Informe asistencia a xuntanza da "federación"

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
Informe á Trasno da xuntanza celebrada en Santiago o día 24 de outubro as
17:30 para encamiñar a creación dun ente, federación, asociación de
asociación, etc... chamemoslle como queiramos, pero que de momento, de xeito
coloquial, que non definidor chamamos "federación del GULs". e cuio fin
será, se así se acorda, ser un aglutinador dos distintos grupos existentes,
ou que puideran existri, vencellados ao S.L.

Asistentes:
GLUC
Galite
Inestable
Ghandalf
Galpon
Trasno

excusaron a súa asistencia por non poder acudir nesa data e hora
Agnix
Ousli

Do resto de asocs. non temos coñecemento.

Despois dunha analis, facendo un pouco de "politica ficción", xa que dada a
inexistencia dunha postura coñecida e pública da administración, tan so
podiamos falar de informacións illadas, moi particulares e dende a
perspectiva que cada quen tiña do futuro próximo.

Esta analise poderíase concretar en que a administración non vai a "perder o
tempo" falando cunha comunidade segmentada, illada e pouco "socializada".
Polo que a necesidade dun "ente aglutinador" perfilase como a mellor, senón
a única, opción de futuro.

Esbozaronse ideas do tipo:
A federación podería ser un interlocutor válido e unitario ca comunidade do
SL galego.
A federación podería ser o medio para acometer unha "campaña" de
visibilización cara a sociedade, non só do SL senón tamén das comunidades
que o conforman.
A federación podería ser o voceiro da comunidade.

Falamos tamén de servizos que podería fornecer a federación cara aos entes
agrupados como a contratación por xunto dunha asesoria especializada no 3º
sector, a disponibilidade de recursos técnicos comúns, como podería ser a
contratación dun servidor tecnicamente avanzado con gran capacidade para
acoller todos os proxectos da federación e dos seus asociados, no canto de
que cadanseu teña que contratar un servidor.

Falouse da posibilidade de coordenar/referenciar os distintos proxectos nos
que cada quen (grupo) traballa (ou quere facelo) a fin de evitar
duplicidades de esforzo e poder artellar/incentivar a colaboración nestes
proxectos de membros doutro(s) grupo(s) que poidan estar interesados neles.

Cara a unha próxima xuntanza que quedou convocada para o primeiro fin de
semana de decembro na estrada os respresentantes presentes quedamos na
obliga/compromiso de falar nos nosos respectivos guls/grupos dos seguintes
temas, a fin de aportar a este grupo de representantes a visión que hai en
cada grupo sobre distintos puntos criticos.

1.- Quenes poderan formar parte desta federación?

2.- Que deben demandar / Que precisan os guls/grupos da pretendida
federación?

Xa para rematar decidimos que a lista de discusión dos representantes sexa
de pública lectura pero que só poidan editar os representantes
electos/nomeados de cada gul/grupo (un por cada). Para iso empregarase a
lista que facilitou GALPon e que neste momento administra o seu
representante.

Acordouse que un grupo de xente de Ghandalf estude os termos legais,
posibilidades, formas de asociación etc... a fin de ter, nesa próxima
xuntanza un pouco crarexado o aspecto legal. Falouse do tema do nome/marca e
decidiuse que sexa o último do que se discuta, xa que pode verse afectado
pola estructura legal que poidera acordarse.

Nestes días enviaremos un correo a todos os posibles interesados e a lista
de guls de mancomun por si algúns dos xa inscritos na lista queren facer
algún cambio ou si algún que non se inscribiu (pola causa que fora) e agora
desexa facelo, que poida facelo.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/27, Antón Méixome :
> > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
> >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
> >>
> >> Coido que o escribiches ben.
> >
> > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> > Así que debe ser correcto.
> >
> > O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo
> >
> > Por lo que había leído > Polo que lera
> 
> Correcto, o pluscuamperfecto. O asunto é que o corrector dá como
> incorrecto "lera", e xa dubidaba.

A min o Hunspell dámo por bo :)


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Antón Méixome :
> 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>>
>> Coido que o escribiches ben.
>
> Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> Así que debe ser correcto.
>
> O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo
>
> Por lo que había leído > Polo que lera
>

Correcto, o pluscuamperfecto. O asunto é que o corrector dá como
incorrecto "lera", e xa dubidaba.

