[G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
 Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:

 HEAP SNAPSHOTS

 - description: A label for the heap snapshots list (all caps).

 Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.

 - description: Help text on how to get a heap snapshot.

 Call Site stack

 - description: A label for event call stack

 Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
 para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

Ola,
antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
que a xente responda antes por alí. Ao tema.

Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
(correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
anteriores)

Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
http://www.estraviz.org/pilla
Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
«heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
idiomas):

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

O mesmo pero en Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
Microsoft buscando vós en
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
(terei que actualizalo un chisco)

Deica

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com


 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
  das opcións que vin:
 
  Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
  correspondería
  a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
  moitas
  medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
  segan
  agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
  haxa
  punto de inicio nin de fin.
  Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
  expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
  Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión)

 Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
 unha matriz.

 Alguén dixo que non fose así?



 Ata logo,
                  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_minino en conf.jabberes.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n





[G11n] update - upgrade

2009-12-18 Conversa Leandro Regueiro
 Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]?

 Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte
 criterio que xa se discutiu  en comunidade

 Update  actualizar/ción
 Upgrade  anovar/ción

 Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero anovar
 axéitase moi ben.

Entendo que se usa anovación?

 Restore  restaurar/ción
 Downgrade  *regresar/ción

 Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi
 o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa.

 Que tal Voltar á versión anterior e degradar?
 Non me convencen moito pero...

 A min sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en
 tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de
 nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que
 desactualizar ben vale, non?

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro



[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
no Borrador dunha Guía de estilo para a localización de software ao
galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : guia_estilo_OSLUDC.tbx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 66211 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : guia_estilo_xusto_ruibal_nomes_teclas.tbx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 26549 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0003.obj
 


[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
 no Borrador dunha Guía de estilo para a localización de software ao
 galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
 da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
 http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo

 Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da
 UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que
 deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia
 con outras solucións.
 A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes dous
 apartados:
 http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading2
 http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading1

Ola,
seguramente o que digas sexa certo, pero envieino de cara a outros
fins, ademais de á posibilidade de que a alguén lle sexa de axuda.

Non sei por que falas da guía de estilo da UDC... eu enviei a da OSLUDC.


[G11n] Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 3004 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/a3e804f0/attachment.obj
 


[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 16723 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/d1621dcf/attachment-0001.bin
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
 http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
 narices cambiándolle os nomes.

 Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
 datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
 script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
 que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
 para non vos marear:

 Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
 exactas ou inexactas. É dicir con

 ./script --fuzzy tab

 obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
 bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
 entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
 executable, database, portable...

 Ca opción nova:

 ./script --exact tab

 só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
 conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis
 caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non
 tabulation nin nada diso.

 Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:

 ./script --exact database manager applet

 buscaria os resultados usando a cadea database manager applet.

 Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír
 unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación
 da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle
 cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python.
 Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a
 Marce non lle gusta :)

Ola de novo.
Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos
incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai
no anexo.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 5284 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/992f1c6a/attachment.bin
 


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/20 damufo damufo en gmail.com:
 Moitas razas por todo!
 Sorte!

 Antón Méixome escribiu:
 Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
 proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
 colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
 foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos
 enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes:
 terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña
 participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros
 sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.

 Un moi cordial saúdo,
 Antón Méixome

 P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous 
 grupos, as de consultas en inglés e as de consultas en galego.
 Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo 
 público da lista en  http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico 
 empregar o motor de busca Google, xa sabedes:

 plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n

 En inglés

 plugin
 module
 add-on
 clipart
 hue
 highlight
 clutterbar
 Howto
 FAQ
 contributor
 unexpected
 preview
 line up
 restore up/down
 socket operation timed out
 uncheck
 unable to commit /rollback /set
 No such file
 socks timeout error
 error triggered by consumer
 handle
 command
 kick
 ban
 empty
 PO Box
 player
 failed to
 o/a BIOS
 flatten directories
 commit
 svn (glosario)
 artwork
 overview
 stack
 hover
 health problems
 confiabilidade
 hard-coded
 temporizar/ción
 workaround
 wordbench
 drive/device/media
 boolean, bool
 endianness
 paste
 draft
 copyright
 forward
 touchscreen
 comic book
 newsletter
 cherry picking
 bucket
 flash
 blink
 wink
 bias
 backup
 builder
 socket
 pointer
 browser
 sticky
 slot
 o/a ID
 hash
 twidle
 toggle
 frobnicate
 kick bar/kick baz
 low-grade
 encoders
 branch
 diacritical marks
 SCV GIT (glosario)
 Laptop/Notebook/Netbook
 ping
 DNS resolver
 ping
 dock
 feed
 garbage collect
 favorites
 idle
 hash algorthm
 reset
 Web of trust
 log directory
 logfile
 missing keys
 refresh
 fingerprint
 update
 upgrade
 video streaming
 greedy matching
 wrapper

 En galego


 extensión
 complemento
 financiar
 finanza
 financeiro
 orixe (LO,TO) /termo (LT, TT)
 mola/muelle /resorte
 *indentar / endentar
 *implementar
 implemento
 Tutorial /Titorial
 enfocar/focar
 desfrutar
 averiguar
 acoplar (e derivados)
 banear (ban)
 mesturador
 palo blanco
 colar // pegar
 combinar/fusionar
 computar
 (Signos : nomes para signos de teclado)
 encriptar // cifrar


Merda, chego tarde para preguntarche algunhas cousas sobre o glosario
da wiki que como onte me dixeches non é o mesmo que o TBX que fixera
Tagen Ata e que se vendera como o glosario definitivo de Mancomún.

Moitas grazas.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete - eliminar ou borrar?

 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar

Queda isto confirmado? e erase como se traduce?


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete - eliminar ou borrar?

 → delete → borrar
 → remove → eliminar

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?

 Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
 matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
 é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
 que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
 tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

 delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
 erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
 contido, especialmente textos)
 remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
 introducido ou feito )

 Tendemos só a diferenciar como máximo

 eliminar = delete, remove
 borrar = erase

 En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución
 xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
 borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
 ficheiro, unha base de datos, ...

Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para
aclarar como está a cousa...
 próxima parte 

DELETE

eliminar -- 1193
Mandriva:  22
GNOME:  320
Inkscape:  9
KDE:  220
Mozilla:  193
OpenOffice.org:  330
SUSE:  58
Fedora:  5
XFCE:  36

borrar -- 759
Mandriva:  6
Debian Installer:  12
GNOME:  79
Inkscape:  10
KDE:  627
Mozilla:  6
SUSE:  19

suprimir -- 6   (nome da tecla)
GNOME:  2
KDE:  3
XFCE:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, 
Microsoft, San clemente)
borrarX   X   X   X   X   X
suprimir  X   X   X   X   
X
eliminar  X   X
tachar
X
eliminación   X   X
borrado   X   X
supresión
 X





REMOVE

eliminar -- 1315
Mandriva:  64
Debian Installer:  7
GNOME:  287
Inkscape:  18
KDE:  629
Mozilla:  97
OpenOffice.org:  113
SUSE:  59
XFCE:  41

borrar -- 172
Mandriva:  1
GNOME:  11
KDE:  154
Mozilla:  4
SUSE:  2

quitar -- 37
Mandriva:  6
GNOME:  17
Inkscape:  1
KDE:  2
SUSE:  1
XFCE:  1

retirar -- 32
GNOME:  14
KDE:  17
SUSE:  1

extraer -- 5
GNOME:  1
XFCE:  4

remover -- 2
Mandriva:  1
GNOME:  1

sacar -- 1
GNOME:  1



eliminación -- 5
GNOME:  1
KDE:  3
OpenOffice.org:  1

borrado -- 4
KDE:  4

supresión -- 1
GNOME:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San 
clemente)
borrarX   X   X   X
eliminar  X   X   X   X   X
quitarX   X   X
suprimir  X
sacar X
remover   X





ERASE:::

borrar -- 41
Mandriva:  6
Debian Installer:  4
GNOME:  16
KDE:  15

eliminar -- 4
GNOME:  3
KDE:  1

limpar -- 1
KDE:  1

baleirar -- 1
KDE:  1



borrado -- 6
GNOME:  2
KDE:  4


  (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente)
eliminar  X   X
borrarX   X   X   X
cancelar  X
borrado   X











[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

 Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
 desaparece, xa lles mandaremos outro.

Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
que nos interesan...


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
 -'quoted-printable' messages??

 ninguén me axuda co quoted-printable?

 texto entre comiñas imprimíbel

 a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.

 -CLEARTEXT - TEXTO PLANO

 texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
 información.

 plain text = texto (plano)
 clear text = texto en claro (sen cifrar)

 tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
 plano!)

 Tema de discusión texto PLANO abro fío novo

 - revoke - revogar?

 revogar

 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.

 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?

 sangrado

 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.

Indent = sangrar
Indentation = sangría

 Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??

 manda pa'cá

 á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.

 atopei outra que se me escapara:
 - timeout

Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
http://trasno.net/trasno:glosario

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
 - revoke - revogar?

 revogar

 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

 Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.

 creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
 a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
 puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
 consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
 no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
 utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.

 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?

 sangrado

 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.

 gracias.

 Indent = sangrar
 Indentation = sangría

 atopei outra que se me escapara:
 - timeout

 Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
 tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
 consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
 ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):


 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
 http://trasno.net/trasno:glosario

 non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a

 estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
 tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
 e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
 ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
 dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
 que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
 sen malos rollos).

 Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De
 feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles
 para outros, así que non se perde nada.

É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles
axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza,
tamén toca un pouco o car ter que darlle solucións cada dous por
tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito,
non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así...

 pois iso, moitas gracias, leandro

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
 investigar. moitas gracias, de novo.

 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.

Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.


 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.


 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


 Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
 utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
 Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
 Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
 PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
 compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
 Gettext.

 De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
 (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
 interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
 alternativas e coincidências com traduçons anteriores.

 Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
 prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
 Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
 formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
 contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
 soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
 memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
 que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
 reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
 ficheiro.

 Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
 proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
 OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
 Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
 um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
 processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
 de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
 tomado como ID.

 Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
 mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
 TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
 mas pode-se experimentar com ele.

 Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
 depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.

Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
novo POT.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
 Leandro Regueiro escreveu:

 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:


 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
 e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.



 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.



 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...



 Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
 utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
 Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
 Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
 formato
 PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
 compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
 utilidades
 Gettext.

 De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
 anterior
 (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
 utilizado
 interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
 alternativas e coincidências com traduçons anteriores.

 Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
 traduçons
 prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
 ambiguidade.
 Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
 formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
 do
 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
 contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
 umha
 soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
 memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
 Claro
 que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
 reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
 mesmo
 ficheiro.

 Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
 proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
 OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
 Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
 escreveu
 um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
 processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
 é a
 de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
 tomado como ID.

 Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
 ferramentas
 mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
 TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos
 escapes,
 mas pode-se experimentar com ele.

 Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
 depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
 enfrentar.


 Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
 fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
 xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
 novo POT.


 O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
 gostavas era da resposta curta?
 vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já
 hai ferramentas...
 creio que nom me esqueceu nada...

Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
nas seguintes liñas:

 como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión?

o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
 novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
 transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
 dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
 hexemonía do inglés

 Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

 msgid AT SPI Registry Wrapper

 pt. invólucro
 es. envolvente
 gl. envoltorio
 ca. embolcall
 it. wrapper
 de. wrapper

 Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
 debería traducir e
 bería traducir e


 Permitídeme esta descrición:

 Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
 unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
 anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
 empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
 anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
 securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
 xa que en principio non era unha palabra técnica.

Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

 Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

 http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

 On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
 primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
 Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
 paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
 L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
 facilitant les tâches de conversion.

 Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
 français.
 Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

 A definición para Microsoft sería

 wrapper

 Software that encases resources, appends code or other software for the
 purposes of improving user convenience, hardware or software
 compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
 (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
 usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
 make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
 compatible with the current standards of the Internet.

 Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

 Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
 noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
 (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
 contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
 moito  do caso.

 Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
 - envoltorio
 - contedor
 - axuste

 En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
 Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

 A miña opinión:

 Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
 da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
 ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
 descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
 encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
 debe comprender a que se refire.

 En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
 envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
 outro sentido.

 Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
 perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
 a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
 só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
 falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
 non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
 lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
 estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
 globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper

O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
embalaxe, se é que non é incorrecto.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
 novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
 transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
 dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
 hexemonía do inglés

 Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

 msgid AT SPI Registry Wrapper

 pt. invólucro
 es. envolvente
 gl. envoltorio
 ca. embolcall
 it. wrapper
 de. wrapper

 Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
 debería traducir e
 bería traducir e


 Permitídeme esta descrición:

 Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
 unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
 anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
 empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
 anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
 securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
 xa que en principio non era unha palabra técnica.

 Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

 Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

 http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

 On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
 primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
 Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
 paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
 L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
 facilitant les tâches de conversion.

 Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
 français.
 Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

 A definición para Microsoft sería

 wrapper

 Software that encases resources, appends code or other software for the
 purposes of improving user convenience, hardware or software
 compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
 (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
 usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
 make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
 compatible with the current standards of the Internet.

 Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

 Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
 noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
 (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
 contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
 moito  do caso.

 Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
 - envoltorio
 - contedor
 - axuste

 En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
 Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

 A miña opinión:

 Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
 da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
 ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
 descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
 encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
 debe comprender a que se refire.

 En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
 envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
 outro sentido.

 Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
 perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
 a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
 só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
 falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
 non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
 lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
 estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
 globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper

 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.

Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade:
http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.23. en 
sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html

Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com:
 Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.

 Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
 non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
 wrapper*

Tes razón. Pero a idea está relacionada.

 Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
 que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
 contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
 programación).

 Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
 4:3, 16:9,  e de sócato aparece letterbox, que tras consultar
 resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
 utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
 panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos
 commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

 (1) Fora da lista: como se traduce isto?

Pois non che sei:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodityB10=Buscardict=enes
A verdade é que non sei que significa iso.


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
 E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego
 da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
 transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.

 No artigo de streaming da wikipedia portuguesa (
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
   Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de
 distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. 
 Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda.

 Reprodución asíncrona tampouco me convence. vídeo baixo demanda

 Vídeo baixo demanda refirese a un concepto moi particular
 wikipedia

 O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés  vídeo on demand (VOD) é un
 sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia
 de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa
 que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo
 xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor
 dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos
 programas como nos sistemas de pago por visión.

 /wikipedia

Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo
as ligazóns ás páxinas en outros idiomas:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu
http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media

E dende esta última cheguei a un concepto relacionado:

http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download

ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media
desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se
non lin mal eu).

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Un compañeiro meu chamalle vídeo en directo.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
 empregouse concordancia covizosa ou c. voraz

 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
 (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
 habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
 concordancias ou coincidencias de que estades falando.

 Pois queda,

 greedy matching  coincidencia voraz

A min segue sen convencerme. Por que se desbotara exhaustiva?


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
 empregouse concordancia covizosa ou c. voraz

 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego

 (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
 habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen
 as concordancias ou coincidencias de que estades falando.

 Pois queda,

 greedy matching  coincidencia voraz

 A min segue sen convencerme.

 Por que se desbotara exhaustiva?

 Por que non che convence?

Pois porque penso que igual se axusta máis coincidencia
exhaustiva...  pero estou medio aparvado, así que non vou seguir
discutindo, polo menos agora...


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 Pois queda,

 greedy matching  coincidencia voraz

 A min segue sen convencerme.

 Por que non che convence?

 Por que se desbotara exhaustiva?

 A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo
 non ten.

En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os
recursos que pillen por diante.


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
 necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
 ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen
 descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro.
 Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
 reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como
 entendía eu) sinónimo de descarga?
 Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
 decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
 chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un

g11n é a plataforma que montaron os da CIF

 precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
 (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
 importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)

Sinceramente penso que o mellor ha ser fluxo de vídeo...


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Leandro Regueiro
 Suso Baleato escribiu:
 Boas,

 Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo
 que traducín tamén o Windows Vista... en fin.

 Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o
 mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo
 explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da
 última:

 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392

 Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que
 mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu,
 que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos
 proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas
 dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de
 actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade.

 Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda
 facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os
 proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net.

