[terminoloxía] gateway
Ola, no glosario propóñense dúas traducións para gateway: gateway e pasarela. Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma pasarela e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía usada para traducir os produtos de Microsoft se usa pasarela de forma exclusiva, e non sendo pasarela unha tradución que a xente non sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar a tradución gateway e recomendar pasarela. De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxía] buffer
Ola de novo, estou arranxando algo o glosario. O glosario propón para buffer as traducións: buffer e memoria intermedia, e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar confusións aínda que existan posíbeis traducións como memoria intermedia ou almacenamento temporal. O glosario de Mancomún recomenda búfer, igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice) devolve os seguintes resultados: búfer -- 47 GNOME: 45 KDE: 2 buffer -- 24 Debian Installer: 1 GNOME: 4 KDE: 18 SUSE: 1 almacenador intermedio -- 2 XFCE: 2 Eu pola miña parte escollería búfer. Vós diredes. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxía] blog
Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula. bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora -- 17 KDE: 17 blog -- 9 GNOME: 9 blogue -- 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] buffer
Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario non se actualiza máis na vida. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxía] applet
Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións. Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en KDE. Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa así agora mesmo no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula. bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora -- 17 KDE: 17 blog -- 9 GNOME: 9 blogue -- 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto. bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog). Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de programación) sexa algo raramente usado. Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha verbalización: we blog (nós blogueamos). Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización (bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro- O que fai blogs) con forma adaptada. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu: Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos cales os búferes son tipos específicos. Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario non se actualiza máis na vida. Certo. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] applet
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu: Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións. Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en KDE. Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa así agora mesmo no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos cales os búferes son tipos específicos. Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] applet
Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións. Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en KDE. Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa así agora mesmo no glosario de Trasno. Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Para os applets de escritorio si. Pero estamos falando das outras applets, que poden estar nunha web ou así. Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de trebello. Creo que definitivamente vai ser trebello o que triunfe sobre todo o resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o esqueza. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] applet
2009/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións. Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en KDE. Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa así agora mesmo no glosario de Trasno. Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Para os applets de escritorio si. Pero estamos falando das outras applets, que poden estar nunha web ou así. Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de trebello. Creo que definitivamente vai ser trebello o que triunfe sobre todo o resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o esqueza. Ata logo, Leandro Regueiro Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano, trebello pareceme ben. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] buffer
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: (...) Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes?? Ata logo, Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou algunha que poida ter una solución ambigua. Na cita de prócer, que eu saiba o plural é próceres. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] applet
Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Para os applets de escritorio si. Pero estamos falando das outras applets, que poden estar nunha web ou así. Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de trebello. Creo que definitivamente vai ser trebello o que triunfe sobre todo o resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o esqueza. Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano, trebello pareceme ben. Tamén vin proposto cachivache noutra conversa sobre applets de escritorio, así que púxena no glosario. Se finalmente se impón trebello, como eu penso, despois desaconsellamos as outras opcións e xa está. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] buffer
Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: (...) Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes?? Ata logo, Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou algunha que poida ter una solución ambigua. Na cita de prócer, que eu saiba o plural é próceres. Saúde!! Por iso puxen prócer, porque procurei no volga unha palabra similar a búfer para saber se había en galego termos chans rematados en -er e o unico que atopei é prócer. Se prócer é próceres, entendo que búfer sería búferes, o que diga a norma xeral, digo eu? abur
Re: [terminoloxía] blog
Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis aconsellada. Ídem
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Boas: Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue todo o mundo sabe que é blogues. (...) A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua orixinal nas palabras emprestadas. Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían bloxo, blogo, etc. Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que unha palagra acabe en -g, hardware non se pronunza en galego coa h muda, como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a desaparecer). Non deixa de ser curioso que ninguén propoña diario XD Saúde! (1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] empty
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu: Ola, estiven revisando as traducións de empty e decateime de que se usou moito vaciar e vacío. Consultei algún que outro diccionario de galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de Trasno. Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin baleiro nin baleirar viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar máis. Alguén me pode aclarar o tema? Ata logo, Leandro Regueiro No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a (http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=2682).
Re: [terminoloxía] empty
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu: No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.
Re: [terminoloxía] buffer
On Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro wrote: Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario non se actualiza máis na vida. Por min ben. O que si boto en falta é que fiquen rexistradas nalgures as motivacións de cada escolla. Se non, co tempo teremos de novo as mesmas discusións e repetiremos os mesmos argumentos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD (e si, /. é moito menos interesante do que foi) -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl