Re: Consulta sobre a localización de Wordpress

2012-07-10 Conversa Amador Loureiro Blanco
Moitas grazas polas indicacións Keko. Deixei os teus comentarios nos foros
do BuddyPress (
http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/ter-presente-as-recomendacions-do-proxecto-trasno-nas-localizacions/
 e
http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/wp-3-3-hai-alguen-traballando-na-traducion/?#post-132704)
Agora mesmo é Pablo quen está a traballar máis na localización. Creo que
sería ben que contactases con el para non duplicar traballo e poder
aproveitar mellor o tempo. Pola miña parte vou tratar de ir correxindo eses
erros que citas, para que non se vaian mantendo no futuro.

WP usa un sistema de localización mediante POT e tamén unha aplicación en
liña. En xeral a diferencia fundamental está en que os .po son máis
manexables para localizacións particulares en instalacións locais
(descargando e instalando desde wordpress.org) e o GlotPress úsase para a
localización xeral de WP en wordpress.com (o sistema de blogues gratuito de
Automattic). Con esa idea, eu particularmente dinlle máis peso á
localización no GlotPress xa que chega a moita máis xente. Sigo máis ou
menos os blogues en galego que nacen en wordpress.com e cada día hai máis!

En calquera caso, pódese exportar a .po desde GlotPress e tamén importar
polo que o proceso non é complicado e é reaproveitable. A ver se este novo
fío ordena de novo o que se fai en WP e conseguimos manter unha
localización de calidade para ese xestor de blogues.

Convido a todas as persoas que o desexen a participar no BuddyPress de WP
en galego e en particular Keko, se podes fala con Pablo para non duplicar
esforzos.

Apertas!

2012/7/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 A localizacón de Wordpress non ten que pertencer ao Proxecto Trasno, o que
 sería bo é que a xente que o traduce pois se subscriba a lista de Trasno e
 cando teña dúbidas tamén pregunte nela. O que non podemos desde Trasno, é
 estar rexistrados en todas as listas dos proxectos de software libre.

 No meu caso particular, cando teño algún termo para discutir, pois envío
 correo a ambas listas, a de Mozilla e a de Trasno. Ás veces, só a de
 Trasno, que é onde se debate sobre terminoloxía para que estea centralizada
 a discusión e poder buscar nun futuro o que se comentou.

 Como xa dixen no outro correo, se ao final o novo sitio web de Mozilla
 está montado nun WordPress e teño tempo, tentarei de arranxar esas cadeas
 coas que non estou dacordo, para manter unha coherencia coa tradución
 realizada en Mozilla. En Mozilla aínda hai moitas incoherencias ou
 traducións erróneas e que non siguen as recomendacións de Trasno, pero é
 que son moitas cadeas que hai que buscar e arranxar que veñen herdadas.
 Pero un está no camiño de ir solucionando todos estes detalles.

 De entrada eu diríalles que lean a guía de localización de Mancomun e que
 empreguen o tbx das Trasnadas. Hai cousas como estas:

 An error occurred during the activation Ocorreu un erro durante a
 activación
 There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your
 server configuration. Houbo un problema ao conectar co servidor de Akismet.
 Comproba a configuración do teu servidor.
 Os erros non ocorren, non se atopann, ..., chegouse a conclusión de que os
 erros se producen
 Produciuse un erro durante a activación

 OK OK
 Creo que se traduce como Aceptar, polo menos así o fago eu

 Add or remove tags Engadir ou eliminar etiquetas
 Remove estase traducindo por Retirar
 Eu aínda no acabei de fixar isto en Mozilla, pero xa fai meses que
 comecei, nalgún momento rematarei

 Plugins Plugins
 Caso complicado.
 Como xa comentastes no voso fío que me envías no correo, en Mozilla parece
 que non está fixado pero si. Eu optei por traducir: add-on por complemento,
 plugin por engadido e extension por extensión. Os de Mozilla fanse un lío,
 pero eu non. Eu traduzo cada termo por esas, e desgraciadamente non podo
 entrar a valorar se eles se equivocaron na cadea orixinal. E sí, ás veces
 na mesma xanela aparecen dous deses termos, que en principio parece que
 está mal, pero eu traduzo cada un como indiquei arriba.

 Invalid taxonomy Taxonomía non válida
 En Mozilla estamos traducindo os invalid e valid por incorrecto e
 correcto. Agora non che podo asegurar se isto se fixou en Trasno.

 Not Spam Non é spam
 Spam estase traducindo por lixo ou non desexado, polo menos no caso do
 correo. Aínda que aquí tamén está a palabra junk, que non sei a diferencia
 con spam. En principio estanse traducindo indistintamente por correo non
 desexado ou correo lixo.

 Are you sure you want to do this? Estás seguro de que queres facer isto?
 Leave a Reply to %s Deixa una resposta a %s
 Como traducides, tu ou vostede? Semella que ti.
 En Mozilla úsase o tratamento de vostede. Antón seguro que che pode
 explicar mellor a motivación.

 Command failed Fallou o comando
 Command estase traducindo por orde

 Feed for all posts filed under %s Feed para todos os artigos en %s
 Feed creo que se 

Re: Noraboa, Coordinador OSL

2012-07-10 Conversa Miguel Bouzada
Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non
sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do
teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel.
Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en
«Coñecementos en  Integración e uso de contornos de escritorio gráficos
para Linux: Gnome, KDE» :(


Desexo, polo ben da OSL, do SwL e da comunidade, que acades o mellor
resultado nesa entrevista.

2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Aínda non conseguín o posto. Presentamonos 9 persoas e desas persoas,
 só 2 pasaron o corte. Estou eu con 30 puntos e a técnica que tiña a
 OSL da UDC, que ten 25 puntos. O resto non chegou ao mínimo, 25 puntos
 e non pasou o corte.

 Este xoves, día 12, ás 9 da mañá temos entrevista persoal. A ver que
 pasa, un dos dous será o novo coordinador o coordinadora. Non se pode
 decir nada, xa que aínda non se sabe quen será o escollido.

 Grazas por querer que sexa eu, pero non depende de min, senón do
 xurado. Xa vos aviso do que sexa.

 Saúdos.

 2012/7/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Caralludo.
 
  Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla.
 
  Parabéns Keko, merécelo.
 
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote:
 
  On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200
  Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
 
  Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a
  praza de coordinador da OSL.
 
  http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html
 
  Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software
  libre. 3 puntiños moi xeitosos.
 
  Felicidades, Henrique.
 
 
  Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Consulta sobre a localización de Wordpress

2012-07-10 Conversa Amador Loureiro Blanco
Ola Antón.

Vouche comentando ao fío das túas preguntas:

- Hai un ano que non hai actualizacións aquí  http://gl.wordpress.org/.
 Están as referencias ás versións e novas actualizadas?

Pois non creo. O traballo na localización ao galego do WP vai como o
Guadiana :)

- Poderías crear unha memoria de tradución da versión actual activa de
 Wordpress baseándote nisto http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/?

(tamén valería perfectamente que reunises nun arquivo os ficheiros últimos
 e nolos remitises á lista).

Viríanos ben ter esa memoria para o noso repertorio, sección CMS...

Non habería problema, pero tendo en conta o citado por Keko igual era ben
agardar a correxir todas as cousas (e máis) que citaba. Pero podo facer un
recompilatorio para enviar á lista. A ver se podo esta noite.


 - Como di Keko, Trasno non posúe ningunha tradución, se algo atesoura
 son tradutores e recursos comúns. É unha cooperativa de tradutores que
 realizan traducións e xestionan proxectos de localización. O que diferencia
 Trasno é a creación de recursos comúns, a cohesión da localización mediante
 unha disciplina estilística e terminolóxica de consenso, o apoio aos
 tradutores e vixilancia dos proxectos de software libre e a
 representividade dos intereses da comunidade.

Xa oh! Non me expliquei ben. Eu sempre estou pendente do traballo de
Trasno, pero non podo máis que suxerir o mesmo a outras persoas que fan
cousas en localización. Fíxeno en WP e fágoo sempre que podo. O (outro)
erro que cometín é non buscar axuda en Trasno, pensando que xa bastante
choio hai noutras cousas como para solicitar colaboración para WP. Pero
nunca é tarde...


 - Sería para nós un pracer que Pablo e Lucas participasen da comunidade
 para facer mellores solucións. Sempre estamos en camiño e nunca é tarde
 porque para iso creamos as Trasnadas e mantemos viva a Asociación e a
 comunidade.

Repetín o convite nos foros do BuddyPress onde agora se centraliza a
localización. Creo que non o citei antes, pero esa era outra cousa que
quería facer. Hai anos a única vinculación que había de WP a galego era un
artigo no meu blogue e non quería que seguise así. Cando hai bastantes
meses se reorganizou o traballo de localización oficial para WP, optei por
aproveitar os seus recursos e facer así que se mantivese máis oficial,
aberto e accesible a todo o mundo.


 - Como ves, o que di Keko non son reproches senón unha preocupación e o
 interese por converxer.

Ei! que non o tomei a mal! :D E se aprecia algún tono defensivo ou de
reproche nada máis lonxe da realidade. O que quero é clarificar un pouco
as cousas e facer que ese traballo (no que hai e houbo moita xente metida)
teña a visibilidade que merece. Ben sei que aquí estamos todos a axudar e
así debe ser. Agradezo moito os comentarios de Keko e os teus e os de
calquera persoa! :)

Aspiramos a crear un estándar potente, a acadar un nivel de calidade
 profesional, para que ser voluntario non se confunda con ser afeccionado
 no mal sentido da palabra.

Agardo que algún día se recoñeza o traballo feito con Trasno. Eu polo menos
non teño máis que agradecemento por todo o que se leva feito.


 Teño unha idea que cada vez me ronda máis a cabeza e que consiste en armar
 un sistema que permita o envío upstream de traducións harmonizadas,
 mantendo a independencia de cada proxecto de software, de modo que toda a
 comunidade poida participar e mellorar. Serviría moi ben para proxectos
 estables no tempo e cun tamaño pequeno mediano como podería ser este e
 moitos outros. Podería así obter axuda dun moito maior número de tradutores
 nun momento dado, e manter o esforzo dos coordinadores centrado no que son
 tarefas propias de coordinación, sen necesidade de que os
 tradutores-colaboradores teñan que apuntarse a vinte mil listas de correo,
 que son un obstáculo evidente para moita xente.

No fío que comentas, eu creo que sería moi útil tamén (creo que xa o citei
nalgún momento) un sistema básico de avisos de erros en localizacións. Ás
veces atopamos grallas ou faltas de concordancia que en moitas ocasións non
sabemos a quen dirixir. Un pequeno formulario web cunha caixa para os
termos, un desplegable para o proxecto e outra caixa para comentarios que
enviase  un correo ás persoas responsables, podería axilizar as correccións
de pequenas grallas. Non sei se me explico... ou desbarro moito. Para unha
persoa usuaria, normal, sen coñecementos de localización, saber que pode
nunha web reportar un erro sen maiores complicacións é moito máis cómodo e
áxil que se ten que buscar listas, webs (oficiais), proxectos de
localización, etc.


 P.S.
 O uso de vostede sobre tu recoméndase sempre salvando casos de
 software para cativos. Incluso en aplicativos de conversas (neste sentido
 seguimos tamén recomendacións lingüísticas internacionais).
 O uso de verificación para o que sempre se chamou corrección ortográfica
 ou lingüística é un anglicismo derivado da lóxica matemática. Se un se para
 a pensar no que significa 

Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente 
por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún 
outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que 
ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas.

Saúdos.

O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.
 
 Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
 correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
 de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
 gmail.
 
 Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
 correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.
 
 Grazas polos comentarios.
 
 Saúdos.
 
 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
  correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
  ao spam de google :)
  
  2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
  
  A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
  veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail
  lle dea por clasificalo como spam. Supoño.
  
  O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar
  problemas.
  
  Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
  momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
  agora estea filtrado na túa conta.
  
  El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:
  Ola.
  
  Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
  chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
  ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
  os correos ao spam é non teño nada.
  
  Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
  Algunha idea do que me está pasando.
  
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Noraboa, Coordinador OSL

2012-07-10 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Tue, 10 Jul 2012, Miguel Bouzada wrote:

 Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non
 sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do
 teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel.

Alba foi ata o último cambio (hai uns meses) directiva do GPUL, e sigue
colaborando activamente con nós, de feito é voluntaria para a GUADEC.

 Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en
 «Coñecementos en  Integración e uso de contornos de escritorio gráficos
 para Linux: Gnome, KDE» :(

É raro, cónstame que usa Gnome dende hai anos...
-- 
Francisco J. Tsao Santín
http://tsao.enelparaiso.org
1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal
que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao
spam. O que non entendo é porque non aprende o maldito filtro que
usan.

Xa me asegurei de crear nos contactos a conta de Trasno e a de maior
parte de vos, tamén están engadidas nos contactos e nin así.

Acabo de crear un filtro para os correos que levan o enderezo
proxecto@trasno.net, como destinatario no campo para, que é o que
soemos facer, é díxenlle que non o marque como spam nunca, así debería
funcionar coa maior parte dos correos que veñan de Trasno.

Grazas polos apuntes.

2012/7/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Eu uso unha etiqueta específica para as mensaxes da rolda de Trasno e
 aínda así algunha mensaxe chégame ao spam. Pero iso si, non foron máis
 de catro nos últimos tres anos.

 Deica

 2012/7/10 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 Boas,

 a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente
 por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou 
 ningún
 outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que
 ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas.

 Saúdos.

 O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
 correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
 de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
 gmail.

 Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
 correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.

 Grazas polos comentarios.

 Saúdos.

 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
  correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
  ao spam de google :)
 
  2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
 
  A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
  veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail
  lle dea por clasificalo como spam. Supoño.
 
  O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar
  problemas.
 
  Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
  momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
  agora estea filtrado na túa conta.
 
  El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:
  Ola.
 
  Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
  chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
  ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
  os correos ao spam é non teño nada.
 
  Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
  Algunha idea do que me está pasando.
 
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Miguel Bouzada
En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano

2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Cantas cadeas traducides por hora?

 Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
 traducións.
 Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
 antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
 recoller esa estimación.

 Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
 na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

 Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
 son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
 rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
 a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
 ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
 tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
 que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
 tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

 Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
 palabras / cadea)

 Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
 son 2 días e medio de traballo.
 Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
 Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
 rendemento bastante competente.


 Que vos parece o cálculo?

 http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

 Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
 cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
 €/hora laboral)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal coller:

( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por
tradutor = 10 €/hora laboral)

e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha
media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar,
outras que son iguais, etc, ...

Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión
dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo
adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas,
modificadas e eliminadas en cada versión.

Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa.

Saúdos.

2012/7/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

 sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano


 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Cantas cadeas traducides por hora?

 Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
 traducións.
 Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
 antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
 recoller esa estimación.

 Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
 na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

 Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
 son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
 rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
 a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
 ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
 tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
 que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
 tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

 Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
 palabras / cadea)

 Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
 son 2 días e medio de traballo.
 Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
 Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
 rendemento bastante competente.


 Que vos parece o cálculo?

 http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

 Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
 cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
 €/hora laboral)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Fran Dieguez
Eu non levo un cálculo exacto das horas porén si levo un diario de 
traducións automatizado.


data, paquete, branch, cadeas traducidas
[...]
2012-07-09 14:54:11 +0200, libgda, master, 2
2012-07-09 14:55:35 +0200, tracker, master, 1
2012-07-09 14:58:40 +0200, evolution-data-server, master, 5
2012-07-09 15:05:41 +0200, glib, master, 21
2012-07-09 15:11:54 +0200, totem, master, 16
2012-07-09 15:11:54 +0200, gnome-online-accounts, master, 3
2012-07-09 15:42:34 +0200, nautilus, master, 14
2012-07-09 16:06:36 +0200, gnome-disk-utility, master, 42
2012-07-09 16:14:31 +0200, evolution, master, 14
2012-07-09 16:20:25 +0200, cheese, master, 7

Este ficheiro vai por versións e crease automaticamente cada vez que 
fago traducións en GNOME.  Con isto logo fago gráficas para facer 
predicción dos meses de máis traballo en GNOME e descansar totalmente 
nos axeitados.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 10 Xul 2012 12:59:21 CEST, Miguel Bouzada wrote:

En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración
de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano

2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

Cantas cadeas traducides por hora?

Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
traducións.
Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
recoller esa estimación.

Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
palabras / cadea)

Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
son 2 días e medio de traballo.
Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
rendemento bastante competente.


Que vos parece o cálculo?

http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
€/hora laboral)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir
o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto
trata unha cousa semellante:
http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html
http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html

Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller
traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen
revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do
tempo da tradución.  Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora.
Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito
da memoria de tradución, e que en kde as labores administrativas son
mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece
ela só a estrutura dos directorios...

Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día

Saúdos, Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Grazas ao filtro que crei, que o único que fai é o que vos dixen, xa
teño as mensaxes no cartafol recibidos, pero co seguinte aviso:

Este mensaje no se ha enviado a Spam porque has creado un filtro para
evitarlo. Editar filtros

Unha solución temporal. Tería que falar cos de google para saber que
pasou, pero como meu inglés é malo, non creo que lles diga nada, pero
unha mágoa.

Saúdos.

2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal
 que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao
 spam. O que non entendo é porque non aprende o maldito filtro que
 usan.

 Xa me asegurei de crear nos contactos a conta de Trasno e a de maior
 parte de vos, tamén están engadidas nos contactos e nin así.

 Acabo de crear un filtro para os correos que levan o enderezo
 proxecto@trasno.net, como destinatario no campo para, que é o que
 soemos facer, é díxenlle que non o marque como spam nunca, así debería
 funcionar coa maior parte dos correos que veñan de Trasno.

 Grazas polos apuntes.

 2012/7/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Eu uso unha etiqueta específica para as mensaxes da rolda de Trasno e
 aínda así algunha mensaxe chégame ao spam. Pero iso si, non foron máis
 de catro nos últimos tres anos.

 Deica

 2012/7/10 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 Boas,

 a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente
 por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou 
 ningún
 outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que
 ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas.

 Saúdos.

 O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
 correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
 de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
 gmail.

 Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
 correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.

 Grazas polos comentarios.

 Saúdos.

 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
  correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
  ao spam de google :)
 
  2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
 
  A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
  veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail
  lle dea por clasificalo como spam. Supoño.
 
  O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar
  problemas.
 
  Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
  momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
  agora estea filtrado na túa conta.
 
  El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me 
  escribió:
  Ola.
 
  Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
  chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
  ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
  os correos ao spam é non teño nada.
 
  Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
  Algunha idea do que me está pasando.
 
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Antón Méixome
2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal 
 coller:

 ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por
 tradutor = 10 €/hora laboral)

O meu cálculo buscado é de hora laboral, non de hora de tradución
simple. A iso hai que introducir outros valores como seguimento,
dispoñibilidade, correccións, probas, coordinación, formación,
infraestrutura, etc. É dicir cando digo que o volume que temos é de
24.000 horas non estou metendo nada diso .


Para 1 hora = 50 cadeas únicas = 250 palabras.
Para 1 día = 200 cadeas únicas = 1100 palabras

Contando con ese 10% de cadeas repetidas, daría para 220 cadeas e 1232
palabras → * 0.10 = 123 €
Contando que a hora media sexa a 10 € → 80 €. Esa sería a diferenza
entre unha contratación externa e un traballador asalariado pagado
igualmente.

A alguén lle parece mal calculada a hora de traballo a 10 €?

Sería o traballo normal dun único tradutor-revisor no que irian
incluídos todos os conceptos a prezo de mercado onde hai moitos custos
e o beneficio correspondente (idealmente daria entre 2700 - 2400 € ao
mes).

Xa digo, teoricamente a prezos de mercado.



 e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha
 media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar,
 outras que son iguais, etc, ...

O prezo por palabra é o sistema habitual de cálculo de honorarios para
localización. Tómase como referencia o número de palabras de orixe (xa
que son fixas). Un prezo medio serían 0,10 € /palabra

Podedes vós facer o cálculo aquí: http://www.translated.net/en/

Para 1000 palabras
English ( USA ) Galician0.097   97.00 €

Pero ollo, é prezo de tradución pura e directa, sen revisión de pares
e sen máis.



 Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión
 dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo
 adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas,
 modificadas e eliminadas en cada versión.

 Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa.

 Saúdos.