 Saúdos,

 Quero engadir ao dito, e poñendo o contexto a esta manipulación:

 A autoxestión e a independencia coa que nace G11n.net é un xeito de
 asegurar a supervivencia da súa actividade, con independencia do que
 fagan os gobernos, explica Suso Baleato. Aínda que prohibisen o
 galego, o noso traballo seguiría existindo, é unha iniciativa privada.
 A infraestrutura xa está montada e o traballo previo preservado. Agora
 só queda que a comunidade de tradución faga uso desa plataforma que, á
 súa vez, recabe o apoio de máis persoas voluntarias.

 Infraestructura, señores, infraestructura. E autoxestión, e será o que
 a xente quera. En base a unhas preguntas e respostas, A REDACCIÓN FANA
 OS PERIODISTAS, NON OS ENTREVISTADOS.

 Tamén din: Sorprendendeunos a falta de mobilización dos grupos de
 tradución, asegura Prieto.

 Aseguro (creredes ou non), de que mencionei como parte da reacción a
 carta postal á secretaria xeral e a creación da asociación de Trasno.
 Mais, novamente, a redacción fana os periodistas.

 Mais:

 Baleato considera que o papel de Mancomún no referente á tradución de
 software xa é un peso morto, e que xa está cumprido.

 Eu levo tempo dicindo o mesmo, pero con outras palabras: o PP non aposta
 polo SwL, e moito menos polo galego; así que van deixar morrer mancomún
 por inanición. E tamén dixen sempre que o mancomún de dentro de dous
 anos, nada terá que ver co actual: non pasará de ser un web de novas.
 Ese é o convencemento que nos levou a algunha xente a poñer en marcha
 unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e
 colectivos que queran facer uso dela.

Quero indicar dúas cousas:

1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e
xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por
intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores
valiosos.

2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso,
pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de
algures.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
 http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0

 Síguennos a pista

Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as
traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
 Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente 
 de
 Ciberirmandades.

 A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente
 o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
 meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de
 desmantelamento de Mancomún.

Cuestionamos decisións que se tomaron sen a nosa participación, e iso
non debería ser problema ningún. Se estiveramos na discusión tamén é
posible que tiveramos cuestionado a necesidade de certas accións. E
criticamos o feito de que non se contara connosco se a idea era facer
algo comunitario. E non che hai nada de malo en criticar, como se fora
malo.

 Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de
 Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e
 de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar
 sendo así xa.

Non estamos en ningunha liña destructiva, estamos pedindo explicacións
que non se nos dan. E non sei que esperabas de nós, a todo isto.

 Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
  única resposta razonable.

 O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos
 proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que
 participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga.

 En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí.
 Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas
 voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer
 a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real
 Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa
 traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non
 ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer.

 Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais
 eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras
 sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será
 o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como
 voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
 feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
 destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de
 software libre que están sendo desmantelados progresivamente.

Non entendo a que ven esa crítica cando xa se dixo que membros de
Trasno participaron nas campañas da CIF. Por outra parte dado a
heteroxeneidade de opinións vexo pouco probable que a asociación
critique a ningún goberno, e ademais a asociación non se creou para
criticar a ninguén, senón para axudarlle aos tradutores voluntarios a
realizar o seu labor.

 A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle
 chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que
 estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes.
 Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes
 activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na 
 comunidade
 (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a
 pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os 
 servizos
 que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha
 estratexia adecuada.

 Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil.

E de feito estalo facendo.

 O
 difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender

En Trasno non hai prexuízos ningúns.

 pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da
 Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno
 deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros

Confrontación?

 xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas
 de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova
 que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar
 colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de 
 Mancomún.

 Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi 
 capaz
 de levalas adiante foi a Ciberirmandade:

Claro, Trasno non leva 10 anos traducindo software libre, iniciando a
novos tradutores e mantendo traducións. Lémbroche que dous dos
proxectos que ti coordinas e que puxeches nese g11n foron levados
durante anos por xente de Trasno.

 http://www.g11n.net/

 E penso que xa vai sendo hora de que Trasno poña enriba da mesa as 

[G11n] [Fwd: Re: [trasno] Arranxo en openOffice]

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/23 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está
 interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a
 localización de openoffice.

 Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta

 dev en gl.openoffice.org

 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia e
 Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
  Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



 Acabo de enviarche un correo sobre o asunto á lista oficial que debería
 terche chegado hai un anaco pero vexo que a resposta é a un correo anterior.
 Sigo a tradución na rama 320-m1.

 Se che pido que como coordinador me asegures que o estou a facer ben é
 porque xa che comentei que a tradución da interface está feita. Non vaia ser
 que despois de facer o traballo metamos a pata, non?

 Respecto a se a colaboración é polo meu traballo no Cesga para Mancomún teño
 que dicir que si, ou polo menos así o creo ata que reciba instrucións en
 contrario. A tradución desta versión de openOffice forma é parte, como tes
 que saber, da miña responsabilidade laboral co Cesga.

 Esa tamén é a razón que explica por qué envío as comunicacións coa conta de
 traballo e o porqué me preocupa máis alá do que goce con facer a tradución.
 Home, tamén che digo, perdóame se o malinterpreto, pero paréceme
 sorprendente que como coordinador de openoffice me digas que se despois de
 estar feita non se consegue sacar a versión que non pasa nada non pode
 haber cousa máis desmoralizante para un voluntario.

 Se o que preguntas é a miña disposición a colaborar alén da posíbel
 finalización destes compromisos xa dixen que si, a miña intención é seguir a
 colaborar no futuro, obviamente na medida das miñas posibilidades que non
 serán iguais e, responsabelmente non podo asegurar a dedicación necesaria.

 No momento en que a miña colaboración pase a ser persoal avisareite a ti e
 aos demais e cambiarei a conta de correo correspondente e o meu perfil no
 proxecto.

 Como coordinador supoño que coincidirás comigo en que conviría que se
 incorporase ou recuperarse máis tradutores a este equipo para non perder o
 nivel de integración oficial acadado no proxecto.

+1 Desgraciadamente non dispoño de tanto tempo.


[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
 Toma toma toma estamos de betas esta semana...

 estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito.

 O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais
 están rematados e como digo estamos revisando todo.

 O proxecto é moi grande e con módulos para moitas funcionalidades... de
 feito hai un para facer o café (bueno isto é coña), polo que non podemos
 polo momento ampliar a porcentaxe de cadeas sen ter un mínimo de
 calidade nas traducións anteriores.

 Mensaxe na rolda de coordinación:


 Thanks to all of you!  :-)

 NetBeans IDE 6.8 Beta is available in English, Brazilian Portuguese,
 Japanese and Simplified Chinese, as well as in several
 community-translated languages.

 Petra

 Saúdos

 Xa che digo, vaia semanita !

 Despois da revisión a ver se podedes mandar a MT de novo ... ou mellor
 esperades a que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos?

 Mellor final... A TBX xa a temos, esa non se vai cambiar, a menos que
 sexa meter novos termos.

Pois xa sabedes a estrutura do TBX, que moi complicada non é. Se non
pasádesme a lista dos cambios e miro de facelo eu, se o tempo non vos
sobra, aínda que a min tampouco pero estou máis afeito a traballar co
formato, creo eu...

 A TMX envío a final.

Perfecto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
 Debemos
 ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é
 asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso
 significa sacrificar algunha release intermedia.

 Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha
 responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por
 coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese
 respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro
 caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo
 do grupo.

Eu tampouco. Só estás pensando no Ubuntu cando non todos os usuarios
de Mozilla, OO.org e GNOME son de Ubuntu.

 Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada
 proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
 estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
 proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de
 comunicación colectivas.

 Non vexo problema de ensuciar as canles de comunicación, simplemente
 se informa aos correos interesados.

E non se está emporcando nada, simplemente se está comunicando a toda
a xente posible.

 Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
 coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
 proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
 igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme
 nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se
 asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e
 dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis
 se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a
 meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto
 de código aberto.

 Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento
 non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario
 dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no
 open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.

Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
 Netbeans en formato TBX.

 Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?

Xa o enviara.


[G11n] update - upgrade

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]?

 Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte
 criterio que xa se discutiu  en comunidade

 Update  actualizar/ción
 Upgrade  anovar/ción

Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero anovar
axéitase moi ben.

 Restore  restaurar/ción
 Downgrade  *regresar/ción

 Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi
 o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa.

 Que tal Voltar á versión anterior e degradar?
 Non me convencen moito pero...

A min sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en
tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de
nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que
desactualizar ben vale, non?

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
 hash algorihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?

 algoritmo de hash

 algoritmo de dispersión

 Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece
 nalgunha tradución)?

Non sei se aparece en algunha tradución, pero si que está no temario
de Algoritmos (unha asignatura da miña carreira)
http://www.fic.udc.es/HarvestExternalData.do?operation=subjects.subjectDetailsid=107returnAction=subjectsByCoursereturnParameters=degree=ETIX-syllabus=11-course=2

Por outra banda é boa proposta mentres o algoritmo se use para
esparexer datos, porque se se usa para outras cousas, como unha suma
MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 6073 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/dbbd5392/attachment-0001.bin
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.

 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.

Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
estilo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.

 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.

 Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
 cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
 e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
 cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
 estilo.

 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura

Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes.
A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura

 Home, algoritmos de reaproveitamento de memoria hai varios, e non
 todos desfragmentan a memoria.

Non estamos falando da memoria normal, senón da dunha máquina virtual,
aí si que se desfragmenta a memoria para reducir o tamaño, e aumentar
a velocidade de execución.


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
explicación:

In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
memory management. It is a special case of resource management, in
which the limited resource being managed is memory. The garbage
collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
in Lisp.

Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
bo golpe á tradución do Netbeans.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres!

 Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como
 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe
 de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows.
 Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a
 máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de
 datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea?

Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia
mellor orixe, quitando source code.

 Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo.

 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu
 exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño
 que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
 arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

 Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :)
 Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
 dispor da comunidade en terreo neutral, no?

Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras
partes, por exemplo á rolda de Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de 
 DNS ou algo semelhante.
 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante 
 alheias.

 Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

 conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

 Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
 resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
 certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Chegados a
 este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
 Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
 nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
 coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
 proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
 boa parte deles).

 Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a
 ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina
 para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito,
 individual ou colectivamente.

Hai dúas propostas, a de vós montar a infrastrutura e a de montala nós
(tal como levamos meses, poderiase dicir anos, intentando facer).
Habendo dúas propostas podemos escoller ou ter unha duplicidade de
esforzos. Usando o sentido común optei pola idea de non ter esforzos
paralelos, ergo hai que escoller.

 Non entendo esta discusión.


 Embaixo respostas a Minhoca.

 Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
 desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
 algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
 unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
 servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.

 Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
 se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
 polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
 non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
 razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
 ca administración e que non pasen de nós como se nada.

 Non vou discutir sobre a reacción.


 Miguel Branco escribiu:

 - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada
 malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente
 (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas
 ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que
 a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non
 falo de min persoalmente.
 [*]

 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130

 A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade,
 senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome
 colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente
 libremente (dentro duns límites, evidentemente).

 Leandro Regueiro escribiu:

 +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos
 asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria
 facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara.

 E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente,
 con sentidiño)

Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da
CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser
así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia
limitar o instalar certas cousas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin inaccesible que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos

 Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
 significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
 editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
 mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
 significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
 Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de

 VirtualBox 3.0.8
 FusionForge 4.8.1

 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non
 corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de
 depuracións das últimas semanas.

Moitas grazas. Algún día terei que investigar o corpus a fondo.

 Incluímos tamén o glosario adaptando, o formato da versión que está na
 Forxa obviamente, para que se poidan recuperar as opcións asociadas a
 cada entrada á vez.

 window  -- xanela|ventá|fiestra

 Cremos que con isto o Corpus de Mancomún gaña en exhaustividade respecto
 do traballo de localización de Mancomún e representatividade en xeral
 sobre terminoloxía da localización ao  galego.  Desde o punto de vista
 práctico tamén favorece a integración de fontes de consulta para o tradutor.

Quizais deberiades considerar que os resultados se devolvan por separado
como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 E por que imos manter a rolda g11n?

 E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
 coordenación e contacto excelente?

Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
vez de concentrala.

 Por que un foro?

 E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
 millor, non é?

Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
G11nv2.

 Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.

 Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control
 de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de
 aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha
 élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas
 competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o
 caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar
 a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear
 ferramentas de tradución colaborativa vía web.

Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente
privilexiada.

 Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel,
 pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de
 decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse
 á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará
 a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira.

 Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno?
 Iso non é moi aberto, precisamente.

Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
ser socia da vosa asociación?

E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?

 Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
 independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
 evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
 outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
 libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda
 que non sexan socios.

 Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode
 beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
 raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
?

 Home... ti dixeches:
 - [os estatutos] inclúen a participación de entidades externas nos
 procesos de decisión periódicos ('periódicos' non ten un concepto de
 continuidade, senón de cousa puntual).

Por isto queria dicir as asembleas, que son periódicas e non
continuas. O día a día virá determinado polas decisións da directiva
que poderán ser modificadas ou vetadas a petición dos socios, como
supoño que pasará na CIF. Isto non quita que a opinión doutras persoas
non asociadas se poida ter en conta, sempre que se trate de cousas
públicas e non internas da asociación, como é lóxico.

 - Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación
 (non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan free-lance que
 'adherirse').

E que non é o mesmo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
 Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que
 falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.

+1

 Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas
 conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que
 reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar.

+1

 Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede
 claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste
 momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con
 responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen
 dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas.

+1

 Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre
 certos aspectos:

 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de
 comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo
 paraugas de moitos proxectos

+1

 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno;
 igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar,
 p.ex o grupo de KDE

+1

 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que
 ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación
 matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que
 esta necesita

+1 (imos asinar)

 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as
 presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis
 interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se
 expresaran. Non entendo as presas.

+1

 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario
 infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?.

+1

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de 
 software + contidos libre ao galego?

Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que
poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda,
indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se
fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro).


 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas 
 roldas.

E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas
roldas de tradución cando sexa necesario.

O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo
necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita
xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é
ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os
proxectos (ao estilo Trasno).

E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que
se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo
isto.

 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser 
 apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o 
 software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software 
 libre + os contidos.

Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de
que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan
quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos
será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns
recursos e beneficios adicionais aos tradutores.


 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ...

Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito
facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o
intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,...

Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da
asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
 sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar 
 que
 o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
 comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou
 resolto:
 xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
 información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de
 cada un de nós e ver cómo continuamos.

Non entendo por que tendo a rolda de Trasno se foi crear outra. Vexo
unha duplicidade de recursos na parte do voluntariado, a cal xa se
discutira cando se creou a rolda de Mancomun, e que ao final se
aceptara como punto de encontro entre empresas, administración e
voluntariado.

Por outra banda nós seguimos un proceso que comezou hai uns 11 meses
xa, despois do cal teremos unha asociación que poida representar ao
voluntariado tradutor de SL, darlle amparo, axuda, e unha chea de
cousas máis, sen limitar ningunha das liberdades actuais. Chegados a
este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
boa parte deles).

Embaixo respostas a Minhoca.

 Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
 desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
 algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
 unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
 servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.

Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
ca administración e que non pasen de nós como se nada.

 Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu
 estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir
 a que tamén estean presentes.

Respecto ao de asistir a esa reunión non poderei. Tamén debo dicir que
era pouco probable xa que lin a mensaxe anunciando estas reunións
aínda onte á tardiña, xa que ando falto de tempo.

Vexo que estivo Marce metendo cizaña outra vez :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
 doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)

 = en. dock

 *dock*bar style
 Estilo da barra de ancorábeis

 Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que
 non un derivado de acopl_ ?

Isto xa se discutiu antes, ou non? E non se descarga no peirao?

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
 sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar 
 que
 o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
 comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou
 resolto:
 xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
 información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de
 cada un de nós e ver cómo continuamos.

Non entendo por que tendo a rolda de Trasno se foi crear outra. Vexo
unha duplicidade de recursos na parte do voluntariado, a cal xa se
discutira cando se creou a rolda de Mancomun, e que ao final se
aceptara como punto de encontro entre empresas, administración e
voluntariado.

Por outra banda nós seguimos un proceso que comezou hai uns 11 meses
xa, despois do cal teremos unha asociación que poida representar ao
voluntariado tradutor de SL, darlle amparo, axuda, e unha chea de
cousas máis, sen limitar ningunha das liberdades actuais. Chegados a
este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
boa parte deles).

Embaixo respostas a Minhoca.

 Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
 desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
 algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
 unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
 servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.

Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
ca administración e que non pasen de nós como se nada.

 Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu
 estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir
 a que tamén estean presentes.

Respecto ao de asistir a esa reunión non poderei. Tamén debo dicir que
era pouco probable xa que lin a mensaxe anunciando estas reunións
aínda onte á tardiña, xa que ando falto de tempo.

Vexo que estivo Marce metendo cizaña outra vez :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola,

 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
 de impresoras nin de saltos de liña).

Moi interesante.

 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
 hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
 aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
 non se actualiza?).

 Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
 anglicismo, feed, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
 cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
 será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
fonte de novas pero non poria a man no lume.

 Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
 que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
 galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
 irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
 termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

 Un par de contextos (? = dúbida):

 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

 E outros:

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
 orixe de datos.

 Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
 feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
 acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
 interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.

Sería útil poder facer consultas así.

Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.

 Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
 git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
 mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
 ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.

 Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
 menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
 tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se
 notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.

 Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder
consultalo facilmente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
de combinábeis no caso de ser adxectivo.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
 initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que 
 suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou 
 algo semelhante.

Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que 
 suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS 
 ou algo semelhante.

 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias.

Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Leandro Regueiro
 talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
 específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
 termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.

 Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de
 mapa de materias, o que non é doado precisamente, para saber cal sería
 o glosario acaído.

 A ver, NON é preciso crear glosarios tbx especializados en materias nin
 produtos específicos. Para tal cousa están o descrip type=subjectField e o
 admin type=productSubset.

 Que é interesante ter unha ontoloxía? Non o dubido, isto permitiría que o
 contido do . subjectField fose unha pickList no canto dun plainText a
 pelo, o que afectaría tamén ao deseño dunha interface web para a edición de
 glosarios...

A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
de ter varios glosarios en paralelo. Por outra banda Marce ten razón.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
 Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai.

 Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén.

Se total desaparece nun tris.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Guía de estilo de localización de Sun

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
 Creo que nunca se comentou este recurso (en castelán)

 http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf

 Para min o máis relevante é a declaración de Sun de que abandona unha
 parte sustancial das súas escollas terminolóxicas para acoller as de
 Microsoft. Como resultado a terminoloxía  de localización xira
 claramente cara á adopción de anglicismos...

 Curioso!
 outra máis á lista
 tab - ficha

Esa escoitáraa unha vez. Non me lembraba dela. Anotada queda.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
 O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
 consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os
 ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
 nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
 resultados exactos.

 Home, non creo que haxa moita diferenza na prática entre o tempo de execución
 dunha consulta SQL e unha Xquery (sobre un ficheiro duns 5 MiB e a súa BBDD
 equivalente)

Non vou entrar ao trapo.

Moi interesante o de usar o TBX para comprobar que a palabra si se
traduce como recomenda o glosario. Seguro que nun futuro o imos usar a
cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao
máximo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Glosario

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
 No glosario, non sei que versión, aparece como entrada:
 encoders

 Non debería ser encoder, en singular?

Supoño, aquí non habería problema co plural.


[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
dime que asignatura non é correcto.


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo.




Usar Outro Nome de Ficheiro   |   Use Custom Filename   |  G/pan
_Editar as propiedades da tarefa...   |   _Edit Custom Properties...
|  G/planner
Tecla para soltar.   |   Key press to drop.   |  G/gnome-games
Tecla para deter.   |   Key press to pause.   |  G/gnome-games
Tecla para rotar.   |   Key press to rotate.   |  G/gnome-games
Tecla para soltar a bóla.   |   Key press to drop a marble.   |  G/gnome-games
Tecla para mover á esquerda.   |   Key press to move left.   |  G/gnome-games
Tecla para mover á dereita.   |   Key press to move right.   |  G/gnome-games
Tecla para baixar.   |   Key press to move down.   |  G/gnome-games
Renomar o ficheiro remoto   |   Rename a remote file   |  G/gftp
Reemprazar   |   Replace   |  G/gnome-spell
_Remprazar   |   _Replace   |  G/gedit-plugins
_Reemprazar   |   _Replace   |  G/gnome-spell
Rem_prazar:   |   Re_place:   |  G/gnumeric
Buscar e susbtituír   |   Find  Replace   |  G/anjuta
Buscar e susbtituír   |   Find  Replace   |  G/anjuta-extras
_Remprazar texto ó escribilo   |   _Replace text when typed   |  G/gnumeric
Sustituír a selección (a orixe é o fotograma activo)   |   Replace
selection (source is the active frame)   |  G/gimp-gap
O scrip actual perderase.   |   The current script will be lost.   |
G/accerciser
_Deter demonio   |   _Stop daemon   |  G/gdesklets
Parar demo   |   Pause daemon   |  G/gnome-pilot
Activar o demo   |   Unpause daemon   |  G/gnome-pilot
Reiniciar demo   |   Restart daemon   |  G/gnome-pilot
Iniciando o demonio gdesklets...   |   Starting gdesklets-daemon...
|  G/gdesklets
Reiniciando o demonio gdesklets...   |   Restarting
gdesklets-daemon...   |  G/gdesklets
Conectando ao demonio [%s]   |   Connecting to daemon [%s]   |  G/gdesklets
Detendo o demonio gdesklets...   |   Shutting down gdesklets-daemon...
  |  G/gdesklets
o demonio gdesklets está funcionando   |   gdesklets-daemon is running
  |  G/gdesklets
Non se pode bifurcar o demonio.|   Could not fork daemon.|  G/gdesklets
Non se pode inicializa-lo Demo GnomePilot   |   Cannot initialze the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot-conduits
o demonio gdesklet non está funcionando   |   gdesklets-daemon is not
running   |  G/gdesklets
Conectouse co demonio en %d microsegundos.   |   Connected to daemon
in %d microseconds.   |  G/gdesklets
Conectouse co demonio en %d milisegundos.   |   Connected to daemon in
%d milliseconds.   |  G/gdesklets
Non se pode conectar ó Demo GnomePilot   |   Cannot connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot-conduits
Non se pode conectar ó Demo GnomePilot   |   Cannot connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot
Non conectado. Reinicie o demo.   |   Not connected. Please restart
daemon.   |  G/gnome-pilot
Tentando conectarse ó Demo GnomePilot   |   Trying to connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot
Non conectado. Reinicie o demo para reconectar   |   Not connected.
Restart daemon to reconnect   |  G/gnome-pilot
Non conectado a gpilotd. Reinicie o demo.   |   Not connected to
gpilotd. Please restart daemon.   |  G/gnome-pilot
Facer un Browse...   |   Browse...   |  G/glade
áéíóúü   |   no-level-2   |  G/gok
áéíóúü   |   no-level-2   |  G/gok
ÁÉÍÓÚÜ   |   no-level-3   |  G/gok
ÁÉÍÓÚÜ   |   no-level-3   |  G/gok
Level 2   |   Level two   |  G/gnome-games
Level 3   |   Level three   |  G/gnome-games
pestana   |   tab   |  G/gnumeric
Mostrar Pestanas:   |   Show Tabs:   |  G/glade
Posicion das pestanas do notebook   |   The position of the notebook
tabs   |  G/glade
Amosar as pestanas do notebook   |   If the notebook tabs are shown   |  G/glade
Pódese facer scroll nas pestanas do notebook   |   If the notebook
tabs are scrollable   |  G/glade
Modem   |   Modem   |  G/hardware-monitor
Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna   |
Enter a list of values to be applied on each row   |  G/glade3
Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla   |   Query
the length of time the screensaver has been active   |
G/gnome-screensaver


Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

 Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
 devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
 razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
 nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

 A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
 directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.

 Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
 unha tontería chamar a unha script intermedio.

 Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil.

 a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
 unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
 nun lugar concreto e a base de datos tamén.

 O caso é que son varias consultas, polo menos tres.

 O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
 logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
 isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
 dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic

 Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
 do código do script pregunta.

 Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e
  me poño con el.

Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 - TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT)
   A versión anterior estaba feita con MergeTMX

E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?

 - PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con
 pocompendium, das OLT
   A versión anterior estaba feita con pomerge.

E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
  Toggle

 Eu traduzo por trocar

 A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa
 algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar)

Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar
alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo menos
perfectos, pero estes son os resultados que obtiven.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
 que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
 algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.

 Perfesto grazas

 Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
 queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
 porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.

 Ola Leandro,

 de onde sacas as traduzóns?

 Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran
 non vai estar para nada actualizado.

Pois son do open-Tran. O meu script para sacar as estatísticas sobre
as traducións (e do que as traducións con erros son un produto
secundario e ao principio inesperado) é unha modificación do script de
consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran.

E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto
http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o
open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non
tódalas actualizacións rematan correctamente.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
 http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.

 Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
 instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
 TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
 permite realizar consultas dende unha terminal.

 PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
 referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
 probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
 que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
 eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
 cara o final do código do script xerador.

Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
única que se debería usar nun futuro.

Ou sexa, este sistema é un parche temporal.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa
 definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben,
 pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.

 En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado
 de todo de vez, que ha de ser ainda máis definitivamente.

Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo
de golpe, dunha soa vez e para sempre.

E si, coloquial si que é :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
Así aos poucos conseguín montar un script que colle ese ficheiros TBX
e os mete todos xuntos nunha mesma base de datos, e despois fixen
outro script para consultar a base de datos. O da consulta é bastante
trapalleiro, pero supoño que outra xente con ansias pode arranxalo
algo ou indicar ideas ou mesmo facer unha interface gráfica. Agora non
teño tempo, pero envíovolo dentro duns poucos días.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com:
 Perfesto grazas

Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
 que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
 algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.

 Expresión de busca inválida.   |   Invalid search expression.   |  
 G/gdesklets
 Chamada a función inválida   |   Invalid Function Call   |  G/gdesklets
 Paquete inválido   |   Invalid package   |  G/gdesklets
 Directorio inválido   |   Invalid directory   |  G/glade
 Selección inválida en on_style_copy()   |   Invalid selection in
 on_style_copy()   |  G/glade
 (Nome inválido)   |   (Invalid Name)   |  G/gthumb
 Codificación do caracter inválido   |   Invalid character encoding   |
  G/epiphany-extensions
 Encontrado %d enlace inválido   |   Found %d invalid link   |
 G/epiphany-extensions
 Aceptar certificado _SSL inválido   |   Accept invalid _SSL
 certificate   |  G/xchat-gnome
 URL %s inválida   |   Invalid URL %s  |  G/gftp
 Argumento inválido  |   Invalid argument  |  G/gftp
 Resposta a EPSV inválida '%s'  |   Invalid EPSV response '%s'  |  G/gftp
 Resposta inválida '%c' recibida do servidor.  |   Invalid response
 '%c' received from server.  |  G/gftp
 UTF-8 inválido   |   Invalid UTF-8   |  G/gimp
 Secuencia de caracteres inválida na URI   |   Invalid character
 sequence in URI   |  G/gimp
 Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'.   |   Invalid UTF-8 data in
 file '%s'.   |  G/gimp
 Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF   |   Invalid UTF-8 string in XCF
 file   |  G/gimp
 Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'.   |   Invalid UTF-8 string in
 pattern file '%s'.   |  G/gimp   **traducir invalid**
 Engadir a data de obtención   |   Append fetch data   |  G/anjuta
 **dúbida sobre se é data ou datos**
 Engadir a data de obtención   |   Append fetch data   |
 G/anjuta-extras  **dúbida sobre se é data ou datos**
 Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna   |
 Enter a list of values to be applied on each row   |  G/glade3
 Inalámbrico   |   Wireless   |  G/hardware-monitor
 Autentificación   |   Authentication   |  G/gnome-network
 Requírese autentificación   |   Authentication Required   |
 G/gnome-cups-manager
 Nome de usuario tomado da autentificación   |   Username taken from
 Authentication   |  G/gnome-network
 Contrasinal tomado da autentificación   |   Password taken from
 Authentication   |  G/gnome-network
 Hint da _caixa de ferramentas:   |   Hint for the _toolbox:   |
 G/gimp   **non sei se a tradución será correcta**
 Hint para outros _ancorables:   |   Hint for other _docks:   |  G/gimp
  **non sei se a tradución será correcta**
 Hub   |   Hub   |  G/dia
 100BaseT Hub   |   100BaseT Hub   |  G/dia
 Cisco Hub   |   Cisco Hub   |  G/dia
 Hub subdued   |   Hub subdued   |  G/dia
 Hub pequeno   |   Small Hub   |  G/dia
 Conmutador ou hub amoreábel   |   Stackable hub or switch   |  G/dia
 Gardar puntos do camino no ficheiro   |   Save Path Points to File   |
  G/gimp-gap
 Tras conectar, lanzar este programa   |   Run Program After Connect
 |  G/gnome-network
 Tras desconectar, lanzar este programa   |   Run Program After
 Disconnect   |  G/gnome-network
 _Pé   |   _Folder   |  G/gthumb
 Exportar carpeta   |   Folder Export   |  G/f-spot
 Carpeta personal de barras de ferramentas   |   Personal Toolbar
 Folder   |  G/galeon
 Nome de carpeta non válido: %s   |   Invalid folder name: %s   |  G/pan
 A carpeta %s xa existe.   |   Folder %s already exists.   |  G/pan
 Nome da Nova Carpeta:   |   New Folder Name:   |  G/pan
 Creada a carpeta pan.enviarlogo   |   Created folder pan.sendlater   |  G/pan
 Creada a carpeta pan.enviados   |   Created folder pan.sent   |  G/pan
 Seleccione unha Carpeta da lista de Grupos.   |   Please Select a
 Folder from the Group list.   |  G/pan
 Introducir o constrasinal para %s   |   Enter password for %s   |  G/gvfs
 Actividade de debuxo (punto a punto)   |   Drawing activity (pixmap)
 |  G/gcompris  **dúbida**
 Pixel   |   Pixel   |  G/sodipodi  **til**
 _Suspender o emprego da transición (requírise o reinicio) |   _Use
 crossfading backend (requires restart) |  G/rhythmbox
 Filtra-los datos cos criterios indicados   |   Filter data with given
 criteria   |  G/gnumeric
 No espazo de traballlo: %s    |   On Workspace: %s    |  G/libwnck
 Ventana con desprazamiento   |   Scrolled Window   |  G/glade
 bAutogardar/b   |   bAutosave/b   |  G/gtranslator
 O ancho do bordo arredor do contenedor   |   The width of the border
 around the container   |  G/glade
 reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda    |
 replacing child of container - not implemented yet    |  G/glade
 Bodo da icona:   |   Icon

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/16 Enrique Estevez keko en ousli.org:
 Ola.

 Xa está feita e remitida. Se vas a esta páxina e miras a sección attachmente, 
 ves como está enviada. So falta que a metan no svn.

 http://www.virtualbox.org/ticket/2018

 Se vemos que non a meten, pois insistiremos.

Vale.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [hunspell] estas non as pilla

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o
hunspell, ou quizais teña unha versión antiga:

alomenos
despregable/despregábel
hiperligazón

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
 Masculino ou feminino... correcto ?

 Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
 hash (hash code, hash algorithm)

 No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
 préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou
 feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)

 Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código,
 emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan
 habitualmente.

   This confirm hash exists more than once.
   Este hash de confirmación existe máis dunha vez

  Hash code   the hash
   Código de hash  o hash

En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás hash functions
chamábanas funcións de dispersión porque se usaban para dispersar a
información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale
para tódolos contextos.

Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución
para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día
atopareina de novo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
 Seguen empregando pofiles, de feito están partidos por modulos. Podes
 descargalos modelos dende http://drupal.org/project/drupal-pot.

 Estou agora mesmo pola metade da traduzón, estou facendo todo dende 0.

