Re: [terminoloxía]snippet
Olá, discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación Non se discutiu, que eu saiba. En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como fragmento e anaco.
Re: [Guls] Fwd: ACHEGARTE
* Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata, Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos de localización de software de alguén de Trasno. A min a data venme fatal, xusto antes dos exames. A ver se alguén máis puidera falar un pouco do proxecto Trasno e da tradución de SL... reenvío á rolda de Trasno
Re: [terminoloxía]snippet
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Olá, discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación Non se discutiu, que eu saiba. En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como fragmento e anaco. That's the question. Eu teño tendencia a utilizar «Fragmento», mentres que Xosé utiliza «anaco», e claro, estes días estiven a completar e revisar a ortografía e gramática de kdev[elop|platform]. Parte do problema é que non podo aíslar (creo) a parte IDE da parte de simple editor de texto, xa que, iirc, kdevelop co. toma o editor como compoñente, e polo tanto diferenciar o «snippet» segundo o módulo -principal contexto semántico- non me é posíbel. Que a que ven isto: -gnome: só aparece en gedit, e escolleuse «fragmento» -kde: aparece en kmail (xosé), como «fragmento» en kdevsnippet (xosé) como «anaco» en katesnippet (marce) como «fragmento» en quanta (xosé/marce, próximo módulo a revisar) como «fragmento». En consecuencia preciso tomar unha decisión respecto ao que facer con estes tres ficheiros. A ter en conta: todos os tres son módulos de desenvolvimento (kdevelop, kdesdk, kdewebdev). Indo aos significantes: snippet: a small part, piece, or thing; especially : a brief quotable passage (unha parte, peza ou cousa cativa, en especial: unha pasaxe breve que se pode citar. fragmento: (dig)Parte que se conserva dun escrito. (estr) Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade anaco: (dig) Unidade menor que resulta da división doutra maior. Porción breve de tempo. (estr) Porçom de uma cousa material ou imaterial. Espaço de tempo. passagem/pasaxe: (estr)Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade (dig) Fragmento dun texto ou dunha obra musical.
Re: [terminoloxía]snippet
2009/11/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Olá, discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación Non se discutiu, que eu saiba. En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como fragmento e anaco. That's the question. Eu teño tendencia a utilizar «Fragmento», mentres que Xosé utiliza «anaco», e claro, estes días estiven a completar e revisar a ortografía e gramática de kdev[elop|platform]. Parte do problema é que non podo aíslar (creo) a parte IDE da parte de simple editor de texto, xa que, iirc, kdevelop co. toma o editor como compoñente, e polo tanto diferenciar o «snippet» segundo o módulo -principal contexto semántico- non me é posíbel. Que a que ven isto: -gnome: só aparece en gedit, e escolleuse «fragmento» -kde: aparece en kmail (xosé), como «fragmento» en kdevsnippet (xosé) como «anaco» en katesnippet (marce) como «fragmento» en quanta (xosé/marce, próximo módulo a revisar) como «fragmento». En consecuencia preciso tomar unha decisión respecto ao que facer con estes tres ficheiros. A ter en conta: todos os tres son módulos de desenvolvimento (kdevelop, kdesdk, kdewebdev). Indo aos significantes: snippet: a small part, piece, or thing; especially : a brief quotable passage (unha parte, peza ou cousa cativa, en especial: unha pasaxe breve que se pode citar. fragmento: (dig)Parte que se conserva dun escrito. (estr) Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade anaco: (dig) Unidade menor que resulta da división doutra maior. Porción breve de tempo. (estr) Porçom de uma cousa material ou imaterial. Espaço de tempo. passagem/pasaxe: (estr)Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade (dig) Fragmento dun texto ou dunha obra musical. Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Por outra parte se entramos a considerar tódalas posibilidades poderían entrar: retallo, retrinco, cacho, pedazo... que non conservan un significado relacionado estritamente co texto.
Re: [terminoloxía]snippet
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Olá, discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación Non se discutiu, que eu saiba. En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como fragmento e anaco. That's the question. Eu teño tendencia a utilizar «Fragmento», mentres que Xosé utiliza «anaco», e claro, estes días estiven a completar e revisar a ortografía e gramática de kdev[elop|platform]. Parte do problema é que non podo aíslar (creo) a parte IDE da parte de simple editor de texto, xa que, iirc, kdevelop co. toma o editor como compoñente, e polo tanto diferenciar o «snippet» segundo o módulo -principal contexto semántico- non me é posíbel. Que a que ven isto: -gnome: só aparece en gedit, e escolleuse «fragmento» -kde: aparece en kmail (xosé), como «fragmento» en kdevsnippet (xosé) como «anaco» en katesnippet (marce) como «fragmento» en quanta (xosé/marce, próximo módulo a revisar) como «fragmento». En consecuencia preciso tomar unha decisión respecto ao que facer con estes tres ficheiros. A ter en conta: todos os tres son módulos de desenvolvimento (kdevelop, kdesdk, kdewebdev). Indo aos significantes: snippet: a small part, piece, or thing; especially : a brief quotable passage (unha parte, peza ou cousa cativa, en especial: unha pasaxe breve que se pode citar. fragmento: (dig)Parte que se conserva dun escrito. (estr) Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade anaco: (dig) Unidade menor que resulta da división doutra maior. Porción breve de tempo. (estr) Porçom de uma cousa material ou imaterial. Espaço de tempo. passagem/pasaxe: (estr)Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade (dig) Fragmento dun texto ou dunha obra musical. Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Por outra parte se entramos a considerar tódalas posibilidades poderían entrar: retallo, retrinco, cacho, pedazo... que non conservan un significado relacionado estritamente co texto. Pero mellor agardamos unha opinión máis experta que a miña, e a ver se de paso opina máis xente. Que conste que a min fragmento non che me gusta, pero se é o máis correcto é o que haberá que usar.
Presentación e Subversión
Ola, Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu. No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a traducir este software? Grazas. Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Re: [terminoloxía]snippet
Eu utilizaba fragmento até que comecei a ver anaco en ficheiros que traducía; pensando que se decidira nalgún momento, pasei a traducir anaco despois. Xosé O Luns, 16 de Novembro de 2009 12:59:33 mvillarino escribiu: 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Olá, discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación Non se discutiu, que eu saiba. En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como fragmento e anaco. That's the question. Eu teño tendencia a utilizar «Fragmento», mentres que Xosé utiliza «anaco», e claro, estes días estiven a completar e revisar a ortografía e gramática de kdev[elop|platform]. Parte do problema é que non podo aíslar (creo) a parte IDE da parte de simple editor de texto, xa que, iirc, kdevelop co. toma o editor como compoñente, e polo tanto diferenciar o «snippet» segundo o módulo -principal contexto semántico- non me é posíbel. Que a que ven isto: -gnome: só aparece en gedit, e escolleuse «fragmento» -kde: aparece en kmail (xosé), como «fragmento» en kdevsnippet (xosé) como «anaco» en katesnippet (marce) como «fragmento» en quanta (xosé/marce, próximo módulo a revisar) como «fragmento». En consecuencia preciso tomar unha decisión respecto ao que facer con estes tres ficheiros. A ter en conta: todos os tres son módulos de desenvolvimento (kdevelop, kdesdk, kdewebdev). Indo aos significantes: snippet: a small part, piece, or thing; especially : a brief quotable passage (unha parte, peza ou cousa cativa, en especial: unha pasaxe breve que se pode citar. fragmento: (dig)Parte que se conserva dun escrito. (estr) Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade anaco: (dig) Unidade menor que resulta da división doutra maior. Porción breve de tempo. (estr) Porçom de uma cousa material ou imaterial. Espaço de tempo. passagem/pasaxe: (estr)Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade (dig) Fragmento dun texto ou dunha obra musical.
Re: [terminoloxía]snippet
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en gnome non é que me deixe moi satisfeito... menos mal que o arranxas dicindo que o está a revisar méixome. Por outra parte se entramos a considerar tódalas posibilidades poderían entrar: retallo, retrinco, cacho, pedazo... que non conservan un significado relacionado estritamente co texto. Unha vista da funcionalidade que estamos a considerar: http://www.kde-apps.org/content/preview.php?preview=1id=16381file1=16381-1.pngfile2=file3=name=Kate+Snippets Nótese que o retallo, isto é, o anaco/fragmento/cacho dunha cousa despois de cortala, non é só un texto, senón o par formado por un texto retallado (na ilustración o ## DEBUG:VARIABLE out pre\$) e un alcume ou nome polo que nos imos referir a ele para buscalo axiña ( DEBUG : Variable na ilustración).
Re: Presentación e Subversión
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com: Ola, Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu. No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a traducir este software? Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día nun glosario.
Re: [terminoloxía]snippet
2009/11/16 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Nos casos de bitTorrent eu empregei fragmento, é (se non lembro mal) o único caso en que se me deu ter que traducir algo como cacho dun todo Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en gnome non é que me deixe moi satisfeito... menos mal que o arranxas dicindo que o está a revisar méixome. Por outra parte se entramos a considerar tódalas posibilidades poderían entrar: retallo, retrinco, cacho, pedazo... que non conservan un significado relacionado estritamente co texto. Unha vista da funcionalidade que estamos a considerar: http://www.kde-apps.org/content/preview.php?preview=1id=16381file1=16381-1.pngfile2=file3=name=Kate+Snippets Nótese que o retallo, isto é, o anaco/fragmento/cacho dunha cousa despois de cortala, non é só un texto, senón o par formado por un texto retallado (na ilustración o ## DEBUG:VARIABLE out pre\$) e un alcume ou nome polo que nos imos referir a ele para buscalo axiña ( DEBUG : Variable na ilustración). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Presentación e Subversión
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com: Ola, Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu. Alegrame que deras o paso definitivo :) Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último consello... Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de proxectos, refirome a Fran, Keko, e algún poutro que anda tamén por aí . No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a traducir este software? Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día nun glosario. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: OSL UDC
Que non comentei anteriormente esta reunion sería no Local de Alumnos da Facultade, sita na terceira pranta. Recordando mañan as 12:00 no local de alumnos. -- Pablo Belay Fernández www.belay.es/ 2009/11/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A ver se o martes ás 12:30 me paso por alí. Antes teño clase. Onde é exactamente, no local de alumnos no último andar? É posible que a esa hora me poida acercar por alí (teño que facer uns trámites pola mañá así que dependo da rapidez dos funcionarios que me atendan). @Leandro, se ademais teño o que hai que firmar da asociación, facemos 2 en 1. Mándoche unha mensaxe ó móbil con tempo esa mañá para terte avisado, si?. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?
Entendo que nun principio dades o voso apoio. -- Pablo Belay Fernández www.belay.es/ 2009/11/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que hai quórum :) Pois en canto fale cos da UDC a ver que deciden facer, vouvos avisando. E os que esteades na UDV e UDS dicídeme a quen podo contactar ou se sabedes de quen se estea movendo alí. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Presentación e Subversión
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Bouzada escribiu: 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal.gl http://xarubal.gl@gmail.com http://gmail.com: Ola, Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu. Alegrame que deras o paso definitivo :) Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último consello... Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de proxectos, refirome a Fran, Keko, e algún poutro que anda tamén por aí . No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a traducir este software? Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día nun glosario. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion. Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e empregar) Git, dalle mil voltas a SVN. Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx =7kUE -END PGP SIGNATURE-
Ola a todo o mundo!
Moi boas! :) O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico superior en administración de sistemas informáticos. O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir software (e libre) ao noso idioma é algo fantástico. Pois aquí me tedes totalmente disposto a colaborar na medida do posíbel. O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como proxecto para o curso, xa que este último curso é moi curto (o terceiro trimestre consiste en prácticas nunha empresa) e bastante denso e hai pouco tempo, pero sería xenial poder colaborar plenamente... Un gran saúdo e moitas grazas a todos! :)
Re: Ola a todo o mundo!
2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Moi boas! :) O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico superior en administración de sistemas informáticos. O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir software (e libre) ao noso idioma é algo fantástico. Pois aquí me tedes totalmente disposto a colaborar na medida do posíbel. O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como proxecto para o curso, xa que este último curso é moi curto (o terceiro trimestre consiste en prácticas nunha empresa) e bastante denso e hai pouco tempo, pero sería xenial poder colaborar plenamente... Ola e benvido. Aquí dedicámonos basicamente a traducir software libre ao galego. Non entendo moi ben que é o que queres dicir con iso do proxecto. Poderiaste explicar algo mellor?
Re: Ola a todo o mundo!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Moi boas! :) O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico superior en administración de sistemas informáticos. O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir software (e libre) ao noso idioma é algo fantástico. Pois aquí me tedes totalmente disposto a colaborar na medida do posíbel. O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como proxecto para o curso, xa que este último curso é moi curto (o terceiro trimestre consiste en prácticas nunha empresa) e bastante denso e hai pouco tempo, pero sería xenial poder colaborar plenamente... Ola e benvido. Aquí dedicámonos basicamente a traducir software libre ao galego. Non entendo moi ben que é o que queres dicir con iso do proxecto. Poderiaste explicar algo mellor? Toda axuda é benvida, incluso a de creación de aplicativos de apoio na localización de software. Dinos un pouco en que estas interesado / cales son os teus coñecementos e xa nos te guiamos pouco a pouco. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBddoACgkQmLtmJqKk+bjwJACfTHbxLDoTuMwRsLDTXceXOzns zxgAn2Am/nUmuO1CBuRxNNqWm25enegm =5wFE -END PGP SIGNATURE-
Re: Presentación e Subversión
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ben, logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e se tes calquera dúbida xa sabes onde estou. Descargas código fonte: svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas operantes tes poedit. Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do Subversion. A ligazón ao glosario é http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos moitos tradutores por aquí. Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente a Ubuntu. Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas pantallas. Agardo serche de axuda Mr. Rubal. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D =lzM8 -END PGP SIGNATURE-
Re: Ola a todo o mundo!
2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Moi boas! :) O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico superior en administración de sistemas informáticos. [...] O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como proxecto para o curso, xa que este último curso é moi curto (o terceiro trimestre consiste en prácticas nunha empresa) e bastante denso e hai pouco tempo, pero sería xenial poder colaborar plenamente... m.. Que tal instalación e configuración dun servidor baseado en floss (debian, freebsd, opensuse, ...) que execute servizos cun sistema de xestión de contidos, bitácoras, listas de correo, un pootle e xa postos unha forxa. ? (e imaxe corporativa de Proxecto Trasno, clarostá)
Re: [terminoloxía]snippet
Eu persoalmente inclinaríame a fragmento.
Re: [terminoloxía]snippet
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en gnome non é que me deixe moi satisfeito... +1 XD
Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?
Entendo que nun principio dades o voso apoio. Entendiches ben ;)
Re: Ola a todo o mundo!
Boas!
Presentación e Subversión
Ola, Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git, os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares. En canto teña a lista mándoa e xa diredes. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ben, logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e se tes calquera dúbida xa sabes onde estou. Descargas código fonte: svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas operantes tes poedit. Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do Subversion. A ligazón ao glosario é http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos moitos tradutores por aquí. Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente a Ubuntu. Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas pantallas. Agardo serche de axuda Mr. Rubal. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D =lzM8 -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Presentación e Subversión
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Reenvío... de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a todos da lista non só ao último remitente. Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo??? Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git, os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares. En canto teña a lista mándoa e xa diredes. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ben, logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e se tes calquera dúbida xa sabes onde estou. Descargas código fonte: svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas operantes tes poedit. Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do Subversion. A ligazón ao glosario é http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos moitos tradutores por aquí. Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente a Ubuntu. Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas pantallas. Agardo serche de axuda Mr. Rubal. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBjJkACgkQmLtmJqKk+bgXFACfQKnZO8nFbA9nVaPUVuTa8Od+ LH4AnjbeP6y7l4fCM7zMKDUhtao58sWf =YhKo -END PGP SIGNATURE-
Re: Presentación e Subversión
Reenvío... de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a todos da lista non só ao último remitente. Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo??? Cando botemos a andar o novo servidor si. A min chégame co de enviar a todos.
Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE-
Re: Ola a todo o mundo!
Benvido!!, Que non te asusten estes dándoche traballo xa :) Sómosche moi amables e acolledores inda que pareza que non. Como che din, dinos que cousas que interesaría facer e bótalle un ollo ás páxinas da www.trasno.net. Calquera cousa, preguntas: sempre hai xente para responder. Saúdos, Miguel Branco
Re: Presentación e Subversión
Benvido!! Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. Miguel Branco
Re: Ola a todo o mundo!
Benvido Ricardo, Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos tirando igual. Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir software deste tipo http://translationproject.org/team/gl.html 2009/11/16 Miguel Branco lt;mgl.bra...@gmail.comgt; Benvido!!, Que non te asusten estes dándoche traballo xa :) Sómosche moi amables e acolledores inda que pareza que non. Como che din, dinos que cousas que interesaría facer e bótalle un ollo ás páxinas da www.trasno.net. Calquera cousa, preguntas: sempre hai xente para responder. Saúdos, Miguel Branco -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Translate Subversion to Galician language
Ola, Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos! -- Forwarded message -- From: Daniel Shahaf d...@daniel.shahaf.name List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/11/16 Subject: Re: Translate Subversion to Galician language To: Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Cc: d...@subversion.tigris.org There are no matches of 'Galician' in this list's archives, and I don't see a gl.po file in our source tree, so I suppose the answer is negative. Daniel Thanks. Xosé Antonio Rubal -- http://subversion.tigris.org/ds/viewMessage.do?dsForumId=462dsMessageId=2418492