> Que é distinto do perfecto de subxuntivo e que non acae na frase
>
> Si no hubiese leido > Se non lese - ou lera-  (*se non tivese lido)
>
> Si, en galego o subxuntivo ten tanto << come-se/ra >>, o de indicativo
> só << come-ra >>
>
>
>>
>>> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
>>> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
>>> seren usuarios de SL, vaia.
>>
>> Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre
>> (aínda
>> que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na
>> liña na que imos e queremos ir.
>>
>>> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
>>> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...
>>
>> «E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o
>> único
>> tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD
>>
>> Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o
>> uso
>> correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar
>> repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún
>> (semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.
>
> Non son semiliingüista, :-D  pero a ver se non me equivoco que o
> asunto é esvaradío
>
> A autoridade téñena os falantes
>
> TER + Participio. Hai que distinguir o uso como perífrase, válido, e o
> uso como tempo composto, incorrecto. E non se comporta igual se TER
> está en presente, en imperfecto ou en subxuntivo.
>
> 1. Teño traducido o que me pediches  (non vexo eu a reiteración,
> véxase o exemplo 5)
> 2. Ten traducido cousas dese tipo (si a vexo)
> 3. Tiña traducido o choio cando ti chegaches (que xa acabara, vamos)
> 4. Se o tivese traducido xa podía ir ao magosto (pero como chegou a
> facelo nin sequera unha vez, queda sen castañas)
> 5. Tería traducidas unhas vinte liñas  (isto xa é outro tema)
>
> En consecuencia,
>
> Non é correcto en galego " JMCS ten traducido a próxima versión ..."
> (sería un castelanismo derivado de "ha traducido")
> É correcto en galego "JMCS ten traducida a próxima versión..." (porque
> así é o estado en que a ten: traducida)
>

Vale, eu escribírao con este valor, o valor de "teño a casa pintada de
azul" (pinteina unha vez, de azul), non o de "teño pintado a casa de
azul moitas veces, porque son moi 'fan' dos pitufos".



> Ha traducido el programa > Traduciu o programa e por tanto "teno" traducido
> Ha hecho traducciones > Fixo traducións/Ten feito traducións
> (repetidamente)/Ten feitas traducións. Depende do sentido no contexto.
>
> Para simplificar: Ter + participio non só vale con valor reiterativo.
> Ten outros usos pero non coinciden cos dos tempos do castelán
>
> Si (con valor de perífrase reiterativa ou como adxectivo ) -> Ten oído
> misa, ten oída a misa... pero non ten nada que ver co castelán "ha
> oído misa" (oíu misa)
> Non (con valor puramente temporal)-> *Se non tivese oído misa (Se non oíse
> misa)
> Si (con valor de perífrase perfectiva) -> Ten oído moitas naquel
> tempo; Tiñas oído misa antes de volver para a casa
>
>

Moi educativo, si señor. Agradécese.

>
>
>
>
>
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Asociación rexistrada

2009-10-27 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Branco escribiu:
> Ola, 
> 
> Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da 
> Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e 
> gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Caetano por dentro, 
> si si; e a cafetería a tope. 
> 
> Bromas a parte, avisarei de calquera incidencia. 
> 
> Saúdos!
> 
> 
Funcionarios... anda pero si eu son medio, coas partes malas, pódenme
votar en calquera momento.

Caralludo!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrnaEAACgkQmLtmJqKk+bgxzwCgh/kXCqBySXKH3m+60+EeHwYt
HjAAn1FeW+JstS4oS4XvknLv5zQNa9Uf
=a23x
-END PGP SIGNATURE-


Asociación rexistrada

2009-10-27 Conversa Miguel Branco

Ola, 

Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da 
Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e 
gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Caetano por dentro, 
si si; e a cafetería a tope. 

Bromas a parte, avisarei de calquera incidencia. 

Saúdos!


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>
> Coido que o escribiches ben.

Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser correcto.

O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo

Por lo que había leído > Polo que lera

Que é distinto do perfecto de subxuntivo e que non acae na frase

Si no hubiese leido > Se non lese - ou lera-  (*se non tivese lido)

Si, en galego o subxuntivo ten tanto << come-se/ra >>, o de indicativo
só << come-ra >>


>
>> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
>> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
>> seren usuarios de SL, vaia.
>
> Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre (aínda
> que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na
> liña na que imos e queremos ir.
>
>> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
>> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...
>
> «E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o único
> tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD
>
> Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o uso
> correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar
> repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún
> (semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.

Non son semiliingüista, :-D  pero a ver se non me equivoco que o
asunto é esvaradío

A autoridade téñena os falantes

TER + Participio. Hai que distinguir o uso como perífrase, válido, e o
uso como tempo composto, incorrecto. E non se comporta igual se TER
está en presente, en imperfecto ou en subxuntivo.

1. Teño traducido o que me pediches  (non vexo eu a reiteración,
véxase o exemplo 5)
2. Ten traducido cousas dese tipo (si a vexo)
3. Tiña traducido o choio cando ti chegaches (que xa acabara, vamos)
4. Se o tivese traducido xa podía ir ao magosto (pero como chegou a
facelo nin sequera unha vez, queda sen castañas)
5. Tería traducidas unhas vinte liñas  (isto xa é outro tema)

En consecuencia,

Non é correcto en galego " JMCS ten traducido a próxima versión ..."
(sería un castelanismo derivado de "ha traducido")
É correcto en galego "JMCS ten traducida a próxima versión..." (porque
así é o estado en que a ten: traducida)

Ha traducido el programa > Traduciu o programa e por tanto "teno" traducido
Ha hecho traducciones > Fixo traducións/Ten feito traducións
(repetidamente)/Ten feitas traducións. Depende do sentido no contexto.

Para simplificar: Ter + participio non só vale con valor reiterativo.
Ten outros usos pero non coinciden cos dos tempos do castelán

Si (con valor de perífrase reiterativa ou como adxectivo ) -> Ten oído
misa, ten oída a misa... pero non ten nada que ver co castelán "ha
oído misa" (oíu misa)
Non (con valor puramente temporal)-> *Se non tivese oído misa (Se non oíse misa)
Si (con valor de perífrase perfectiva) -> Ten oído moitas naquel
tempo; Tiñas oído misa antes de volver para a casa







>


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]

Coido que o escribiches ben.

> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
> seren usuarios de SL, vaia.

Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre (aínda 
que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na 
liña na que imos e queremos ir.

> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...

«E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o único 
tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD

Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o uso 
correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar 
repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún 
(semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.


Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas:
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
> > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo  wrote:
> >> Como traduciriades blockquote?
> >> bloque de cita?
> >> cita?
> >>
> >> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> >> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion
> >>=entrada
> >>
> >> O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que
> >> fai internamente é por as etiquetas ... ao texto
> >> seleccionado.
> >>
> >> Insert blockquote tags around the highlighted text.
> >
> > Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: "Insire etiquetas
> > blockquote arredor do texto realzado" xa que blockquote é unha
> > etiqueta de HTML
> 
> si e non.
> Se estamos ante un editor (modificador) wisiwig é porque o usuario non
> ten, nin quere, saber que é unha etiqueta blockquote polo que neste caso
> entendo que hai que dicirlle que é o que fan ou que son ditas etiquetas.
> 
> exemplos:
> engadir parágrafo: engadiría as etiquetas 
> engadir grosa 
> ...
> engadir cita? ??
> tamén vin por aí cita longa ¿?
> 
> "Insire etiquetas de cita longa arredor do texto realzado"??

http://gl.wikibooks.org/wiki/HTML/Formatar_texto#Citas

No wikilibro acerca de HTML usei cita longa por darlle un nome en galego (creo 
que me inspirei no castelán), pero se no contexto non resulta evidente que 
unha cita longa vai entre as etiquetas  e , procura 
que quede claro na propia cadea dentro do posible. En todo caso, se ven o 
elemento en si pode chamarse sita longa (ao que está entre as etiquetas), as 
etiquetas en si son etiquetas "blockquote".


Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Javier Pico
Ao mellor esta ligazón che aclara algo:

http://www.smashingmagazine.com/2008/06/12/block-quotes-and-pull-quotes-examples-and-good-practices/

Segundo as especificacións HTML,  é unha etiqueta de "bloque" en
contraposición coas etiquetas  e  que son etiquetas "en-liña"
[explicao mellor o artigo...].

Entendo que buscar un texto informativo para o editor de texto
enriquecido...

Eu optaría por "insertar unha cita de bloque" [E dicir, unha cita que pode
incluir formatos complexos e outros elementos de bloque e en liña].

Espero terme explicado e que sirva de algo.



2009/10/27 damufo 

> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>  On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo  wrote:
>>
>>> Como traduciriades blockquote?
>>> bloque de cita?
>>> cita?
>>>
>>> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
>>>
>>> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
>>>
>>> O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai
>>> internamente é por as etiquetas ... ao texto
>>> seleccionado.
>>>
>>> Insert blockquote tags around the highlighted text.
>>>
>>
>> Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: "Insire etiquetas
>> blockquote arredor do texto realzado" xa que blockquote é unha
>> etiqueta de HTML
>>
> si e non.
> Se estamos ante un editor (modificador) wisiwig é porque o usuario non ten,
> nin quere, saber que é unha etiqueta blockquote polo que neste caso entendo
> que hai que dicirlle que é o que fan ou que son ditas etiquetas.
>
> exemplos:
> engadir parágrafo: engadiría as etiquetas 
> engadir grosa 
> ...
> engadir cita? ??
> tamén vin por aí cita longa ¿?
>
> "Insire etiquetas de cita longa arredor do texto realzado"??
>
>
>
>
>>  Insire unha etiqueta de cita arredor do texto resaltado (seleccionado?).
>>>
>>> Algunha suxestión?
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Miguel Bouzada :
> 2009/10/27 Leandro Regueiro 
>
>> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> >>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>> >>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>> >>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>> >>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>> >>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>> >>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>> >>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>> >>> dots.
>> >
>> > Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
>> > sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
>> >
>> >>>
>> >>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>> >>> Basicamente hai dous valores
>> >>> Recollendo valores que se encontran por aí
>> >>>
>> >>> A) "fóra do habitual"
>> >>> - sobradamente
>> >>> - sorprendentemente
>> >>> - fóra do común
>> >>> - inmediatamente
>> >>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>> >>
>> >> *creativo
>> >>
>> >>> B) "totalmente preparado"
>> >>> - listo para usar
>> >>> - instantáneo
>> >>> - automatico
>> >>> - listo para funcionar
>> >>> - de fábrica
>> >>> ...
>> >>
>> >> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
>> >> segundo a miña experiencia.
>> >
>> > Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa
>> > digo).
>> >
>> > Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
>> > sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
>> > dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
>> > que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
>> > atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
>> > seguinte:
>> >
>> > "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
>> > system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
>> >
>> > Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal
>> > cousa???
>> >
>> > PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
>> > falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
>> > non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
>> > pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
>>
>> Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
>> distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
>> tradución, é que non teñen?
>>
>
> Ter teñen, pero só para algús aplicativos moi concretos feitos polo "boss" o
> resto e só ubuntu, iso si cheiño de "boobles" todo o non-free que vos
> poidades imaxinar.
> Na páxina  "hispano" chegan a recomendar empregar aplicativos privativos
> sobre wine ou cedega, xa que é máis sinxelo de instalar :). Por iso ten
> moita querencia entre os mocetes que queren distinguirse dos coleguis.
> Se iso serve para facer patria, adiante...


Dende http://linuxmint.com/getinvolved.php xa hai unha ligazón a
https://translations.launchpad.net/linuxmint

Si, a verdade é que no seu momento non sabía onde me metía... Aínda
hoxe traducín certas cadeas que me deixaron o corpo "asín":

We believe in sharing and in openness but not in telling people what
to do. Our vision of Freedom is that you should be able to do what you
want with your computer, and your operating system should help you in
doing just that.
-
A Windows compatibility layer can be easily installed so you can run
most Windows programs directly under Linux.


... A verdade é que pensaba, polo que lera (como é o pretérito do
subxuntivo de ler?) por aí, que era unha ubuntu con certas melloras
gráficas, de usabilidade, e de "elegancia" (cona, que o seu lema é
"from freedom came elegance"), pero a verdade é que teñen detalles de
filosofía cos que non coincido moito...

De todas formas, non chegan a 500 as cadeas propias deles. E, se
realmente fose certo iso de que é o 4º sistema de escritorio (que me
dá que non vai ser), case valería a pena, por tentar atraer a máis
xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
seren usuarios de SL, vaia.

Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...


>
>
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar 

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo  wrote:

Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?

Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada

O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai
internamente é por as etiquetas ... ao texto
seleccionado.

Insert blockquote tags around the highlighted text.


Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: "Insire etiquetas
blockquote arredor do texto realzado" xa que blockquote é unha
etiqueta de HTML

si e non.
Se estamos ante un editor (modificador) wisiwig é porque o usuario non 
ten, nin quere, saber que é unha etiqueta blockquote polo que neste caso 
entendo que hai que dicirlle que é o que fan ou que son ditas etiquetas.


exemplos:
engadir parágrafo: engadiría as etiquetas 
engadir grosa 
...
engadir cita? ??
tamén vin por aí cita longa ¿?

"Insire etiquetas de cita longa arredor do texto realzado"??





Insire unha etiqueta de cita arredor do texto resaltado (seleccionado?).

Algunha suxestión?







Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro 

> On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo  wrote:
> > Como traduciriades blockquote?
> > bloque de cita?
> > cita?
> >
> > Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> >
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
> >
> > O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai
> > internamente é por as etiquetas ... ao texto
> > seleccionado.
> >
> > Insert blockquote tags around the highlighted text.
>
> Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: "Insire etiquetas
> blockquote arredor do texto realzado" xa que blockquote é unha
> etiqueta de HTML
>
> > Insire unha etiqueta de cita arredor do texto resaltado (seleccionado?).
>
Por claridade eu poría
 "Insire etiquetas  arredor do texto realzado"

> >
> > Algunha suxestión?
> >
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo  wrote:
> Como traduciriades blockquote?
> bloque de cita?
> cita?
>
> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
>
> O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai
> internamente é por as etiquetas ... ao texto
> seleccionado.
>
> Insert blockquote tags around the highlighted text.

Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: "Insire etiquetas
blockquote arredor do texto realzado" xa que blockquote é unha
etiqueta de HTML

> Insire unha etiqueta de cita arredor do texto resaltado (seleccionado?).
>
> Algunha suxestión?
>
>


Re: [federacion]

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro 

> 2009/10/27 Miguel Bouzada :
> > Correo enviado a:
> >
> >  * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
> >  * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de
> Santiago
> > de Compostela.
> >  * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz
> >  * GALPON: Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra
> >  * GHANDALF: GHandalf ANaliza Difunde e ALenta o Floss
> >  * GLUG: Grupo de Usuarios de Linux de Galicia
> >  * GPUL: Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
> >  * GULO: Grupo de Usuarios de Linux de Ourense
> >  * INESTABLE: Grupo de Usuarios de Linux de Ordes
> >  * LUCUX: Asociación de usuarios de Software Libre de Lugo
> >  * MELISA: Asociación de Software Libre de Melide
> >  * OUSLI: Asociación de usuarios de Software Libre de Ourense
> >  * PROXECTO TRASNO: Asociación Cultural para a Galeguización de
> Software
> > Libre Proxecto Trasno
> >  * Lista guls mancomun
> >
> > Despois da xuntanza do pasado sabado en Santiago, a que acudiron
> > representantes de:
> > Galite
> > Galpon
> > Ghandalf
> > GLUG
> > Inestable
> > Trasno
> > e excusaron a súa non asistencia por problemas de última hora
> > AGNIX
> > OUSLI
> >
> > Froito desa xuntanza foi o encargo que me fixeron de enviar a todos os
> guls
> > unha nota recordatorio do proceso que estamos tentando per en marcha.
> >
> > Xa sei que algúns indicaron expresamente a súa intención de materse ao
> marxe
> > deste proceso. Pregolles que non teñan a mal este correo, ou que pensen
> que
> > queremos acosar e/ou presionar, nada máis lonxe da nosa intención.
> > A razón última deste envío e que de algúns grupos non recebimos resposta
> > ningunha, nin nun senso nin noutro, polo que pensamos na posibilidade de
> que
> > alguén quedara no esquecemento. Por iso, aqueles que, despois de informar
> da
> > sua intención de non participar, non mudaran de intención, que esquezan
> este
> > correo e acepten as nosas desculpas.
> > Do resto, os que non recibiran antes nota algunha, se o teñen a ben poden
> > comunicarnos a súa intención de formar parte ou de non formar parte neste
> > proceso. Se nun tempo prudencial non recibimos resposta algunha
> entenderemos
> > que (alo menos polo de agora) non desexan tomar parte neste proceso. Só
> > recordarlles que se nalgún momento desexan incorporarse, serán todos ben
> > recibidos.
> >
> > Dos que xa temos resposta favorable ao proceso, informarlles de que este
> é
> > un bo momento se desexan mudar os datos do representante do seu grupo
> ante
> > este grupo de traballo.
> >
> > Así mesmo, procedemos a manter a lista do grupo de traballo fornecida por
> > GALPon como de escritura restrinxida aos representantes dos grupos, que
> > forman parte deste grupo de traballo. Decidíuse que esta lista fose de
> > pública lectura, polo que estamos a proceder a artellar os medios para
> que
> > así sexa (probablemente mañan xa esté visible).
> >
> > Para mudar datos enviade unha nota a miña conta persoal <
> mbouz...@gmail.com>
> > co asunto [federacion] (así cos corcgetes) e os que desexen apuntarse ao
> > grupo dos que ainda non o fixeron, pregamos unha nota na rolda de guls
> > , pero que os datos referentes a conta de correo (así
> > como o nome do representante) sexan enviados a miña conta persoal para
> poder
> > proceder a dar a alta a ese usuario como editor nesa lista.
> >
> > NOTA IMPORTANTE:
> > Non temos localizado o correo de AUSLAE, se alguén nolo poidera faríanos
> un
> > gran favor.
> > Se hai algún grupo do que non temos noticia, e polo tanto non está neste
> > listado, por favor avisadenos para que poidamos invitalos a este proceso.
>
> Dixéronme que o enderezo é fis...@gmail.com
>
refireste ao de AUSLAE?




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro 

> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> >>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> >>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> >>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> >>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> >>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> >>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> >>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> >>> dots.
> >
> > Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
> > sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
> >
> >>>
> >>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> >>> Basicamente hai dous valores
> >>> Recollendo valores que se encontran por aí
> >>>
> >>> A) "fóra do habitual"
> >>> - sobradamente
> >>> - sorprendentemente
> >>> - fóra do común
> >>> - inmediatamente
> >>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
> >>
> >> *creativo
> >>
> >>> B) "totalmente preparado"
> >>> - listo para usar
> >>> - instantáneo
> >>> - automatico
> >>> - listo para funcionar
> >>> - de fábrica
> >>> ...
> >>
> >> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
> >> segundo a miña experiencia.
> >
> > Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).
> >
> > Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
> > sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
> > dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
> > que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
> > atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
> > seguinte:
> >
> > "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
> > system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
> >
> > Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???
> >
> > PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
> > falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
> > non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
> > pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
>
> Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
> distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
> tradución, é que non teñen?
>

Ter teñen, pero só para algús aplicativos moi concretos feitos polo "boss" o
resto e só ubuntu, iso si cheiño de "boobles" todo o non-free que vos
poidades imaxinar.
Na páxina  "hispano" chegan a recomendar empregar aplicativos privativos
sobre wine ou cedega, xa que é máis sinxelo de instalar :). Por iso ten
moita querencia entre os mocetes que queren distinguirse dos coleguis.
Se iso serve para facer patria, adiante...


>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [federacion]

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Miguel Bouzada :
> Correo enviado a:
>
>  * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
>  * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago
> de Compostela.
>  * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz
>  * GALPON: Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra
>  * GHANDALF: GHandalf ANaliza Difunde e ALenta o Floss
>  * GLUG: Grupo de Usuarios de Linux de Galicia
>  * GPUL: Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
>  * GULO: Grupo de Usuarios de Linux de Ourense
>  * INESTABLE: Grupo de Usuarios de Linux de Ordes
>  * LUCUX: Asociación de usuarios de Software Libre de Lugo
>  * MELISA: Asociación de Software Libre de Melide
>  * OUSLI: Asociación de usuarios de Software Libre de Ourense
>  * PROXECTO TRASNO: Asociación Cultural para a Galeguización de Software
> Libre Proxecto Trasno
>  * Lista guls mancomun
>
> Despois da xuntanza do pasado sabado en Santiago, a que acudiron
> representantes de:
>     Galite
>     Galpon
>     Ghandalf
>     GLUG
>     Inestable
>     Trasno
> e excusaron a súa non asistencia por problemas de última hora
>     AGNIX
>     OUSLI
>
> Froito desa xuntanza foi o encargo que me fixeron de enviar a todos os guls
> unha nota recordatorio do proceso que estamos tentando per en marcha.
>
> Xa sei que algúns indicaron expresamente a súa intención de materse ao marxe
> deste proceso. Pregolles que non teñan a mal este correo, ou que pensen que
> queremos acosar e/ou presionar, nada máis lonxe da nosa intención.
> A razón última deste envío e que de algúns grupos non recebimos resposta
> ningunha, nin nun senso nin noutro, polo que pensamos na posibilidade de que
> alguén quedara no esquecemento. Por iso, aqueles que, despois de informar da
> sua intención de non participar, non mudaran de intención, que esquezan este
> correo e acepten as nosas desculpas.
> Do resto, os que non recibiran antes nota algunha, se o teñen a ben poden
> comunicarnos a súa intención de formar parte ou de non formar parte neste
> proceso. Se nun tempo prudencial non recibimos resposta algunha entenderemos
> que (alo menos polo de agora) non desexan tomar parte neste proceso. Só
> recordarlles que se nalgún momento desexan incorporarse, serán todos ben
> recibidos.
>
> Dos que xa temos resposta favorable ao proceso, informarlles de que este é
> un bo momento se desexan mudar os datos do representante do seu grupo ante
> este grupo de traballo.
>
> Así mesmo, procedemos a manter a lista do grupo de traballo fornecida por
> GALPon como de escritura restrinxida aos representantes dos grupos, que
> forman parte deste grupo de traballo. Decidíuse que esta lista fose de
> pública lectura, polo que estamos a proceder a artellar os medios para que
> así sexa (probablemente mañan xa esté visible).
>
> Para mudar datos enviade unha nota a miña conta persoal 
> co asunto [federacion] (así cos corcgetes) e os que desexen apuntarse ao
> grupo dos que ainda non o fixeron, pregamos unha nota na rolda de guls
> , pero que os datos referentes a conta de correo (así
> como o nome do representante) sexan enviados a miña conta persoal para poder
> proceder a dar a alta a ese usuario como editor nesa lista.
>
> NOTA IMPORTANTE:
> Non temos localizado o correo de AUSLAE, se alguén nolo poidera faríanos un
> gran favor.
> Se hai algún grupo do que non temos noticia, e polo tanto non está neste
> listado, por favor avisadenos para que poidamos invitalos a este proceso.

Dixéronme que o enderezo é fis...@gmail.com


[terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa damufo

Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?

Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada

O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que 
fai internamente é por as etiquetas ... ao texto 
seleccionado.


Insert blockquote tags around the highlighted text.

Insire unha etiqueta de cita arredor do texto resaltado (seleccionado?).

Algunha suxestión?



Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> 2009/10/27 Antón Méixome :
>>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>>> dots.
>
> Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
> sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
>
>>>
>>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>>> Basicamente hai dous valores
>>> Recollendo valores que se encontran por aí
>>>
>>> A) "fóra do habitual"
>>> - sobradamente
>>> - sorprendentemente
>>> - fóra do común
>>> - inmediatamente
>>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>>
>> *creativo
>>
>>> B) "totalmente preparado"
>>> - listo para usar
>>> - instantáneo
>>> - automatico
>>> - listo para funcionar
>>> - de fábrica
>>> ...
>>
>> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
>> segundo a miña experiencia.
>
> Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).
>
> Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
> sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
> dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
> que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
> atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
> seguinte:
>
> "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
> system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
>
> Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???
>
> PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
> falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
> non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
> pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p

Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
tradución, é que non teñen?


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Leandro Regueiro :
> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>> dots.

Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.

>>
>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>> Basicamente hai dous valores
>> Recollendo valores que se encontran por aí
>>
>> A) "fóra do habitual"
>> - sobradamente
>> - sorprendentemente
>> - fóra do común
>> - inmediatamente
>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>
> *creativo
>
>> B) "totalmente preparado"
>> - listo para usar
>> - instantáneo
>> - automatico
>> - listo para funcionar
>> - de fábrica
>> ...
>
> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
> segundo a miña experiencia.

Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).

Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
seguinte:

"At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."

Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???

PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
.

>
>> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box
>
> Creo que o vin máis veces sen guións que con eles...
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[federacion]

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
Correo enviado a:

 * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
 * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago
de Compostela.
 * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz
 * GALPON: Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra
 * GHANDALF: GHandalf ANaliza Difunde e ALenta o Floss
 * GLUG: Grupo de Usuarios de Linux de Galicia
 * GPUL: Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
 * GULO: Grupo de Usuarios de Linux de Ourense
 * INESTABLE: Grupo de Usuarios de Linux de Ordes
 * LUCUX: Asociación de usuarios de Software Libre de Lugo
 * MELISA: Asociación de Software Libre de Melide
 * OUSLI: Asociación de usuarios de Software Libre de Ourense
 * PROXECTO TRASNO: Asociación Cultural para a Galeguización de Software
Libre Proxecto Trasno
 * Lista guls mancomun

Despois da xuntanza do pasado sabado en Santiago, a que acudiron
representantes de:
Galite
Galpon
Ghandalf
GLUG
Inestable
Trasno
e excusaron a súa non asistencia por problemas de última hora
AGNIX
OUSLI

Froito desa xuntanza foi o encargo que me fixeron de enviar a todos os guls
unha nota recordatorio do proceso que estamos tentando per en marcha.

Xa sei que algúns indicaron expresamente a súa intención de materse ao marxe
deste proceso. Pregolles que non teñan a mal este correo, ou que pensen que
queremos acosar e/ou presionar, nada máis lonxe da nosa intención.
A razón última deste envío e que de algúns grupos non recebimos resposta
ningunha, nin nun senso nin noutro, polo que pensamos na posibilidade de que
alguén quedara no esquecemento. Por iso, aqueles que, despois de informar da
sua intención de non participar, non mudaran de intención, que esquezan este
correo e acepten as nosas desculpas.
Do resto, os que non recibiran antes nota algunha, se o teñen a ben poden
comunicarnos a súa intención de formar parte ou de non formar parte neste
proceso. Se nun tempo prudencial non recibimos resposta algunha entenderemos
que (alo menos polo de agora) non desexan tomar parte neste proceso. Só
recordarlles que se nalgún momento desexan incorporarse, serán todos ben
recibidos.

Dos que xa temos resposta favorable ao proceso, informarlles de que este é
un bo momento se desexan mudar os datos do representante do seu grupo ante
este grupo de traballo.

Así mesmo, procedemos a manter a lista do grupo de traballo fornecida por
GALPon como de escritura restrinxida aos representantes dos grupos, que
forman parte deste grupo de traballo. Decidíuse que esta lista fose de
pública lectura, polo que estamos a proceder a artellar os medios para que
así sexa (probablemente mañan xa esté visible).

Para mudar datos enviade unha nota a miña conta persoal 
co asunto [federacion] (así cos corcgetes) e os que desexen apuntarse ao
grupo dos que ainda non o fixeron, pregamos unha nota na rolda de guls <
g...@mancomun.org>, pero que os datos referentes a conta de correo (así como
o nome do representante) sexan enviados a miña conta persoal para poder
proceder a dar a alta a ese usuario como editor nesa lista.

NOTA IMPORTANTE:
Non temos localizado o correo de AUSLAE, se alguén nolo poidera faríanos un
gran favor.ç
Se hai algún grupo do que non temos noticia, e polo tanto non está neste
listado, por favor avisadenos para que poidamos invitalos a este proceso.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Antón Méixome :
> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> dots.
>
> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> Basicamente hai dous valores
> Recollendo valores que se encontran por aí
>
> A) "fóra do habitual"
> - sobradamente
> - sorprendentemente
> - fóra do común
> - inmediatamente
> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador

*creativo

> B) "totalmente preparado"
> - listo para usar
> - instantáneo
> - automatico
> - listo para funcionar
> - de fábrica
> ...

Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
segundo a miña experiencia.

> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box

Creo que o vin máis veces sen guións que con eles...


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
"Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
derive from a famous puzzle created by early 20th century British
mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
dots.

Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
Basicamente hai dous valores
Recollendo valores que se encontran por aí

A) "fóra do habitual"
- sobradamente
- sorprendentemente
- fóra do común
- inmediatamente
- orixinal, dinámico, ceativo, innovador

B) "totalmente preparado"
- listo para usar
- instantáneo
- automatico
- listo para funcionar
- de fábrica
...

Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box




2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> Boas,
>
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
>
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
>
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
>
> "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> requirements out of the box."
>
> "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> requisitos perfectamente."
>
> , que tampouco está nada mal, realmente...
>
> Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> coloquial.
>
> Opinións...?
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Frco. Javier Rial :
> Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
> seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/

Moitas grazas.


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas,
> 
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
> 
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
> 
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
> 
> "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> requirements out of the box."
> 
> "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> requisitos perfectamente."
> 
> , que tampouco está nada mal, realmente...
> 
> Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> coloquial.
> 
> Opinións...?

«de serie» é o que eu elixiría na meirande parte dos casos, inda que neste en 
concreto ao mellor non poría nada (é dicir, a tradución actual sen o 
«perfectamente»).


Re: O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada,
> algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
> 
> -- 
> Un saúdo!

Ok Anxo,

queresme votar unha man entón con Drupal. www.drupal.org, estou a
retraducir o Drupal por completo e preciso axuda.

Coido que pode ser un bo comezo e así podes ir vendo como colaborar. Ao
final eu o reviso e che digo as grallas máis importantes para que vaias
correxindo e anotando.

Confirmame e che envío ficheiros para traballar.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrnNg8ACgkQmLtmJqKk+bijKwCfTxDUE+z28Tft5LPwAUe4QjUz
8TwAniShAXX4UUCb6PUfG+L5zNgZXxm0
=X0IO
-END PGP SIGNATURE-


[terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?

Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").

A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":

"+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
requirements out of the box."

"+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
requisitos perfectamente."

, que tampouco está nada mal, realmente...

Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
"de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
coloquial.

Opinións...?

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha
noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.

-- 
Un saúdo!


Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/


2009/10/27 Frco. Javier Rial 

> Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de
> hoxe:
>
> Seamonkey 2.0 en galego:
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html
>
> páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html
>
> nova incidencia para o firefox 3.6 en galego
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000622.html
>
>
> Javi Rial.
>


resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de
hoxe:

Seamonkey 2.0 en galego:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html

páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html

nova incidencia para o firefox 3.6 en galego
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000622.html


Javi Rial.


Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas,
> 
> acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
> bastante para estar ao 100%, pero:
> http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
> 
> parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
> 
> E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
> frase como "podes usar o noso servidor para uso "non profit", se tal
> instalate o servidor ti", ou algo así...

NC outra vez...


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.

 Pode que teñas razón

  http://www.rhyshaden.com/frame.htm

 DLCI → Data Link Connection Identifier
>>>
>>> Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina de "Frame Relay" se non vin
>>> mal...
>>>
>>> Agardo que che resolveramos a dúbida.
>>
>> Por certo, as dúbidas adoitan enviarse cun asunto [terminoloxia] ou
>> [dubida], e sinceramente agradeceria que o fixerades así.
>
> Pois nada, voulle facer caso a Fran e deixaréino como "DLCI de Frame Relay"
> Pido desculpas, por haberlle posto a etiqueta de [terminoloxia], para a
> próxima xa sei.

Non fai falta que te desculpes, e ademais todos somos humanos e
cometemos erros...

> Gracias pola vosa axuda.

De nada.


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro 

> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
>  wrote:
> > Como traduciriades isto?
> >
> > Frame Relay DLCI
> >
> > Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
>
Pode que teñas razón

 http://www.rhyshaden.com/frame.htm

DLCI → Data Link Connection Identifier


>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Leandro Regueiro :
 Como traduciriades isto?

 Frame Relay DLCI

 Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>>
>>> Eu diria que non se traduce.
>>
>> Pode que teñas razón
>>
>>  http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>>
>> DLCI → Data Link Connection Identifier
>
> Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina de "Frame Relay" se non vin mal...
>
> Agardo que che resolveramos a dúbida.

Por certo, as dúbidas adoitan enviarse cun asunto [terminoloxia] ou
[dubida], e sinceramente agradeceria que o fixerades así.


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
>  wrote:
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
> 
> Eu diria que non se traduce.
> 
> 
Non me fagas moito caso xa que fai tempo que non teño o libro de redes
diante, pero o DLCI é o Data link connection identifier, un
identificador único que serve para diferenciar unha canle nunha rede
Frame Relay.

polo que traducindo... .DLCI de Frame Relay
Eu son partidario dos tecnicismos deixalos como están porque o técnico
que estea configurando un Frame Relay vólvese tolo se llo cambias.

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>>> Como traduciriades isto?
>>>
>>> Frame Relay DLCI
>>>
>>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>
>> Eu diria que non se traduce.
>
> Pode que teñas razón
>
>  http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>
> DLCI → Data Link Connection Identifier

Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina de "Frame Relay" se non vin mal...

Agardo que che resolveramos a dúbida.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> Frame é marco ou fotograma, según o contexto
> Relay e retardo, demora

Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que
non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :)

Relay creo que pode ter outras traducións...


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos 

> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>

Frame é marco ou fotograma, según o contexto
Relay e retardo, demora




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
 wrote:
> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay

Eu diria que non se traduce.


LXDE

2009-10-27 Conversa Indalecio Freiría Santos
Como traduciriades isto?

Frame Relay DLCI

Por "Marco para transmitir DLCI"?


Re: Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
> http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
>
> Síguennos a pista

Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as
traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/

parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?

E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
frase como "podes usar o noso servidor para uso "non profit", se tal
instalate o servidor ti", ou algo así...

2009/10/27, Fran Diéguez :
> Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
>
> Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
> era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
>
> http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Vaia outra fronte máis.
>>
>> 2009/10/27 Fran Diéguez :
>>> http://open.afterthedeadline.com/
>>>
>>>
>>> --
>>> Fran Diéguez
>>> Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
>>> en Software Libre  -Galiza (ES)
>>> http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> --
>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>
>
> --
> Fran Diéguez
> Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
> en Software Libre  -Galiza (ES)
> http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.

Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén

http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/

Antón Méixome escribiu:
> Vaia outra fronte máis.
> 
> 2009/10/27 Fran Diéguez :
>> http://open.afterthedeadline.com/
>>
>>
>> --
>> Fran Diéguez
>> Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
>> en Software Libre  -Galiza (ES)
>> http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>

-- 
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
en Software Libre  -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.

Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén

http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/

Antón Méixome escribiu:
> Vaia outra fronte máis.
> 
> 2009/10/27 Fran Diéguez :
>> http://open.afterthedeadline.com/
>>
>>
>> --
>> Fran Diéguez
>> Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
>> en Software Libre  -Galiza (ES)
>> http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
Vaia outra fronte máis.

2009/10/27 Fran Diéguez :
> http://open.afterthedeadline.com/
>
>
> --
> Fran Diéguez
> Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
> en Software Libre          -                Galiza (ES)
> http://www.mabishu.com     -   fran.dieg...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
http://open.afterthedeadline.com/


-- 
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
en Software Libre  -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Méixome


http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0

Síguennos a pista

:-P