[terminoloxía] gateway

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
no glosario propóñense dúas traducións para gateway: gateway e
pasarela. Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma
pasarela e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía
usada para traducir os produtos de Microsoft se usa pasarela de
forma exclusiva, e non sendo pasarela unha tradución que a xente non
sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar
a tradución gateway e recomendar pasarela.

De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo,
estou arranxando algo o glosario.

O glosario propón para buffer as traducións: buffer e memoria
intermedia, e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
confusións aínda que existan posíbeis traducións como memoria
intermedia ou almacenamento temporal. O glosario de Mancomún
recomenda búfer, igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas
traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice)
devolve os seguintes resultados:

búfer -- 47
GNOME:  45
KDE:  2

buffer -- 24
Debian Installer:  1
GNOME:  4
KDE:  18
SUSE:  1

almacenador intermedio -- 2
XFCE:  2


Eu pola miña parte escollería búfer. Vós diredes.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.

bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só
aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido
pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
resultados son sobre parte das traducións de SL):

bitácora -- 17
KDE:  17

blog -- 9
GNOME:  9

blogue -- 8
GNOME:  1
KDE:  6
SUSE:  1

Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente
subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu.
Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
tódolos días.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
cambios e se hai queixas desfacémolos.

Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
non se actualiza máis na vida.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
queria retomar o de applet.

No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na
lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún
diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións.
Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde
o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non
supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en
KDE.

Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo
moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa
así agora mesmo no glosario de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
 Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.

 bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
 dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
 blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só
 aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
 blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido
 pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
 cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
 resultados son sobre parte das traducións de SL):

 bitácora -- 17
 KDE:  17

 blog -- 9
 GNOME:  9

 blogue -- 8
 GNOME:  1
 KDE:  6
 SUSE:  1

 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente
 subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu.
 Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
 tódolos días.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, 
incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto.

bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e 
inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha 
ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase 
antigamente o diario de navegación. s 

Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, 
manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación.

Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora 
dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase 
esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de 
weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog).

Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma 
dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma 
facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego 
semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e 
nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo 
deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de 
bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un 
termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por 
moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de 
programación) sexa algo raramente usado.

Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en 
particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia 
poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha 
verbalización: we blog (nós blogueamos).

Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización 
(bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro- O que 
fai blogs) con forma adaptada.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu:
 Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
 intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
 cambios e se hai queixas desfacémolos.
Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra 
proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos 
cales os búferes son tipos específicos.
 Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
 son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
 isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
 non se actualiza máis na vida.
Certo.
 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 queria retomar o de applet.

 No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na
 lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún
 diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións.
 Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde
 o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
 traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non
 supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en
 KDE.

 Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo
 moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
 que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
 prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa
 así agora mesmo no glosario de Trasno.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do 
meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
 Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
 intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
 cambios e se hai queixas desfacémolos.

 Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra
 proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos
 cales os búferes son tipos específicos.

Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes??

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
 O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
 (...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o 
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):

http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo

Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 queria retomar o de applet.

 No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na
 lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún
 diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións.
 Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde
 o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
 traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non
 supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en
 KDE.

 Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo
 moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
 que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
 prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa
 así agora mesmo no glosario de Trasno.

 Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do
 meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

Para os applets de escritorio si. Pero estamos falando das outras
applets, que poden estar nunha web ou así.

Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de trebello. Creo
que definitivamente vai ser trebello o que triunfe sobre todo o
resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o
esqueza.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Ola,
  queria retomar o de applet.
 
  No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na
  lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún
  diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións.
  Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde
  o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
  traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non
  supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en
  KDE.
 
  Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo
  moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
  que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
  prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa
  así agora mesmo no glosario de Trasno.
 
  Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito
 do
  meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

 Para os applets de escritorio si. Pero estamos falando das outras
 applets, que poden estar nunha web ou así.

 Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de trebello. Creo
 que definitivamente vai ser trebello o que triunfe sobre todo o
 resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o
 esqueza.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano,
trebello pareceme ben.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:
 (...)
 Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
 entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes??

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste 
caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou 
algunha que poida ter una solución ambigua.

Na cita de prócer, que eu saiba o plural é próceres.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
 Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito
 do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

 Para os applets de escritorio si. Pero estamos falando das outras
 applets, que poden estar nunha web ou así.

 Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de trebello. Creo
 que definitivamente vai ser trebello o que triunfe sobre todo o
 resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o
 esqueza.

 Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano,
 trebello pareceme ben.

Tamén vin proposto cachivache noutra conversa sobre applets de
escritorio, así que púxena no glosario. Se finalmente se impón
trebello, como eu penso, despois desaconsellamos as outras opcións e
xa está.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:

(...)

Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes??

Ata logo,
Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste 
caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou 
algunha que poida ter una solución ambigua.


Na cita de prócer, que eu saiba o plural é próceres.

Saúde!!
Por iso puxen prócer, porque procurei no volga unha palabra similar a 
búfer para saber se había en galego termos chans rematados en -er e o 
unico que atopei é prócer.
Se prócer é próceres, entendo que búfer sería búferes, o que diga a 
norma xeral, digo eu?

abur


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
 (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
 aconsellada.

Ídem


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
  O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
  O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
  (...)
 
 Boas:
 Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
 rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
 Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g
 non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue
 todo o mundo sabe que é blogues.
 (...)
A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua 
orixinal nas palabras emprestadas.

Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían 
bloxo, blogo, etc.

Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha 
sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que 
unha palagra acabe en -g, hardware non se pronunza en galego coa h muda, 
como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe 
ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería 
inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a 
desaparecer).

Non deixa de ser curioso que ninguén propoña diario XD

Saúde!

(1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
  Ola,
  estiven revisando as traducións de empty e decateime de que se usou
  moito vaciar e vacío. Consultei algún que outro diccionario de
  galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
  que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de
  Trasno.
 
  Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da
  biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei
  esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin baleiro nin
  baleirar viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar
  máis. Alguén me pode aclarar o tema?
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro

 No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)

 Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.

 Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].

Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a 
(http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=2682).


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
 
  Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
 
  Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].

 Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a

Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, 
debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que 
haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Xosé
On Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro wrote:
 Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
 intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
 cambios e se hai queixas desfacémolos.

 Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
 son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
 isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
 non se actualiza máis na vida.

Por min ben. O que si boto en falta é que fiquen rexistradas nalgures as 
motivacións de cada escolla. Se non, co tempo teremos de novo as mesmas 
discusións e repetiremos os mesmos argumentos.


 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
 O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
  Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?

 Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD

 (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl