. Usar Outro Nome de Ficheiro | Use Custom Filename | G/pan _Editar as propiedades da tarefa... | _Edit Custom Properties... | G/planner Tecla para soltar. | Key press to drop. | G/gnome-games Tecla para deter. | Key press to pause. | G/gnome-games Tecla para rotar. | Key press to rotate. | G/gnome-games Tecla para soltar a bóla. | Key press to drop a marble. | G/gnome-games Tecla para mover á esquerda. | Key press to move left. | G/gnome-games Tecla para mover á dereita. | Key press to move right. | G/gnome-games Tecla para baixar. | Key press to move down. | G/gnome-games Renomar o ficheiro remoto | Rename a remote file | G/gftp Reemprazar | Replace | G/gnome-spell _Remprazar | _Replace | G/gedit-plugins _Reemprazar | _Replace | G/gnome-spell Rem_prazar: | Re_place: | G/gnumeric Buscar e susbtituír | Find Replace | G/anjuta Buscar e susbtituír | Find Replace | G/anjuta-extras _Remprazar texto ó escribilo | _Replace text when typed | G/gnumeric Sustituír a selección (a orixe é o fotograma activo) | Replace selection (source is the active frame) | G/gimp-gap O scrip actual perderase. | The current script will be lost. | G/accerciser _Deter demonio | _Stop daemon | G/gdesklets Parar demo | Pause daemon | G/gnome-pilot Activar o demo | Unpause daemon | G/gnome-pilot Reiniciar demo | Restart daemon | G/gnome-pilot Iniciando o demonio gdesklets... | Starting gdesklets-daemon... | G/gdesklets Reiniciando o demonio gdesklets... | Restarting gdesklets-daemon... | G/gdesklets Conectando ao demonio [%s] | Connecting to daemon [%s] | G/gdesklets Detendo o demonio gdesklets... | Shutting down gdesklets-daemon... | G/gdesklets o demonio gdesklets está funcionando | gdesklets-daemon is running | G/gdesklets Non se pode bifurcar o demonio.| Could not fork daemon.| G/gdesklets Non se pode inicializa-lo Demo GnomePilot | Cannot initialze the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot-conduits o demonio gdesklet non está funcionando | gdesklets-daemon is not running | G/gdesklets Conectouse co demonio en %d microsegundos. | Connected to daemon in %d microseconds. | G/gdesklets Conectouse co demonio en %d milisegundos. | Connected to daemon in %d milliseconds. | G/gdesklets Non se pode conectar ó Demo GnomePilot | Cannot connect to the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot-conduits Non se pode conectar ó Demo GnomePilot | Cannot connect to the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot Non conectado. Reinicie o demo. | Not connected. Please restart daemon. | G/gnome-pilot Tentando conectarse ó Demo GnomePilot | Trying to connect to the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot Non conectado. Reinicie o demo para reconectar | Not connected. Restart daemon to reconnect | G/gnome-pilot Non conectado a gpilotd. Reinicie o demo. | Not connected to gpilotd. Please restart daemon. | G/gnome-pilot Facer un Browse... | Browse... | G/glade áéíóúü | no-level-2 | G/gok áéíóúü | no-level-2 | G/gok ÁÉÍÓÚÜ | no-level-3 | G/gok ÁÉÍÓÚÜ | no-level-3 | G/gok Level 2 | Level two | G/gnome-games Level 3 | Level three | G/gnome-games pestana | tab | G/gnumeric Mostrar Pestanas: | Show Tabs: | G/glade Posicion das pestanas do notebook | The position of the notebook tabs | G/glade Amosar as pestanas do notebook | If the notebook tabs are shown | G/glade Pódese facer scroll nas pestanas do notebook | If the notebook tabs are scrollable | G/glade Modem | Modem | G/hardware-monitor Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna | Enter a list of values to be applied on each row | G/glade3 Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla | Query the length of time the screensaver has been active | G/gnome-screensaver Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é unha tontería chamar a unha script intermedio. Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil. a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté nun lugar concreto e a base de datos tamén. O caso é que son varias consultas, polo menos tres. O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou do código do script pregunta. Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e me poño con el. Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28
- TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT) A versión anterior estaba feita con MergeTMX E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non rulan axeitadamente? - PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con pocompendium, das OLT A versión anterior estaba feita con pomerge. E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non rulan axeitadamente? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante
Toggle Eu traduzo por trocar A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar) Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo menos perfectos, pero estes son os resultados que obtiven. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ola Leandro, de onde sacas as traduzóns? Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran non vai estar para nada actualizado. Pois son do open-Tran. O meu script para sacar as estatísticas sobre as traducións (e do que as traducións con erros son un produto secundario e ao principio inesperado) é unha modificación do script de consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran. E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non tódalas actualizacións rematan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Tradución de Horde
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado de todo de vez, que ha de ser ainda máis definitivamente. Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo de golpe, dunha soa vez e para sempre. E si, coloquial si que é :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Así aos poucos conseguín montar un script que colle ese ficheiros TBX e os mete todos xuntos nunha mesma base de datos, e despois fixen outro script para consultar a base de datos. O da consulta é bastante trapalleiro, pero supoño que outra xente con ansias pode arranxalo algo ou indicar ideas ou mesmo facer unha interface gráfica. Agora non teño tempo, pero envíovolo dentro duns poucos días. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com: Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo, Leandro Regueiro Leandro Regueiro escribiu: Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Expresión de busca inválida. | Invalid search expression. | G/gdesklets Chamada a función inválida | Invalid Function Call | G/gdesklets Paquete inválido | Invalid package | G/gdesklets Directorio inválido | Invalid directory | G/glade Selección inválida en on_style_copy() | Invalid selection in on_style_copy() | G/glade (Nome inválido) | (Invalid Name) | G/gthumb Codificación do caracter inválido | Invalid character encoding | G/epiphany-extensions Encontrado %d enlace inválido | Found %d invalid link | G/epiphany-extensions Aceptar certificado _SSL inválido | Accept invalid _SSL certificate | G/xchat-gnome URL %s inválida | Invalid URL %s | G/gftp Argumento inválido | Invalid argument | G/gftp Resposta a EPSV inválida '%s' | Invalid EPSV response '%s' | G/gftp Resposta inválida '%c' recibida do servidor. | Invalid response '%c' received from server. | G/gftp UTF-8 inválido | Invalid UTF-8 | G/gimp Secuencia de caracteres inválida na URI | Invalid character sequence in URI | G/gimp Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'. | Invalid UTF-8 data in file '%s'. | G/gimp Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF | Invalid UTF-8 string in XCF file | G/gimp Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'. | Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'. | G/gimp **traducir invalid** Engadir a data de obtención | Append fetch data | G/anjuta **dúbida sobre se é data ou datos** Engadir a data de obtención | Append fetch data | G/anjuta-extras **dúbida sobre se é data ou datos** Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna | Enter a list of values to be applied on each row | G/glade3 Inalámbrico | Wireless | G/hardware-monitor Autentificación | Authentication | G/gnome-network Requírese autentificación | Authentication Required | G/gnome-cups-manager Nome de usuario tomado da autentificación | Username taken from Authentication | G/gnome-network Contrasinal tomado da autentificación | Password taken from Authentication | G/gnome-network Hint da _caixa de ferramentas: | Hint for the _toolbox: | G/gimp **non sei se a tradución será correcta** Hint para outros _ancorables: | Hint for other _docks: | G/gimp **non sei se a tradución será correcta** Hub | Hub | G/dia 100BaseT Hub | 100BaseT Hub | G/dia Cisco Hub | Cisco Hub | G/dia Hub subdued | Hub subdued | G/dia Hub pequeno | Small Hub | G/dia Conmutador ou hub amoreábel | Stackable hub or switch | G/dia Gardar puntos do camino no ficheiro | Save Path Points to File | G/gimp-gap Tras conectar, lanzar este programa | Run Program After Connect | G/gnome-network Tras desconectar, lanzar este programa | Run Program After Disconnect | G/gnome-network _Pé | _Folder | G/gthumb Exportar carpeta | Folder Export | G/f-spot Carpeta personal de barras de ferramentas | Personal Toolbar Folder | G/galeon Nome de carpeta non válido: %s | Invalid folder name: %s | G/pan A carpeta %s xa existe. | Folder %s already exists. | G/pan Nome da Nova Carpeta: | New Folder Name: | G/pan Creada a carpeta pan.enviarlogo | Created folder pan.sendlater | G/pan Creada a carpeta pan.enviados | Created folder pan.sent | G/pan Seleccione unha Carpeta da lista de Grupos. | Please Select a Folder from the Group list. | G/pan Introducir o constrasinal para %s | Enter password for %s | G/gvfs Actividade de debuxo (punto a punto) | Drawing activity (pixmap) | G/gcompris **dúbida** Pixel | Pixel | G/sodipodi **til** _Suspender o emprego da transición (requírise o reinicio) | _Use crossfading backend (requires restart) | G/rhythmbox Filtra-los datos cos criterios indicados | Filter data with given criteria | G/gnumeric No espazo de traballlo: %s | On Workspace: %s | G/libwnck Ventana con desprazamiento | Scrolled Window | G/glade bAutogardar/b | bAutosave/b | G/gtranslator O ancho do bordo arredor do contenedor | The width of the border around the container | G/glade reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda | replacing child of container - not implemented yet | G/glade Bodo da icona: | Icon
[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión
2009/9/16 Enrique Estevez keko en ousli.org: Ola. Xa está feita e remitida. Se vas a esta páxina e miras a sección attachmente, ves como está enviada. So falta que a metan no svn. http://www.virtualbox.org/ticket/2018 Se vemos que non a meten, pois insistiremos. Vale. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [hunspell] estas non as pilla
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o hunspell, ou quizais teña unha versión antiga: alomenos despregable/despregábel hiperligazón Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] hash
Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?) Eu claramente opto polo masculino en analoxía con número ou código, emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan habitualmente. This confirm hash exists more than once. Este hash de confirmación existe máis dunha vez Hash code the hash Código de hash o hash En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás hash functions chamábanas funcións de dispersión porque se usaban para dispersar a información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale para tódolos contextos. Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día atopareina de novo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Tradución do Drupal 6
Seguen empregando pofiles, de feito están partidos por modulos. Podes descargalos modelos dende http://drupal.org/project/drupal-pot. Estou agora mesmo pola metade da traduzón, estou facendo todo dende 0. Non estaría de máis que foras empregando as traducións antigas dende unha memoria de tradución polo menos, digo eu. Creo que nesa páxina non din onde están os ficheiros .po traducidos de tódolos idiomas que sería o que faría falta para incluír as traducións no open-Tran... Seguirei remexendo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] REQUEST
Teño visto petición, solicitude e pedido. Por cal nos decidimos? Depende do contexto. Pois pode que dependa do contexto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Tradución do Drupal 6
2009/9/7 Francisco Dieguez listas en mabishu.com: Ola rapazada, preciso da tradución do Drupal 6 para un proxecto dentro duns meses polo que vou a traducilo dende 0 de novo, así adapto a tradución cara os novos consensos acadados e estilo de tradución actual. En fin que non é moi grande, quen mo iba a decir a primeira vez que o fixen que pensei que morría, polo que espero telo antes de un mes. Atentos as vosas pantallas. Ánimo. Por certo, continuan usando .po? Se é así en canto remates non estaría mal dispoñer dunha memoria de tradución. En canto remates, se podes, envíame os ficheiros das traducións. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Despedimentos en mancomun
Xa se lles deu tempo para que decidiran que é o que van facer con Mancomun. Penso que é hora de solicitarlles que nos aclaren o que van facer. E non entendo que o despedimento dalgúns ou de todos os traballadores de Mancomun signifique que Mancomun vaia desaparecer aínda que teño que dicir que me preocupa as poucas explicacións sobre o futuro que me chegaron. O feito de que haxa que actuar con prudencia ou agardar, non quita que se vaian pensando as accións a tomar nos probables escenarios futuros... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión
Ola, enviasteslle o ficheiro de volta?, porque no seu svn non vexo nada referente ao galego. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión
2009/8/27 Enrique Estevez keko en ousli.org: Ola. Tras darlle outra revisión as cadeas do VirtualBox, ahí vai a da última versión, a 3.0.4. En principio debería estar todo traducido e xa correcto. Revisamos algunha cousa que non estaba ben e arranxamos o das cadeas que non aparecían traducidas. No adxunto vai todo. Pero o que vos interesa simplemente son os ficheiros .qm que hai que copiar nun cartafol chamado nls (que pódedes averiguar onde está a través do comando dpgk -L virtualbox-ose-qt) onde están o resto de traduccións doutros idiomas e elelir o idioma ao iniciar o virtualbox para que cambie ao galego. A maiores xerouse tamén a tmx, pero o proceso seguro que non está moi limpo, xa que se empregou o translate toolkit a pelo. É dicir, convertiuse directamente os ficheiros ts a po e despois a tmx. A simple vista parece que está ben, pero non o podemos asegurar porque non tivemos tempo de facer probas con elas. O que si está ben, son as memorias do qtlinguist, os qph. Co que continuar a tradución do proxecto por outra xente sería moi sinxelo, xa que engadindo ese ficheiro ao proxecto de tradución e dandolle a tradución por lotes xa traduciría a maior parte do mesmo. O script que xera os qph e moi cutre pero para este caso en concreto funcionou (o meu non é o scripting e fixen algo para saír do paso). Esperemos que esta xa sexa a definitiva. Agora toca pornos en contacto cos responsables de virtualbox deste tema para que a integren. Moitas grazas. En canto teña tempo a ver se miro a maneira de importar TMX directamente ao open-Tran e lle paso o código aos desenvolvedores, e de paso tamén lles meterei caña para que traballen un pouco no código para poder facer un paquete e poder instalalo facilmente en calquera outro sistema. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Localización de doc en gnome
Pois en teoría si, hai que facer unha imaxe igual pero traducida, o que non sei moi ben é como se fai. Suxíroche que preguntes na lista de gnome. E na prática tamén. A tradución de doc de kde e gnome diferénciase (entre outras cousiñas), en que en gnome leva referencias ás ilustracións no ficheiro de tradución, de xeito que o equipo de tradución saiba cando hai que actualizar as imaxes. Para obter as imaxes, non sei en gnome, eu empreg(aba) o ksnapshot... Que compile ben! En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas outras cousas). En Wesnoth tamén o usan para a documentación. E xa non lembro como o solucionaramos... Evidentemente o md5 habería que calculalo para a nova imaxe. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Localización de doc en gnome
En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas outras cousas). En Wesnoth tamén o usan para a documentación. E xa non lembro como o solucionaramos... E tes algún tipo de problemas para xerar os ficheiros docbook traducidos? Non sei a que te refires, pero tanto en Xfce como en Wesnoth a documentación tradúcese usando ficheiros .po. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] Signos
# cadrado Despois de mirar nalgún diccionario de inglés na casa, aproveito para indicar que o nome en inglés é hash e que nin sequera en castelán parece ter unha tradución común, aínda que volvín ver o de almohadilla. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] 100 %
2009/8/21 marce mvillarino en gmail.com: O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: porse coa documentación dos programas. a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. Os meus parabéns. E coidado coa documentación: rebenta. Parabéns. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] slot
En Wesnoth atopei slot refirindose a cada posto de xogo nunha partida en rede. Por isto quero que no open-Tran se metan tódalas traducións que haxa por aí, así veremos facilmente cales son as traducións que se usaron. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] gdxl en formato dixital
Ola, quizais xa o vistes ou alguén o enviou xa: Prevese, ademais, que o Gran dicionario Xerais da lingua, previsto para novembro, saia en versión electrónica en chave USB en xaneiro ou febreiro. Visto en http://www.vieiros.com/nova/74710/xerais-inicia-a-transicion-ao-libro-electronico Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] incidencias co Lokalize
Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid Could not read directory %1 msgstr Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con como che dixo Marce. Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle así: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid Could not read directory %1 msgstr Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid Could not read directory\n %1 msgstr Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] sticky
Temos inconsistencia tamén aquí - pegañento - *pegaxoso - *pegoñento - persistente - pezoñento (??) - adhesivo - sticky-bit Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado», O termo fixo/fixado pode non ser moi axeitado en moitos casos xa que predefine que queda aí «persistente», «adhesivo» poderían ser respectivamente boas solucións. Por moito que haxa un certo uso de colar (con cola), creo que o de pegañento É o que eu acostumo empregar xa que define moito mellor o sentido de removible é un exceso :-) no calco do inglés. A inconsistencia neste caso é máis polo gasto de variantes de pegar que por diferentes palabras. O resto de variantes son un erro. Xa que saiu o tema vou pegar o meu ficheiro referente a sticky aquí embaixo: # Pegañento (17×KDE + GNOME) = 18 Persistente (12xGNOME) = 12 Adhesivo(11xGNOME) = 11 Pegoñento (3xKDE) = 3 Pegaxoso(GNOME) = 1 Sticky Note = Nota adhesiva (10xGNOME) Sticky Keys = Teclas persistentes (5xGNOME) = Teclas pegañentas (4xKDE) = Teclas presas (Windows) Sticky Tags = Etiquetas persistentes Teño dúbidas sobre pegoñento e pegaxoso. No glosario de Mancomun só aparecen sticky keys e sticky tags como teclas persistentes e etiqueta adhesiva e nos outros glosarios non aparece nada. NOTA POSTERIOR: quizais fixo (de fixar) tamén sexa aceptable no de sticky windows # Para min que o resolvemos todo con persistente e máis adhesivo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] browser
2009/8/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes - navegar / navegador - examinar /examinador - explorar /explorador Unfortunately your *browser* does not support floating frames. O seu explorador non soporta marcos flotantes Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador. No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser oportuno traducir como explorador, pero non ao revés. ~Display documents in browser ~Amosa os documentos no navegador Use browser settings Utilizar configuración do explorador Coido que deberiamos manter tanto navegador como examinador. Eu adoito usar examinador para esa ventá que aparece cando lle das a abrir ficheiro (ou a gardar como). Pego resultados sacados da bd de open-tran. ## Navegador (78×KDE + 32×GNOME + 8×XFCE + 9xSUSE + OpenOffice.org) = 128 Explorador (3xKDE + 5×GNOME + 10xSUSE + 6xOpenOffice.org) = 24 Examinador (10×GNOME) = 10 Visualización (2xGNOME) = 2 Buscador (KDE) = 1 Navegacion (KDE) = 1 Navegadora (KDE) O glosario de Trasno recomenda navegador e tamén acepta explorador. O glosario de Mancomun recomenda navegador. ## Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] socket
En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket soquete, socket En francés, segundo a terminoloxía de Sun en. socket fr. socket pero tamén aínda que con uso mínimo connecteur En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket Nota miña: a palabra socket (neste caso diminutivo de sock=calcetín) non ten nada que ver con zócolo (en. baseboard, skirting board) En español traduciuse sempre como socket en Mandriva, KDE, Gnome, ... aínda que a min o de zócalo del procesador sóame moito. En resumidas contas, Creo que se debería deixar como «socket» ou como moito ilo adaptando á ortografía (sócket) algo como sóquet, soquete ou mesmo reinterpretando como zoquete creo que están fóra de utilidade. Tampouco me parece adecuado seguilo traducindo como «conectador» xa que se confunde con outro termo, moi usado en openoffice é que é obvio que non ten mellor adaptación posíbel que como conector (connector). Opinións, máis datos...? Vocabulario de informática editado polo Servizo de normalización lingüisica da Universidade de Vigo Autores Guinovart e Lorenzo, data 1994 na súa última entrada Z 500 zócolo m zócolo para coprocesador (EN socket) (ES) zócalo Ata aquí todo correcto. Eu normalmente non traduzo o termo, a no ser nos casos nos que está máis que claro que se refire a algo en concreto: Conectadores seie, paralelo, COM.. etc... en que emprego conectador. Moitas veces refirese a un socket interno do procesador, polo que é prácticamente imposible (para a maioría de nos) saber a que tipo de estructura interna do procesador se refire, xa que podería ser traducido por porta, ruta/camiño, ligazón etc... según fose a actividade dese socket, neste caso deixo o termo orixinal. Pois non sei, disto xa se falara en marzo deste ano na rolda de Trasno. Mágoa non ter un arquivo para podelo consultar na rede. Ao final non se chegara a nada. Pego o meu ficheiro sobre socket: # socket -- 87 Mandriva: 4 GNOME: 17 KDE: 59 SUSE: 5 XFCE: 2 conectador -- 18 GNOME: 11 KDE: 1 XFCE: 6 conexión -- 1 KDE: 1 porto -- 1 GNOME: 1 O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket. # Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano, romanés, portugués brasileiro... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] localización de teclas