Non estaría de máis que foras empregando as traducións antigas dende
unha memoria de tradución polo menos, digo eu.

Creo que nesa páxina non din onde están os ficheiros .po traducidos de
tódolos idiomas que sería o que faría falta para incluír as traducións
no open-Tran... Seguirei remexendo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] REQUEST

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
 Teño visto petición, solicitude e pedido.

 Por cal nos decidimos?

 Depende do contexto.

Pois pode que dependa do contexto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/7 Francisco Dieguez listas en mabishu.com:
 Ola rapazada,

 preciso da tradución do Drupal 6 para un proxecto dentro duns meses polo
 que vou a traducilo dende 0 de novo, así adapto a tradución cara os
 novos consensos acadados e estilo de tradución actual.

 En fin que non é moi grande, quen mo iba a decir a primeira vez que o
 fixen que pensei que morría, polo que espero telo antes de un mes.

 Atentos as vosas pantallas.

Ánimo.

Por certo, continuan usando .po? Se é así en canto remates non estaría
mal dispoñer dunha memoria de tradución. En canto remates, se podes,
envíame os ficheiros das traducións.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Xa se lles deu tempo para que decidiran que é o que van facer con
Mancomun. Penso que é hora de solicitarlles que nos aclaren o que van
facer. E non entendo que o despedimento dalgúns ou de todos os
traballadores de Mancomun signifique que Mancomun vaia desaparecer
aínda que teño que dicir que me preocupa as poucas explicacións sobre
o futuro que me chegaron.

O feito de que haxa que actuar con prudencia ou agardar, non quita que
se vaian pensando as accións a tomar nos probables escenarios
futuros...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
enviasteslle o ficheiro de volta?, porque no seu svn non vexo nada
referente ao galego.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/27 Enrique Estevez keko en ousli.org:
 Ola.

 Tras darlle outra revisión as cadeas do VirtualBox, ahí vai a da última 
 versión, a 3.0.4. En principio debería estar todo traducido e xa correcto.

 Revisamos algunha cousa que non estaba ben e arranxamos o das cadeas que non 
 aparecían traducidas. No adxunto vai todo. Pero o que vos interesa 
 simplemente son os ficheiros .qm que hai que copiar nun cartafol chamado nls 
 (que pódedes averiguar onde está a través do comando dpgk -L 
 virtualbox-ose-qt) onde están o resto de traduccións doutros idiomas e elelir 
 o idioma ao iniciar o virtualbox para que cambie ao galego.

 A maiores xerouse tamén a tmx, pero o proceso seguro que non está moi limpo, 
 xa que se empregou o translate toolkit a pelo. É dicir, convertiuse 
 directamente os ficheiros ts a po e despois a tmx. A simple vista parece que 
 está ben, pero non o podemos asegurar porque non tivemos tempo de facer 
 probas con elas. O que si está ben, son as memorias do qtlinguist, os qph. Co 
 que continuar a tradución do proxecto por outra xente sería moi sinxelo, xa 
 que engadindo ese ficheiro ao proxecto de tradución e dandolle a tradución 
 por lotes xa traduciría a maior parte do mesmo. O script que xera os qph e 
 moi cutre pero para este caso en concreto funcionou (o meu non é o scripting 
 e fixen algo para saír do paso).

 Esperemos que esta xa sexa a definitiva. Agora toca pornos en contacto cos 
 responsables de virtualbox deste tema para que a integren.


Moitas grazas. En canto teña tempo a ver se miro a maneira de importar
TMX directamente ao open-Tran e lle paso o código aos desenvolvedores,
e de paso tamén lles meterei caña para que traballen un pouco no
código para poder facer un paquete e poder instalalo facilmente en
calquera outro sistema.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
 Pois en teoría si, hai que facer unha imaxe igual pero traducida, o que non
 sei moi ben
 é como se fai. Suxíroche que preguntes na lista de gnome.

 E na prática tamén.
 A tradución de doc de kde e gnome diferénciase (entre outras
 cousiñas), en que en gnome leva referencias ás ilustracións no
 ficheiro de tradución, de xeito que o equipo de tradución saiba cando
 hai que actualizar as imaxes.

 Para obter as imaxes, non sei en gnome, eu empreg(aba) o ksnapshot...

 Que compile ben!

En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca
documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir
para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en
nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas
outras cousas).

En Wesnoth tamén o usan para a documentación. E xa non lembro como o
solucionaramos...

Evidentemente o md5 habería que calculalo para a nova imaxe.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
 En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca
 documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir
 para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en
 nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas
 outras cousas).

 En Wesnoth tamén o usan para a documentación. E xa non lembro como o
 solucionaramos...

 E tes algún tipo de problemas para xerar os ficheiros docbook traducidos?

Non sei a que te refires, pero tanto en Xfce como en Wesnoth a
documentación tradúcese usando ficheiros .po.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] Signos

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
 # cadrado

Despois de mirar nalgún diccionario de inglés na casa, aproveito para
indicar que o nome en inglés é hash e que nin sequera en castelán
parece ter unha tradución común, aínda que volvín ver o de
almohadilla.


Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] 100 %

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/21 marce mvillarino en gmail.com:
 O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 porse coa documentación dos programas.
   a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.

 Os meus parabéns.

 E coidado coa documentación: rebenta.

Parabéns.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
En Wesnoth atopei slot refirindose a cada posto de xogo nunha partida
en rede. Por isto quero que no open-Tran se metan tódalas traducións
que haxa por aí, así veremos facilmente cales son as traducións que se
usaron.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] gdxl en formato dixital

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
quizais xa o vistes ou alguén o enviou xa:

Prevese, ademais, que o Gran dicionario Xerais da lingua, previsto
para novembro, saia en versión electrónica en chave USB en xaneiro ou
febreiro.

Visto en 
http://www.vieiros.com/nova/74710/xerais-inicia-a-transicion-ao-libro-electronico

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
 Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
 lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
 especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
 .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, 
 co
 que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro 
 .po
 lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me
 contaredes os que empregades o Lokalize.

Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi
atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos,
soportan perfectamente msgctxt.

 O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:

 msgid Could not read directory
 %1
 msgstr 

Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e
rematar cada liña con  como che dixo Marce.

 Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para
 traducilas e no segundo pois colle así:
 Could not read director
 Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer
 probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con
 /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.

 Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
 msgid Could not read directory
 %1
 msgstr 
 Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non
 creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e
 o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao
 desenvolvedor.

Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:

msgid Could not read directory\n
%1
msgstr 

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
 Temos inconsistencia tamén aquí

 - pegañento
 - *pegaxoso
 - *pegoñento
 - persistente
 - pezoñento (??)
 - adhesivo
 - sticky-bit

 Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor
 ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado»,

 O termo fixo/fixado pode non ser moi axeitado en moitos casos xa que
 predefine que queda aí

 «persistente», «adhesivo» poderían ser respectivamente boas solucións. Por
 moito que haxa un certo uso de colar (con cola), creo que o de pegañento

 É o que eu acostumo empregar xa que define moito mellor o sentido de
 removible


 é un exceso :-) no calco do inglés. A inconsistencia neste caso é máis
 polo gasto de variantes de pegar que por diferentes palabras. O resto de
 variantes son un erro.

Xa que saiu o tema vou pegar o meu ficheiro referente a sticky aquí embaixo:

#

Pegañento   (17×KDE + GNOME) = 18
Persistente (12xGNOME) = 12
Adhesivo(11xGNOME) = 11
Pegoñento   (3xKDE) = 3
Pegaxoso(GNOME) = 1


Sticky Note = Nota adhesiva (10xGNOME)
Sticky Keys = Teclas persistentes (5xGNOME) = Teclas pegañentas
(4xKDE) = Teclas presas (Windows)
Sticky Tags = Etiquetas persistentes


Teño dúbidas sobre pegoñento e pegaxoso.

No glosario de Mancomun só aparecen sticky keys e sticky tags como
teclas persistentes e etiqueta adhesiva e nos outros glosarios non
aparece nada.

NOTA POSTERIOR: quizais fixo (de fixar) tamén sexa aceptable no de
sticky windows

#

Para min que o resolvemos todo con persistente e máis adhesivo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
 Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes

 - navegar / navegador
 - examinar /examinador
 - explorar /explorador

 Unfortunately your *browser* does not support floating frames.
 O seu explorador non soporta marcos flotantes

 Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador.

