Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva 

> 2009/10/30, Iván Penido :
> > Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os
> > correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a
> > miña opinión. A parte técnica deixareina de lado, xa que non a vexo
> > especialmente importante polo momento.
> >
> > 1.- Correo Electrónico
> >
> >   Manter un servidor de correo, conleva moito tempo e traballo (spam,
> > listas negras, etc...) eu son dos partidarios do uso de Google Apps
> > Gratuito (ten como límite 50 buzóns de correo) e moi cómodo, a
> > interfaz é coñecida (moitos usdes contas de google) e tes un gran
> > equipo de xente, a que lle pagan para que o sistema funcione ben.
> >
> > 2.- Roldas de correo.
> >
> >   Eu sería partidario do uso de Mailman
> > (http://www.gnu.org/software/mailman/index.html
> > ) proxecto GNU, moi estendido, estable e moi funcional.
> >
>
> Só un pequeno comentario: é certo que está estendido, que é estable, e
> que funciona ben. Pero creo que hai unha cousa que debemos ter en
> conta: non ten buscador (non ten, ou si?). Nisto, o lurker gánalle. E
> é unha característica que, para min, pesa bastante agora mesmo.
>

Certo, o mailman non ten esa busca nos fios gardados, eu son partidario de
google apps, e no seu defecto de lurker


>
> > 3.- Web
> > 3.1- Web (cms)
> >
> >   A día de hoxe, a web que tedes e unha wiki montada con dokuwiki.
> Tal
> > vez pode que sexa útil dispoñer dun cms e unha wiki por separado.
> >   A hora de usar un cms, a opción de joombla, non me parece a mellor,
> > ten a ventaxa de ser moi sinxelo, e de que en escasos 10 min tes una
> > web funcional, pero paréceme moi inseguro, e botando un ollo  a
> > milw0rm, Joombla é un dos cms mais recurrentes a hora de intentar
> > atacar. Drupal e moito mais complexo inicialmente, pero paréceme moito
> > más robusto e fiable, eu decantaríame por este último.
> >   Outras opcións poderían ser MovableType (
> http://www.movabletype.org/)
> > ou o que barallades alguns de vos, SPIP, eu SPIP non o coñecía, se me
> > dades un par de dias, botolle un ollo.
> >
> > 3.2- Web (wiki)
> >
> >   Dokuwiki e un bo xestor, pero pode que se quede algo curto para
> > Trasno. Pensaría en MediaWiki ou MoinMoin (http://moinmo.in) a ventaxa
> > de moinmoin e o soporte para ACLs (lista de control de acceso) opción
> > que MediaWiki non ten, a desventaxa, e un chisco complicada a sua
> > instalación.
> >
> > 3.3- Web (blogs)
> >
> >   Algunhas das opcións que coñezo son Apache roller
> > (http://roller.apache.org/
> > ) usado por R para a sua plataforma de blogs. MovableType, usado por
> > microsiervos e Wordpress MU, usado por blogaliza.
> >   Eu sería partidario de wordpress MU +  un planet. O separo do cms,
> xa
> > que os blogs da comunidade parécenme unha cousa e as noticias do
> > proxecto, outra ben distinta que non deben de estar mesturadas.
> >
> > 3.4- Web (outors..)
> >
> >   Descoñezo se faría falla algunha outra utilidade... ¿Comentarios?
> >
> > 4.- FTP
> >
> >   Elexir un servidor ou outro e o de menos agora mesmo, o principal e
> > ter claro o suo que se lle quere dar. Antón Méixome comentabame o
> > seguinte:
> >
> > "[...] O uso principal sería aloxar contidos de todo tipo de modo
> > estruturado: po, tmx, aplicativos, manuais, imaxe gráfica,
> > documentación da asociación, aloxamento de proxectos persoais ou
> > copias de seguranza que se nos confíen, doutros sitios, por
> > exemploguls ou proxectos persoais [...]"
> >
> > Para non facelo moi largo e tedioso, redactarei outro correo no que me
> > centrarei nas outras utilidades e ferrmentas necesarias (corpus,
> > glosario, forxa, etc...
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-03 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/30, Iván Penido :
> Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os
> correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a
> miña opinión. A parte técnica deixareina de lado, xa que non a vexo
> especialmente importante polo momento.
>
> 1.- Correo Electrónico
>
>   Manter un servidor de correo, conleva moito tempo e traballo (spam,
> listas negras, etc...) eu son dos partidarios do uso de Google Apps
> Gratuito (ten como límite 50 buzóns de correo) e moi cómodo, a
> interfaz é coñecida (moitos usdes contas de google) e tes un gran
> equipo de xente, a que lle pagan para que o sistema funcione ben.
>
> 2.- Roldas de correo.
>
>   Eu sería partidario do uso de Mailman
> (http://www.gnu.org/software/mailman/index.html
> ) proxecto GNU, moi estendido, estable e moi funcional.
>

Só un pequeno comentario: é certo que está estendido, que é estable, e
que funciona ben. Pero creo que hai unha cousa que debemos ter en
conta: non ten buscador (non ten, ou si?). Nisto, o lurker gánalle. E
é unha característica que, para min, pesa bastante agora mesmo.