2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] localización de teclas
2009/8/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Esquecerame, dende o meu punto de vista, sexa correcto ou non, o feito de que comece a aparecer en dicionarios é algo. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
2009/8/5 xabier xabier en tagenata.com: É sinxelo atopar a inconsistencia, se utilizas Ubuntu e Gnome 2.26.1 claro está. Se utilizas Debian, que colle a tradución dende os repositorios de Gnome, pois non atoparás ese erro. Sistema---preferencias---Apariencia---Instalar e pinchar co botón dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles. O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] erro nunha tradución , creo que gnome
O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia. ou darlle unha patada nu cu ós de Ubuntu por non sincronizar as tradución con upstream :) Falando máis en serio, non sei se iso é posible, como actualiza Ubu os ficheiros que ten no launchpad? Ademais como mesturan todo o que é modificado pola distro e o que non (e non coma o resto das distros!!)... Se mal non lembro, se hai unha tradución mal feita no Rosetta o sistema de actualización mantén a tradución mal feita, pero isto igual era mellor preguntalo na rolda de tradución de *buntu. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Mecanismos de localización en proxectos
estos días falabades da desinstitucionalización dos proxectos de localización de software ceibe. Nese sentido quero comentar que antes de adxudicar proxectos na comunidade deberíase liberar os scripts de axuda, de existiren, e redactar un documento completo explicatorio de como son exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para cada proxecto. Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [Guls] Reunion SXMIT
2009/7/29 Suso Baleato suso.baleato en xunta.es: Boas, Escrebo para informar que no día de onte debín atendender requerimentos da prensa para obter información sobre a reunión convocada pola SXMIT e que disparou algunhas alarmas debido a que entre os convocados non figuraba Mancomún. Co obxecto de desactivar o alarmismo, tratei de transmitir unha mensaxe de normalidade aclarándolle aos xornalistas que tan só á Fundación Calidade corresponde a representación de Mancomún -por ser este Centro formalmente unidade administrativa súa- entrando dentro da normalidade que Mancomún non fora convocado debido a que o propósito da referida reunión é realizar o seguemento das actuacións no marco dos convenios en vigor, motivo polo que únicamente acudirían as institucións que se atoparan nese caso (AGASOL, CESGA e Universidades) e que lóxicamente, actúan en representación propria -e non de Mancomún. Descoñezo a orixe da confusión -se ben douseme a entender que lles fora filtrada a convocatoria- mais confío en que esta intervención baste para deixar clarexado o asunto. Agardo que a reunión sexa fructífera e que pronto sexan convocadas tamén tanto as asociacións de Linux como especialmente o voluntariado adicado á tradución do software libre ao galego. Supoño que te refires a isto http://www.galiciaconfidencial.com/?p=3563 Aí di que convocaron a representantes das OSL, non agardo nada da OSL da UDC e da OSL da UVIGO non sei que agardar, pero espero que dende a OSLUSC defendan o tema da tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] bias, sesgo
Cal é a forma correcta para cast. 'sesgo', eng. bias? Pensaba que sesgo era unha forma patrimonial, pero non son quen de atopala nin no volga nin dicionarios. Atopo 'nesgo, ó' que se corresponde cunha locución que aquí empregamos moito: 'ir ó sesgo', pero máis nada. Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)
Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos blink pestanexar, pestanexo flick pulso, pulsación wink chiscar, chiscadela flash escintilar, destello E por que non escintileo? blinking=pestanexante ou intermitente?? Aínda que entendo que blink e flick son no ámbito que nos ocupa realmente o mesmo. Non así as demais. E xa de paso click premer, clic