 No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser
 oportuno traducir como explorador, pero non ao revés.

 ~Display documents in browser    ~Amosa os documentos no navegador
  Use browser settings    Utilizar configuración do explorador

Coido que deberiamos manter tanto navegador como examinador. Eu
adoito usar examinador para esa ventá que aparece cando lle das a
abrir ficheiro (ou a gardar como).

Pego resultados sacados da bd de open-tran.

##

Navegador  (78×KDE + 32×GNOME + 8×XFCE + 9xSUSE + OpenOffice.org) = 128
Explorador (3xKDE + 5×GNOME + 10xSUSE + 6xOpenOffice.org) = 24
Examinador (10×GNOME) = 10
Visualización  (2xGNOME) = 2
Buscador   (KDE) = 1
Navegacion (KDE) = 1
Navegadora (KDE)


O glosario de Trasno recomenda navegador e tamén acepta
explorador. O glosario de Mancomun recomenda navegador.

##

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
 En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket 
 soquete, socket

 En francés, segundo a terminoloxía de Sun

 en. socket    fr. socket  pero tamén aínda que con uso mínimo connecteur

 En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket

   Nota miña: a palabra socket (neste caso diminutivo de
   sock=calcetín) non ten nada que ver con zócolo (en. baseboard,
   skirting board)

 En español traduciuse sempre como socket en Mandriva, KDE, Gnome, ...
 aínda que a min o de zócalo del procesador sóame moito.

 En resumidas contas,

 Creo que se debería deixar como «socket» ou como moito ilo adaptando á
 ortografía (sócket) algo como sóquet, soquete ou mesmo reinterpretando como
 zoquete  creo que están fóra de utilidade. Tampouco me parece adecuado
 seguilo traducindo como «conectador» xa que se confunde con outro termo, moi
 usado en openoffice é que é obvio que non ten mellor adaptación posíbel que
 como conector (connector).

 Opinións, máis datos...?

 Vocabulario de informática
 editado polo Servizo de normalización lingüisica da Universidade de Vigo
 Autores Guinovart e Lorenzo, data 1994
 na súa última entrada
 Z
 500 zócolo m
 zócolo para coprocesador
 (EN socket)
 (ES) zócalo

 Ata aquí todo correcto. Eu normalmente non traduzo o termo, a no ser nos
 casos nos que está máis que claro que se refire a algo en concreto:
 Conectadores seie, paralelo, COM.. etc... en que emprego conectador.
 Moitas veces refirese a un socket  interno do procesador, polo que é
 prácticamente imposible (para a maioría de nos) saber a que tipo de
 estructura interna do procesador se refire, xa que podería ser traducido por
 porta, ruta/camiño, ligazón etc... según fose a actividade dese
 socket, neste caso deixo o termo orixinal.

Pois non sei, disto xa se falara en marzo deste ano na rolda de
Trasno. Mágoa non ter un arquivo para podelo consultar na rede. Ao
final non se chegara a nada. Pego o meu ficheiro sobre socket:

#
socket -- 87
Mandriva:  4
GNOME:  17
KDE:  59
SUSE:  5
XFCE:  2

conectador -- 18
GNOME:  11
KDE:  1
XFCE:  6

conexión -- 1
KDE:  1

porto -- 1
GNOME:  1


O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
#

Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano,
romanés, portugués brasileiro...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a
 tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde
 co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe.

 http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg

 A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de
 Mac.

 Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha
 instrución clara:

 - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun
 produto concreto, non estándar
 - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de
 oo.org) onde si aparece como Comando

 Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se
 esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En
 portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios
 galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal.

 Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata
 de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús.

Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac
en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no
galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é
necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo.

Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde,
e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a
 tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde
 co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe.

 http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg

 A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de
 Mac.

 Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha
 instrución clara:

 - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun
 produto concreto, non estándar
 - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de
 oo.org) onde si aparece como Comando

 Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se
 esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En
 portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios
 galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal.

 Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata
 de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús.

 Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac
 en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no
 galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é
 necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo.

 Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde,
 e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

Esquecerame, dende o meu punto de vista, sexa correcto ou non, o feito
de que comece a aparecer en dicionarios é algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro


[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/5 xabier xabier en tagenata.com:
 É sinxelo atopar a inconsistencia, se utilizas Ubuntu e Gnome 2.26.1
 claro está.
 Se utilizas Debian, que colle a tradución dende os repositorios de
 Gnome, pois non atoparás ese erro.

 Sistema---preferencias---Apariencia---Instalar e pinchar co botón
 dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles.

O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no
Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] erro nunha tradución , creo que gnome

2009-08-05 Conversa Leandro Regueiro
 O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no
 Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia.

 ou darlle unha patada nu cu ós de Ubuntu por non sincronizar as tradución con
 upstream

:)

 Falando máis en serio, non sei se iso é posible, como actualiza Ubu os
 ficheiros que ten no launchpad? Ademais como mesturan todo o que é modificado
 pola distro e o que non (e non coma o resto das distros!!)...

Se mal non lembro, se hai unha tradución mal feita no Rosetta o
sistema de actualización mantén a tradución mal feita, pero isto igual
era mellor preguntalo na rolda de tradución de *buntu.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Mecanismos de localización en proxectos

2009-08-02 Conversa Leandro Regueiro
 estos días falabades da desinstitucionalización dos proxectos de
 localización de software ceibe. Nese sentido quero comentar que antes de
 adxudicar proxectos na comunidade deberíase liberar os scripts de axuda,
 de existiren, e redactar un documento completo explicatorio de como son
 exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para
 cada proxecto.

Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis.

Ata logo,
 Leandro regueiro


[G11n] [Guls] Reunion SXMIT

2009-07-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/7/29 Suso Baleato suso.baleato en xunta.es:
 Boas,

 Escrebo para informar que no día de onte debín atendender requerimentos da
 prensa para obter información sobre a reunión convocada pola SXMIT e que
 disparou algunhas alarmas debido a que entre os convocados non figuraba
 Mancomún.

 Co obxecto de desactivar o alarmismo, tratei de transmitir unha mensaxe de
 normalidade aclarándolle aos xornalistas que tan só á Fundación Calidade
 corresponde a representación de Mancomún -por ser este Centro formalmente
 unidade administrativa súa- entrando dentro da normalidade que Mancomún non
 fora convocado debido a que o propósito da referida reunión é realizar o
 seguemento das actuacións no marco dos convenios en vigor, motivo polo que
 únicamente acudirían as institucións que se atoparan nese caso (AGASOL,
 CESGA e Universidades) e que lóxicamente, actúan en representación propria
 -e non de Mancomún.

 Descoñezo a orixe da confusión -se ben douseme a entender que lles fora
 filtrada a convocatoria- mais confío en que esta intervención baste para
 deixar clarexado o asunto.

 Agardo que a reunión sexa fructífera e que pronto sexan convocadas tamén
 tanto as asociacións de Linux como especialmente o voluntariado adicado á
 tradución do software libre ao galego.

Supoño que te refires a isto
http://www.galiciaconfidencial.com/?p=3563 Aí di que convocaron a
representantes das OSL, non agardo nada da OSL da UDC e da OSL da
UVIGO non sei que agardar, pero espero que dende a OSLUSC defendan o
tema da tradución.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Leandro Regueiro
 Cal é a forma correcta para cast. 'sesgo', eng. bias?

 Pensaba que sesgo era unha forma patrimonial, pero non son quen de atopala
 nin no volga nin dicionarios. Atopo 'nesgo, ó' que se corresponde cunha
 locución que aquí empregamos moito: 'ir ó sesgo', pero máis nada.

Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-20 Conversa Leandro Regueiro
 Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos

 blink  pestanexar, pestanexo
 flick  pulso, pulsación
 wink  chiscar, chiscadela
 flash  escintilar, destello

E por que non escintileo?

blinking=pestanexante ou intermitente??

 Aínda que entendo que blink e flick son no ámbito que nos ocupa realmente o
 mesmo. Non así as demais.

 E xa de paso

 click  premer, clic


  1   2   3   4   5   >