> 3.- Web
> 3.1- Web (cms)
>
>   A día de hoxe, a web que tedes e unha wiki montada con dokuwiki. Tal
> vez pode que sexa útil dispoñer dun cms e unha wiki por separado.
>   A hora de usar un cms, a opción de joombla, non me parece a mellor,
> ten a ventaxa de ser moi sinxelo, e de que en escasos 10 min tes una
> web funcional, pero paréceme moi inseguro, e botando un ollo  a
> milw0rm, Joombla é un dos cms mais recurrentes a hora de intentar
> atacar. Drupal e moito mais complexo inicialmente, pero paréceme moito
> más robusto e fiable, eu decantaríame por este último.
>   Outras opcións poderían ser MovableType (http://www.movabletype.org/)
> ou o que barallades alguns de vos, SPIP, eu SPIP non o coñecía, se me
> dades un par de dias, botolle un ollo.
>   
> 3.2- Web (wiki)
>
>   Dokuwiki e un bo xestor, pero pode que se quede algo curto para
> Trasno. Pensaría en MediaWiki ou MoinMoin (http://moinmo.in) a ventaxa
> de moinmoin e o soporte para ACLs (lista de control de acceso) opción
> que MediaWiki non ten, a desventaxa, e un chisco complicada a sua
> instalación.
>
> 3.3- Web (blogs)
>
>   Algunhas das opcións que coñezo son Apache roller
> (http://roller.apache.org/
> ) usado por R para a sua plataforma de blogs. MovableType, usado por
> microsiervos e Wordpress MU, usado por blogaliza.
>   Eu sería partidario de wordpress MU +  un planet. O separo do cms, xa
> que os blogs da comunidade parécenme unha cousa e as noticias do
> proxecto, outra ben distinta que non deben de estar mesturadas.
>
> 3.4- Web (outors..)
>
>   Descoñezo se faría falla algunha outra utilidade... ¿Comentarios?
>
> 4.- FTP
>
>   Elexir un servidor ou outro e o de menos agora mesmo, o principal e
> ter claro o suo que se lle quere dar. Antón Méixome comentabame o
> seguinte:
>
> "[...] O uso principal sería aloxar contidos de todo tipo de modo
> estruturado: po, tmx, aplicativos, manuais, imaxe gráfica,
> documentación da asociación, aloxamento de proxectos persoais ou
> copias de seguranza que se nos confíen, doutros sitios, por
> exemploguls ou proxectos persoais [...]"
>
> Para non facelo moi largo e tedioso, redactarei outro correo no que me
> centrarei nas outras utilidades e ferrmentas necesarias (corpus,
> glosario, forxa, etc...


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Güindous en galego

2009-11-03 Conversa Indalecio Freiría Santos
Pódesme enviar unha captura de pantalla do programa executándose?
A poder ser que se aprecie que o güindous está en galego para enviarlla ao
paisano.

Moitas gracias pola túa axuda.

2009/11/3 Miguel Branco 

> Ola,
>
> Acabo de probar o programiña (a ostia de interesante!!! btw) e sinto dicir
> que
> non colle o idioma por defecto; teño o Vista en galego e aparéceme en
> inglés.
> Vos me diredes que datos vos podo ofrecer de utilidade pra arranxar isto.
>
> saúdos!
>


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/3 Antón Méixome :
> O meu ánimo sobre a túa disposición a facer ese traballo é total. Só
> quero entender a situación.
>
> Polo que vexo en Launchpad só 7 idiomas teñen traducido máis do 75% do
> modelo ddtp. De feito co que xa levas traducido, o galego está entre
> os 15 primeiros.
>
> Por outro lado creo que no seu momento estivo Tarrío a traducir neste
> tema e logo parouse repentinamente. Como facía, onde? en que estado
> están agora. Ceo lembrar que había unha lista de correo en Debian para
> o galego.
>
> Ti dis que non están en http://wiki.debian.org/DDTP, onde habería que pedilos
>
> Pregunto porque de Debian non sei como vai a cousa: non se poden
> atopar aquí ? http://packages.debian.org/unstable/
>
> Calculaches o risco, así en % de canto se podería perder da tradución
> por facelo en Launchpad directamente? É evidente que de completar eses
> modelos en Launchpad o galego tería asegurada a súa permanencia nas
> linguas asistidas por Ubuntu. Iso é moi importante cando está para
> saír unha LTS pero tamén é moito choio de noso señor para non intentar
> que se aproveite ao máximo o esforzo (por exemplo noutras distros). Xa
> me gustaría a min dicir que pares porque iso vai ser un traballo
> remunerado.
>
> Estou seguro que xa pensaches en todo iso e que por iso te puxeches a
> traducir o que hai en Launchpad. Só che pido que compartas os
> razoamentos porque supoñen un procedemento contrario ao que o propio
> Launchpad recomenda.

Falo con bastante descoñecemento. Do que hai aquí:
http://www.debian.org/international/l10n/ Jacobo só estaba traducindo
o instalador e os patróns de Debconf (as mensaxes de configuración dos
paquetes xusto despois de instalalos). Ademais diso están as
descricións dos paquetes (como dixo Bouzada o servidor non tira), a
tradución do sitio web, e ademais está a lista de tódolas traducións
que leva Debian (moi útil para localizar tradutores :))


Re: Güindous en galego

2009-11-03 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Acabo de probar o programiña (a ostia de interesante!!! btw) e sinto dicir que 
non colle o idioma por defecto; teño o Vista en galego e aparéceme en inglés. 
Vos me diredes que datos vos podo ofrecer de utilidade pra arranxar isto. 

saúdos!


Re: Narro

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/3 Leandro Regueiro :
> 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández :
>>> http://code.google.com/p/narro/
>>> http://narro-project.blogspot.com/
>>
>> Pinta ben, si señor
>
> Mira que levo mirando un tempo e sigo sen saber para que serve exactamente...

En teoría é unha zona de probas: https://l10n.mozilla.org/narro/


Re: Narro

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández :
>> http://code.google.com/p/narro/
>> http://narro-project.blogspot.com/
>
> Pinta ben, si señor

Mira que levo mirando un tempo e sigo sen saber para que serve exactamente...


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
O meu ánimo sobre a túa disposición a facer ese traballo é total. Só
quero entender a situación.

Polo que vexo en Launchpad só 7 idiomas teñen traducido máis do 75% do
modelo ddtp. De feito co que xa levas traducido, o galego está entre
os 15 primeiros.

Por outro lado creo que no seu momento estivo Tarrío a traducir neste
tema e logo parouse repentinamente. Como facía, onde? en que estado
están agora. Ceo lembrar que había unha lista de correo en Debian para
o galego.

Ti dis que non están en http://wiki.debian.org/DDTP, onde habería que pedilos

Pregunto porque de Debian non sei como vai a cousa: non se poden
atopar aquí ? http://packages.debian.org/unstable/

Calculaches o risco, así en % de canto se podería perder da tradución
por facelo en Launchpad directamente? É evidente que de completar eses
modelos en Launchpad o galego tería asegurada a súa permanencia nas
linguas asistidas por Ubuntu. Iso é moi importante cando está para
saír unha LTS pero tamén é moito choio de noso señor para non intentar
que se aproveite ao máximo o esforzo (por exemplo noutras distros). Xa
me gustaría a min dicir que pares porque iso vai ser un traballo
remunerado.

Estou seguro que xa pensaches en todo iso e que por iso te puxeches a
traducir o que hai en Launchpad. Só che pido que compartas os
razoamentos porque supoñen un procedemento contrario ao que o propio
Launchpad recomenda.

Saúdos,

Antón


2009/11/3 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/11/3 Fran Dieguez 
>>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> >> Parada a máquina, ainda que non sei ben porqué, se é porque o traballo
>> >> vale 50.000 ¬ ou se é polos moitísimos ánimos que me dades para seguír.
>> >> Un ano de estos igual retomo o ficheiro
>>
>> Se nos dicimos que pares senón que o fagas dende Debian. Así Ubuntu
>> sincroniza dende Debian e xa non hai que reportar nada.
>
> Fareino cando Debian habilite os paquetes en i18n
> http://wiki.debian.org/DDTP
>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrwd48ACgkQmLtmJqKk+bjVhACeKerhB8oZs1FxMr6fkeozZaOs
>> 8MUAmQGlMrmoPHSm0PxpJR0MHx269wVM
>> =3lnB
>> -END PGP SIGNATURE-
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: Narro

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> http://code.google.com/p/narro/
> http://narro-project.blogspot.com/

Pinta ben, si señor


Narro

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
http://code.google.com/p/narro/
http://narro-project.blogspot.com/


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Seguro que Alejo ten interese nestas traducións para os ficheiros rpm-summary*


Re: moblin

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
>> Outro produto no que estamos entre os primeiros:
>>
>> 
>> We are in full court press to get Moblin 2.1 ready, and that includes its
>> availability in 12+ languages. There has been a tremendous response from the
>> community in helping to get Moblin translated, and I'd like to publicly
>> acknowledge the following contributors:
>>
>> . Milo Casagrande (Italian)
>> . Cheng-Chia Tseng (Chinese)
>> . Auke Kok (Dutch)
>> . Andrzej Zaborowski (Polish)
>> . Ceyhun Alyesil (Turkish)
>> . Xos? Calvo (Galician)
>> . Og B. Maciel (Brazilian Portuguese)
>> . Timo Jyrinki (Finnish)
>> . Andika Triwidada (Indonesian)
>> . A S Alam (Punjabi)
>> . Gil Forcada (Catalan)
>> . Mikel Pascual Aldabaldetreku (Basque)
>> 
>
> Yeah!

Parabéns Xosé.


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/3 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> >> Parada a máquina, ainda que non sei ben porqué, se é porque o traballo
> >> vale 50.000 ¬ ou se é polos moitísimos ánimos que me dades para seguír.
> >> Un ano de estos igual retomo o ficheiro
>
> Se nos dicimos que pares senón que o fagas dende Debian. Así Ubuntu
> sincroniza dende Debian e xa non hai que reportar nada.
>
Fareino cando Debian habilite os paquetes en i18n
http://wiki.debian.org/DDTP


> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwd48ACgkQmLtmJqKk+bjVhACeKerhB8oZs1FxMr6fkeozZaOs
> 8MUAmQGlMrmoPHSm0PxpJR0MHx269wVM
> =3lnB
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

>> Parada a máquina, ainda que non sei ben porqué, se é porque o traballo
>> vale 50.000 ¬ ou se é polos moitísimos ánimos que me dades para seguír.
>> Un ano de estos igual retomo o ficheiro

Se nos dicimos que pares senón que o fagas dende Debian. Así Ubuntu
sincroniza dende Debian e xa non hai que reportar nada.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwd48ACgkQmLtmJqKk+bjVhACeKerhB8oZs1FxMr6fkeozZaOs
8MUAmQGlMrmoPHSm0PxpJR0MHx269wVM
=3lnB
-END PGP SIGNATURE-


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/3 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Antón Méixome escribiu:
> > Por certo, corríxenme. Parece ser que a prezos de mercado, sumando IVE
> > e tal... son 50.000 euros. Un fortunón
>
>
Parada a máquina, ainda que non sei ben porqué, se é porque o traballo vale
50.000 € ou se é polos moitísimos ánimos que me dades para seguír.
Un ano de estos igual retomo o ficheiro


> Isto leva a pensar o seguinte:
>
> "Que pouco se nos agradece o traballo redemo!!!"
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwXOkACgkQmLtmJqKk+bg7BwCggvKxGdCgOug/lrR7Y0uP2nyG
> L8YAn1C9OX7HuQPb/TNW7RbqxMrkzQMs
> =oVbZ
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: moblin

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Yeah!

2009/11/3 Xosé :
> Outro produto no que estamos entre os primeiros:
>
> 
> We are in full court press to get Moblin 2.1 ready, and that includes its
> availability in 12+ languages. There has been a tremendous response from the
> community in helping to get Moblin translated, and I'd like to publicly
> acknowledge the following contributors:
>
> . Milo Casagrande (Italian)
> . Cheng-Chia Tseng (Chinese)
> . Auke Kok (Dutch)
> . Andrzej Zaborowski (Polish)
> . Ceyhun Alyesil (Turkish)
> . Xos? Calvo (Galician)
> . Og B. Maciel (Brazilian Portuguese)
> . Timo Jyrinki (Finnish)
> . Andika Triwidada (Indonesian)
> . A S Alam (Punjabi)
> . Gil Forcada (Catalan)
> . Mikel Pascual Aldabaldetreku (Basque)
> 
>
> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


moblin

2009-11-03 Conversa Xosé
Outro produto no que estamos entre os primeiros:


We are in full court press to get Moblin 2.1 ready, and that includes its 
availability in 12+ languages. There has been a tremendous response from the 
community in helping to get Moblin translated, and I'd like to publicly 
acknowledge the following contributors:

. Milo Casagrande (Italian)
. Cheng-Chia Tseng (Chinese)
. Auke Kok (Dutch)
. Andrzej Zaborowski (Polish)
. Ceyhun Alyesil (Turkish)
. Xos? Calvo (Galician)
. Og B. Maciel (Brazilian Portuguese)
. Timo Jyrinki (Finnish)
. Andika Triwidada (Indonesian)
. A S Alam (Punjabi)
. Gil Forcada (Catalan)
. Mikel Pascual Aldabaldetreku (Basque)


Xosé


Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Xosé
O Martes, 3 de Novembro de 2009 15:07:28 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa.
> > Supporting self hosted Laconica websites.
> 
> Máis que aloxados en si mesmo, aloxados por un mesmo, autoxestionados.
>  Vamos, que digo eu que se refire a montar un servidos pola túa conta.
> 

Penso que algures teño traducido (o contexto pode ser diferente) "que vostede 
mesmo aloxa".

Xosé


Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
> =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
> como os meus: infraestruturas ;-)
>>>
>>> Aínda que no glosario de Trasno se propoña "motor"
>>
>> Vaia, laméntocho ben, terei que anovalo!. Alegrar alégrome por outra
>> causa: como xa saberedes vou moi por libre no que a terminoloxía se
>> refire, e normalmente emprego os termos e expresións habituais que me
>> peta:
>> (Onde nese ficheiro pon "Non é posíbel" ou "Non se puido", eu poño
>> "Non foi posíbel". Onde escollistes "camiño", eu sigo terqueando coa
>> "rota", onde escollistes "Plugin", eu sigo con "Extensión".)
>> Entón atopar con que coincidimos nalgo non deixa de ser unha sorpresa
>
> Pois outros non somos tan tercos :-D
> Verás que nas escollas fixémosche moito caso.
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/gl

E as túas ideas seguro que serán de moita axuda cando se discuta no
sistema de xestión de terminoloxía.


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antón Méixome escribiu:
> Por certo, corríxenme. Parece ser que a prezos de mercado, sumando IVE
> e tal... son 50.000 euros. Un fortunón

Isto leva a pensar o seguinte:

"Que pouco se nos agradece o traballo redemo!!!"

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwXOkACgkQmLtmJqKk+bg7BwCggvKxGdCgOug/lrR7Y0uP2nyG
L8YAn1C9OX7HuQPb/TNW7RbqxMrkzQMs
=oVbZ
-END PGP SIGNATURE-


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Por certo, corríxenme. Parece ser que a prezos de mercado, sumando IVE
e tal... son 50.000 euros. Un fortunón


El día 3 de noviembre de 2009 17:36, Fran Dieguez  escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Paren máquinas (ou aminoren) !!
>>
>> Por favor, Miguel e demais. Un momentiño de reflexión, creo que Fran o
>> está dicindo tamén pero por se acaso...
>
> That's what I was saying!!
>
> Xa llo dixen á mañá a Mr. Bouzada
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwW/MACgkQmLtmJqKk+bjnuACfXbYCdm3DiDdLu9Mog8rJTnT5
> o+cAmwX4+yosxn65vPWiQYXxXT+b3Fm9
> =7LCh
> -END PGP SIGNATURE-
>


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antón Méixome escribiu:
> Paren máquinas (ou aminoren) !!
> 
> Por favor, Miguel e demais. Un momentiño de reflexión, creo que Fran o
> está dicindo tamén pero por se acaso...

That's what I was saying!!

Xa llo dixen á mañá a Mr. Bouzada


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwW/MACgkQmLtmJqKk+bjnuACfXbYCdm3DiDdLu9Mog8rJTnT5
o+cAmwX4+yosxn65vPWiQYXxXT+b3Fm9
=7LCh
-END PGP SIGNATURE-


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Paren máquinas (ou aminoren) !!

Por favor, Miguel e demais. Un momentiño de reflexión, creo que Fran o
está dicindo tamén pero por se acaso...

Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian. Se as
descricións cambian en Debian ou se Ubuntu fai demasiados cambios, non
se poderían aproveitar as memorias de tradución... de maneira que só
valerían para Ubuntu. De escoller, é obviamente mellor que se difundan
as de Debian.

Non é ningunha broma. Ese traballo (só as DDTP) vale máis de 40. 000
euros, que é unha linguaxe que entendemos todos.


El día 3 de noviembre de 2009 16:21, Fran Dieguez  escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>> O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
>> polo menos en Debian, non?
>
> Please read after write
>
> "The package descriptions for ubuntu. This is a pseudo package to make
> translation work possible. Most translations are imported from
> http://ddtp.debian.net/ - It is recommended to translate there for
> packages that exist in both debian and ubuntu until we have a working
> two way sync (we are working on that currently)."
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwSmwACgkQmLtmJqKk+bjkmwCff9WDN5mj6Z4dSy5resJ5Wvld
> DdAAn3bYK6n5kudCZu/Wrmv9+tbzZ8z5
> =GH6R
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Pois outros non somos tan tercos :-D
Verás que nas escollas fixémosche moito caso.

http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/gl



2009/11/3 mvillarino :
 =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
 como os meus: infraestruturas ;-)
>>
>> Aínda que no glosario de Trasno se propoña "motor"
>
> Vaia, laméntocho ben, terei que anovalo!. Alegrar alégrome por outra
> causa: como xa saberedes vou moi por libre no que a terminoloxía se
> refire, e normalmente emprego os termos e expresións habituais que me
> peta:
> (Onde nese ficheiro pon "Non é posíbel" ou "Non se puido", eu poño
> "Non foi posíbel". Onde escollistes "camiño", eu sigo terqueando coa
> "rota", onde escollistes "Plugin", eu sigo con "Extensión".)
> Entón atopar con que coincidimos nalgo non deixa de ser unha sorpresa
>
>
>>> Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

> O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
> polo menos en Debian, non?

Please read after write

"The package descriptions for ubuntu. This is a pseudo package to make
translation work possible. Most translations are imported from
http://ddtp.debian.net/ - It is recommended to translate there for
packages that exist in both debian and ubuntu until we have a working
two way sync (we are working on that currently)."

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwSmwACgkQmLtmJqKk+bjkmwCff9WDN5mj6Z4dSy5resJ5Wvld
DdAAn3bYK6n5kudCZu/Wrmv9+tbzZ8z5
=GH6R
-END PGP SIGNATURE-


Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa mvillarino
>>> =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
>>> como os meus: infraestruturas ;-)
>
> Aínda que no glosario de Trasno se propoña "motor"

Vaia, laméntocho ben, terei que anovalo!. Alegrar alégrome por outra
causa: como xa saberedes vou moi por libre no que a terminoloxía se
refire, e normalmente emprego os termos e expresións habituais que me
peta:
(Onde nese ficheiro pon "Non é posíbel" ou "Non se puido", eu poño
"Non foi posíbel". Onde escollistes "camiño", eu sigo terqueando coa
"rota", onde escollistes "Plugin", eu sigo con "Extensión".)
Entón atopar con que coincidimos nalgo non deixa de ser unha sorpresa


>> Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.


Re: Güindous en galego

2009-11-03 Conversa Indalecio Freiría Santos
Xa me enviou a versión de güindous o tipiño este, aí vos deixo a ligazón
para descargala
http://www.sofastatistics.com/misc/sofa-0.8.10.9_python-2.6_for_win.zip

Xa me contaredes [?]




2009/11/2 Indalecio Freiría Santos 

> Eu aínda non sei moi ben como funciona, pero polo que estiven investigando:
> "A gran vantaxe deste aplicativo respecto a outros similares é que non
> precisa importar previamente os datos dunha base de datos, senón que se pode
> conectar directamente á base de datos, e a todas as táboas que a compoñen.
> Simplemente hai que darlle a SOFA os datos de acceso á base de datos e
> listo. De feito pódense manipular os datos da mesma dende SOFA."
>
> E tamén permite traballar con varias bases de datos a vez.
>
>
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/crea-e-analiza-estatisticas-con-sofa-statistics/
>
> 2009/11/2 Leandro Regueiro 
>
> E poderia ser interesante este software para mostrar estatísticas de
>> tradución dos diferentes proxectos na nova web?
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
<<330.gif>>

Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
> polo menos en Debian, non?

Máis nos vale, como haxa que repetir algo así en Debian...


Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa.
> Supporting self hosted Laconica websites.

Máis que aloxados en si mesmo, aloxados por un mesmo, autoxestionados. Vamos, 
que digo eu que se refire a montar un servidos pola túa conta.


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
>>> Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
>>> coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!
>>
>> 16.076 o máin despois tócalle ao multiverse 1.875 e a seguir o multiverse
>> con 51.769 :)
>> traballiño para un ano ou algo máis
>>
>>>
>>> https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl
>>>
>>> Root o pille confesado! :P
>>>
>>> Dalle duro avó
>
> Boas.
>
> Alguén o tiña que facer, non si?

O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
polo menos en Debian, non?


Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
>>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>>>
>>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
>>
>> Choose file or directory to get log for:
>>
>> Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro:
>>
>> =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro.
>>
>> =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e
>> "commit" á vez.

Certo. Por iso non me gustaba nada actualizar, tradución que ademais
noutros contextos se usa para refresh e unha chea de verbos máis. Creo
que se abusa un chisco de actualizar.

>> => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your
>> changes to the CVS tree),
>> => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir
>> =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff)
>>
>> =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa
>> "monitorización" debería collerse con pinzas.
>>
>> =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste.
>>
>> => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?)

Aínda que pareza mentira un día atopei pila con este significado nun
dicionario de galego. Quizais sexa un desactualizado.

>> =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo
>> "attach" que no correo electrónico.
>>
>> =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os
>> ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha
>> zarapallada.
>>
>> =>Hard = Hard ?
>>
>> => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese
>> mandar é sinómino de "enviar, non?
>>
>> =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar)
>>
>> =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ?
>>
>> =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque
>> empregades remisión e non remesa?
>>
>> =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar
>>
>> =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
>> como os meus: infraestruturas ;-)

Aínda que no glosario de Trasno se propoña "motor"

> Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.


Re: AMSN

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/3 Indalecio Freiría Santos :
> > Xa quedou actualizado o aMSN, e de paso comenteille a esta xente a
> > posibilidade de que se pasaran a Gettext.
> > Contestáronme isto:
> >
> > Using gettext now would involve too much work but for not much.
> > However, for amsn2, we plan on using it.
> 
> Boas novas para quen teña que manter o traballo :)

aMSN2 promete (en moitos aspectos). Aqueles que usedes aMSN agora esperade 
importantes melloras, aviso :)


Re: AMSN

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/3 Indalecio Freiría Santos :
> Xa quedou actualizado o aMSN, e de paso comenteille a esta xente a
> posibilidade de que se pasaran a Gettext.
> Contestáronme isto:
>
> Using gettext now would involve too much work but for not much.
> However, for amsn2, we plan on using it.

Boas novas para quen teña que manter o traballo :)


Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Javier Pico
2009/11/3 Miguel Bouzada 

> Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa.
> Supporting self hosted Laconica websites.
>
> Suxestións?
>
>
De feito, penso que por aí van os tiros:
http://en.wikipedia.org/wiki/Self-hosting

Polo que entendo, un servicio "self-hosted" é aquel que permite
executar/lanzar/xestionar copias de si mesmo.

"Auto aloxados" paréceme bastante descriptivo. Unha alternativa que proporía
sería: "auto xestionados" [non me convence moito].


> Micro-blogging client with support for various notification systems and
> various configurable settings. For example:
>  * Supporting Twitter.com micro-blogging service.
>  * Supporting Identi.ca micro-blogging service.
>   (Using its Twitter compatible API)
>  * Supporting self hosted Laconica websites.
>   (Using its Twitter compatible API)
>  * Supporting User + His/Her Friends time-lines.
>  * Supporting @Reply time-lines.
>  * Support for send and receive direct messages.
>  * Twitpic.com integration.
>  * Supporting Multiple Accounts simultaneously.
>  * Supporting search APIs for all services.
>  * KWallet integration.
>  * Ability to make a quick tweet with global shortcuts. (Ctrl+Meta+T)
>  * Ability to notify user about new statuses text, with KNotification or
>   Libnotify.
>  * Support for shortening urls with more than 30 characters.(shorten on
> paste)
>  * Support for configuring status lists appearance.
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
autocreados, autoxerados ?

compatibilidade con sitios autocreados sobre Laconica


2009/11/3 Miguel Bouzada 

> Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa.
> Supporting self hosted Laconica websites.
>
> Suxestións?
>
> Micro-blogging client with support for various notification systems and
> various configurable settings. For example:
>  * Supporting Twitter.com micro-blogging service.
>  * Supporting Identi.ca micro-blogging service.
>   (Using its Twitter compatible API)
>  * Supporting self hosted Laconica websites.
>   (Using its Twitter compatible API)
>  * Supporting User + His/Her Friends time-lines.
>  * Supporting @Reply time-lines.
>  * Support for send and receive direct messages.
>  * Twitpic.com integration.
>  * Supporting Multiple Accounts simultaneously.
>  * Supporting search APIs for all services.
>  * KWallet integration.
>  * Ability to make a quick tweet with global shortcuts. (Ctrl+Meta+T)
>  * Ability to notify user about new statuses text, with KNotification or
>   Libnotify.
>  * Support for shortening urls with more than 30 characters.(shorten on
> paste)
>  * Support for configuring status lists appearance.
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


[Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa.
Supporting self hosted Laconica websites.

Suxestións?

Micro-blogging client with support for various notification systems and
various configurable settings. For example:
 * Supporting Twitter.com micro-blogging service.
 * Supporting Identi.ca micro-blogging service.
  (Using its Twitter compatible API)
 * Supporting self hosted Laconica websites.
  (Using its Twitter compatible API)
 * Supporting User + His/Her Friends time-lines.
 * Supporting @Reply time-lines.
 * Support for send and receive direct messages.
 * Twitpic.com integration.
 * Supporting Multiple Accounts simultaneously.
 * Supporting search APIs for all services.
 * KWallet integration.
 * Ability to make a quick tweet with global shortcuts. (Ctrl+Meta+T)
 * Ability to notify user about new statuses text, with KNotification or
  Libnotify.
 * Support for shortening urls with more than 30 characters.(shorten on
paste)
 * Support for configuring status lists appearance.
-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Alguén o tiña que facer, non si?

Apertas.

2009/11/3 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/11/3 Fran Diéguez 
>
> Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
>> coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!
>>
> 16.076 o máin despois tócalle ao multiverse 1.875 e a seguir o multiverse
> con 51.769 :)
> traballiño para un ano ou algo máis
>
>
>> https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl
>>
>> Root o pille confesado! :P
>>
>> Dalle duro avó
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/3 Fran Diéguez 

> Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
> coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!
>
16.076 o máin despois tócalle ao multiverse 1.875 e a seguir o multiverse
con 51.769 :)
traballiño para un ano ou algo máis


> https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl
>
> Root o pille confesado! :P
>
> Dalle duro avó
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


"Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Diéguez
Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!

https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl

Root o pille confesado! :P

Dalle duro avó
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.


2009/11/3 mvillarino :
> 2009/11/2 Antón Méixome :
>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>>
>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
>
> Choose file or directory to get log for:
>
> Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro:
>
> =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro.
>
> =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e
> "commit" á vez.
>
> => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your
> changes to the CVS tree),
> => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir
> =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff)
>
> =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa
> "monitorización" debería collerse con pinzas.
>
> =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste.
>
> => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?)
>
> =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo
> "attach" que no correo electrónico.
>
> =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os
> ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha
> zarapallada.
>
> =>Hard = Hard ?
>
> => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese
> mandar é sinómino de "enviar, non?
>
> =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar)
>
> =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ?
>
> =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque
> empregades remisión e non remesa?
>
> =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar
>
> =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
> como os meus: infraestruturas ;-)
>


Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa mvillarino
2009/11/2 Antón Méixome :
> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>
> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po

Choose file or directory to get log for:

Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro:

=>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro.

=>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e
"commit" á vez.

=> Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your
changes to the CVS tree),
=> E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir
=>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff)

=>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa
"monitorización" debería collerse con pinzas.

=>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste.

=> Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?)

=>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo
"attach" que no correo electrónico.

=>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os
ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha
zarapallada.

=>Hard = Hard ?

=> A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese
mandar é sinómino de "enviar, non?

=>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar)

=>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ?

=>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque
empregades remisión e non remesa?

=>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar

=>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
como os meus: infraestruturas ;-)


Re: AMSN

2009-11-03 Conversa Indalecio Freiría Santos
Xa quedou actualizado o aMSN, e de paso comenteille a esta xente a
posibilidade de que se pasaran a Gettext.
Contestáronme isto:

Using gettext now would involve too much work but for not much.
However, for amsn2, we plan on using it.

2009/10/30 Leandro Regueiro 

> >> E non levaba a tradución do aMSN outra persoa?
> >
> > Esta é a última sinal de vida que atopei do tipo, é de maio do 2007, polo
> > que entendo que non volveu a tocar o tema. De feito dende aquela
> engadíronse
> > máis cadeas ao aplicativo.
> >
> >
> http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=2e8fbf7a0705301356s4eeab96bo5681cf6e7310e0a3%40mail.gmail.com&forum_name=amsn-lang
> >
>
> Eu atopei isto:
>
>
> http://xancinho.blogspot.com/2007/12/traducin-ao-galego-do-amsn-paralizada.html
> http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?t=2264
>
> http://wiki.mancomun.org/index.php/AMSN_en_galego_(RAG)_-_Traducido_100%25_-_Revisi%C3%B3n
>
> Se mal non entendo si que o deixou... pero:
>
> http://www.amsn-project.net/forums/viewtopic.php?t=3427&start=15
>
>
> E recomendariache que solicitaras que se pasaran a Gettext, creo que
> lle aforraria tempo a moitos tradutores, e ademais permitiria
> reutilizar as traducións.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
FYI
Outro fío que atopo de lectura completa recomendada. É de hai 5 meses,
participaron bastantes tradutores e discutiuse amplamente sobre a
cuestión

http://www.trasno.net/lurker/message/20090515.122722.3402bb7e.gl.html




2009/11/3 Antón Méixome :
> 2009/11/2 Gonçalo Cordeiro :
>> Antón Méixome escreveu:
>>>
>>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>>>
>>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
>>>
>>>
>>>
>>
>> Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom:
>> as traduçons de "directory" e "folder" estam-se mudando neste ficheiro em
>> concreto e maciçamente no Gnome para a correspondência única "cartafol"...
>> Polo que se pode ver em diferentes fios das principais listas, o acordo mais
>> claro (por maioritário) é separar a traduçom destes 2 termos. Um exemplo
>> esclarecedor (nom é o único) é este fio na lista de Trasno:
>> http://trasno.net/lurker/thread/20091019.150148.3ebb6e6c.gl.html#20091019.150148.3ebb6e6c
>> Fora de concordáncias ou discordâncias com a escolha terminológica: qual a
>> referência para novas (e nom tam novas) persoas tradutoras?
>>>
>
> "maciçamente no Gnome" aínda non, que é o primeiro aplicativo en que
> se aplica esta sistematización, grazas por fixarte neste detalle que
> para iso o indiquei neste fío.
>
> Aínda que neste momento non se pode considerar absolutamente fixada
> unha decisión sobre este aspecto, si que parece que podemos avanzar
> nun sentido, que nace precisamente do que eu entendo como un consenso
> razoábel, en fíos como o que comentas e anteriores:
>
> En resumo, palabras de alguén nese mesmo fío
>  "directorio se refire á xerarquía de ficheiros e  cartafol á metáfora
> da interface gráfica"
>
> A idea é efectivamente separar ambos conceptos. Cando folder ou
> directory denotan a interface gráfica optariamos por utilizar sempre
> cartafol. Cando nos referimos a un enderezo, a un camiño (por exemplo
> no terminal) entón é sempre directorio.
>
> Por tanto, non é asociación simple de directory = directorio/ folder =
> cartafol senón a aplicación do concepto (representación gráfica do
> obxecto/lugar do obxecto) no entendido, de que nos orixinais en inglés
> utilizase informalmente ambas perspectivas. Un exemplo:
>
> -Garde os seus ficheiros no cartafol "Música"
> -Copie o ficheiro cancion.mp3 do directorio /Descargas  a /Música coa
> seguinte orde cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (/home/anton/Música)
>
> Por iso en Anjuta, en que todo os casos refiren un contorno gráfico,
> se opta por sistematizar "cartafol". Dito doutra maneira: todo é
> cartafol a non ser o que se indique un camiño no sistema (un
> enderezo). Se se pensa no usuario de WS, que descoñece a consola, todo
> é gráfico e, entón, non ten sentido ter dúas palabras para o mesmo
> termo, para dicir o mesmo.
> Se temos dous termos é porque significan cousas distintas e supoño que
> non se avoga por distinguir segundo o contido dos "folder" (documentos
> de usuario/do sistema). Máis doado é para o calquera tradutor
> mecanizar folder/directory, coa ambigüidade práctica do inglés nos
> nosos cartafol/directorio pero iso é calidade da tradución?
>
> O que se intenta é precisamente distinguir ambos termos para ter unha
> tradución técnica o máis estábel posible canto á terminoloxía. Pola
> información que manexamos ata agora na comunidade esta opción nunha
> sería incorrecta e creo que mesmo pode supoñer unha solución a
> discusións periódicas sobre o asunto.
>
> Outro asunto é por qué se fai así e non mediante unha declaración
> formal previa do tipo: Aviso, decisión tomada, a partir de agora X...
> ? Pois por varias razóns, das que eu podo indicar varias neste caso
> - son a día de hoxe o revisor de Gnome, así que pasa polas miñas mans
> a decisión sobre estas cuestións
> - todo sabemos que o estado da tradución dos proxectos debe afrontar
> novas etapas de homoxeneización, estamos todos os días debatendo
> asuntos deste tipo, sabemos mesmo que hai límites pola idiosincrasia
> de cada aplicativo pero hai moito camiño que andar para formalizar un
> modelo de galego técnico informático. Este mesmo fío onde se discuten
> solucións entre distintos IDE é modélico ao respecto
> - hai moita máis discusión que a que aparece aquí recollida nos fíos
> de Trasno, moitas outras fontes de consulta, moitas outras reflexións
> persoais e de grupo. Ti mesmo tes que ter tomado moitas decisións desa
> maneira, como tradutor de Gnome, sobre estes aspectos sen que conste
> ningunha explicación detallada por escrito sobre elas.
> - non ten en funcionamento a comunidade un sistema de autoridade
> terminolóxica que nos sirva de guieiro seguro para todo caso, polo que
> ao final as decisións débeas tomar o tradutor ou o revisor baseándose
> no seu mellor entender e iso forma parte da idiosincrasia da función
> do tradutor, universalmente, creo. A guía para o novo tradutor deben
> ser "as mellores prácticas" dos seus colegas.
> - xa no noso caso galego, está a 

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
2009/11/2 Gonçalo Cordeiro :
> Antón Méixome escreveu:
>>
>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>>
>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
>>
>>
>>
>
> Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom:
> as traduçons de "directory" e "folder" estam-se mudando neste ficheiro em
> concreto e maciçamente no Gnome para a correspondência única "cartafol"...
> Polo que se pode ver em diferentes fios das principais listas, o acordo mais
> claro (por maioritário) é separar a traduçom destes 2 termos. Um exemplo
> esclarecedor (nom é o único) é este fio na lista de Trasno:
> http://trasno.net/lurker/thread/20091019.150148.3ebb6e6c.gl.html#20091019.150148.3ebb6e6c
> Fora de concordáncias ou discordâncias com a escolha terminológica: qual a
> referência para novas (e nom tam novas) persoas tradutoras?
>>

"maciçamente no Gnome" aínda non, que é o primeiro aplicativo en que
se aplica esta sistematización, grazas por fixarte neste detalle que
para iso o indiquei neste fío.

Aínda que neste momento non se pode considerar absolutamente fixada
unha decisión sobre este aspecto, si que parece que podemos avanzar
nun sentido, que nace precisamente do que eu entendo como un consenso
razoábel, en fíos como o que comentas e anteriores:

En resumo, palabras de alguén nese mesmo fío
 "directorio se refire á xerarquía de ficheiros e  cartafol á metáfora
da interface gráfica"

A idea é efectivamente separar ambos conceptos. Cando folder ou
directory denotan a interface gráfica optariamos por utilizar sempre
cartafol. Cando nos referimos a un enderezo, a un camiño (por exemplo
no terminal) entón é sempre directorio.

Por tanto, non é asociación simple de directory = directorio/ folder =
cartafol senón a aplicación do concepto (representación gráfica do
obxecto/lugar do obxecto) no entendido, de que nos orixinais en inglés
utilizase informalmente ambas perspectivas. Un exemplo:

-Garde os seus ficheiros no cartafol "Música"
-Copie o ficheiro cancion.mp3 do directorio /Descargas  a /Música coa
seguinte orde cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (/home/anton/Música)

Por iso en Anjuta, en que todo os casos refiren un contorno gráfico,
se opta por sistematizar "cartafol". Dito doutra maneira: todo é
cartafol a non ser o que se indique un camiño no sistema (un
enderezo). Se se pensa no usuario de WS, que descoñece a consola, todo
é gráfico e, entón, non ten sentido ter dúas palabras para o mesmo
termo, para dicir o mesmo.
Se temos dous termos é porque significan cousas distintas e supoño que
non se avoga por distinguir segundo o contido dos "folder" (documentos
de usuario/do sistema). Máis doado é para o calquera tradutor
mecanizar folder/directory, coa ambigüidade práctica do inglés nos
nosos cartafol/directorio pero iso é calidade da tradución?

O que se intenta é precisamente distinguir ambos termos para ter unha
tradución técnica o máis estábel posible canto á terminoloxía. Pola
información que manexamos ata agora na comunidade esta opción nunha
sería incorrecta e creo que mesmo pode supoñer unha solución a
discusións periódicas sobre o asunto.

Outro asunto é por qué se fai así e non mediante unha declaración
formal previa do tipo: Aviso, decisión tomada, a partir de agora X...
? Pois por varias razóns, das que eu podo indicar varias neste caso
- son a día de hoxe o revisor de Gnome, así que pasa polas miñas mans
a decisión sobre estas cuestións
- todo sabemos que o estado da tradución dos proxectos debe afrontar
novas etapas de homoxeneización, estamos todos os días debatendo
asuntos deste tipo, sabemos mesmo que hai límites pola idiosincrasia
de cada aplicativo pero hai moito camiño que andar para formalizar un
modelo de galego técnico informático. Este mesmo fío onde se discuten
solucións entre distintos IDE é modélico ao respecto
- hai moita máis discusión que a que aparece aquí recollida nos fíos
de Trasno, moitas outras fontes de consulta, moitas outras reflexións
persoais e de grupo. Ti mesmo tes que ter tomado moitas decisións desa
maneira, como tradutor de Gnome, sobre estes aspectos sen que conste
ningunha explicación detallada por escrito sobre elas.
- non ten en funcionamento a comunidade un sistema de autoridade
terminolóxica que nos sirva de guieiro seguro para todo caso, polo que
ao final as decisións débeas tomar o tradutor ou o revisor baseándose
no seu mellor entender e iso forma parte da idiosincrasia da función
do tradutor, universalmente, creo. A guía para o novo tradutor deben
ser "as mellores prácticas" dos seus colegas.
- xa no noso caso galego, está a piques de apagarse a luz dunha
autoridade institucional que orientaba este camiño, Mancomun, que ten
feito meritorios avances pero moi insuficientes polo que vemos todos
os días. Eu traballo alí e a esa referencia me remito; recollendo eses
avances a comunidade de tradutores xa está madura para dar novos
pasos, e por iso envío o meu traballo aquí. Ou sería mellor agardar a
que algún sabio académico