 2012/7/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

 sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano


Non, non, xusto o dobre desa cantidade.
Se temos 6 millóns de palabras (só contando as únicas) traducidas e
cada palabra vai a 0.10 €,entón temos 600.000 €
Para calcular as horas, aí está o quid, canto se traduce por hora de media?
Eu calculo 50 cadeas únicas por hora de media na xornada, 55 reais,
con 300 palabras en total por hora.





 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Cantas cadeas traducides por hora?

 Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
 traducións.
 Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
 antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
 recoller esa estimación.

 Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
 na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

 Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
 son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
 rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
 a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
 ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
 tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
 que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
 tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

 Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
 palabras / cadea)

 Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
 son 2 días e medio de traballo.
 Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
 Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
 rendemento bastante competente.


 Que vos parece o cálculo?

 http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

 Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
 cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
 €/hora laboral)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Fwd: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-10 Conversa mvillarino
-- Forwarded message --
From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
Date: 2012/7/9
Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9  (third nag)
To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org


Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks, this
means messages should be stable now (unless we find untranslatable
messages) in all KDE SC released modules.

As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if your
language is to be released with 4.9 or not.

According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedule the
4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you
should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the
chance to merge .desktop files back.

The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the release
criteria, the list has the team code and the messages missing to be translated
to meet the release criteria

id - 222
nn -   3
si -  20

Cheers,
  Albert
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Antón Méixome
2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir
 o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto
 trata unha cousa semellante:
 http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html
 http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html

 Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller
 traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen
 revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do
 tempo da tradución.  Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora.
 Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito
 da memoria de tradución, e que en kde as labores administrativas son
 mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece
 ela só a estrutura dos directorios...

 Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día

Moi boas esas referencias e estimacións. Pero a min fáiseme moito.

1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día  e se lle metes
revisión 940 * 5.6 = 5264 ?

Iso non é demasiado?


Ese tradutor profesional calcula de modo máis complexo, e as 2500
palabras son realmente un promedio. Para el serían como 2374 cadeas
das nosas que lle saen en 6 días = 395 cadeas /día.

O ritmo parece ser exactamente o mesmo que o que valoramos aquí, eu
calculo 200 cadeas novas por día de traballo de 4 horas. Entendo que
el fai o cálculo con 8 horas de sentada. Isto é o que se me fai moito
porque non creo que se poida soster iso de media e eu falo de
promedio.

Por outro lado dis ti que en KDE apenas hai labores administrativas...
pero é certo que ti estás xa integrado no ecosistema KDE, xa contas
con que coñeces o contexto e supoño que manterte como membro da
comunidade, manterse atento aos ritmos de desenvolvemento, labores de
promoción, e tal tamén se deben valorar.

Aparece tamén outro dato nos comentarios: a tarifa de revisión adoita
ser o 30% da tarifa de tradución.

A ver se imos depurando o criterio de valoración, que creo que imos
bastante ben.







 Saúdos, Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
 1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día  e se lle metes
 revisión 940 * 5.6 = 5264 ?

 Iso non é demasiado?

Si para un 5 x 8, pero esto é para 1 x 10 h
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
 Por outro lado dis ti que en KDE apenas hai labores administrativas...
 pero é certo que ti estás xa integrado no ecosistema KDE, xa contas
 con que coñeces o contexto e supoño que manterte como membro da
 comunidade, manterse atento aos ritmos de desenvolvemento, labores de
 promoción, e tal tamén se deben valorar.

Non, non, en absoluto me manteño atento a ningún ritmo nin
promoción... vale, veño de reenviar unha mensaxe de alerta pero iso
non o contei. Simplemente, as labores anexas que teño que facer son
exactamente duas ordes (anovar.sh gl mvillarino; trasno_sender.sh), e
o contexto dánmo o nome do módulo e do ficheiro, e a información
interna do ficheiro po, onde a haxa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Saíu a convocatoria para a praza dos tres técnicos da OSL

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Vense de publicar a resolución da convocatoria para as tres prazas dos
técnicos da OSL no CIXUG. É impresionante, basciamente modificaron a
convocatoria do posto do coordinador e quedaron tan panchos. Ala, que
a ver quen escollen, porque nas funcións do posto non di nada concreto
e nos méritos, tan pouco se saca nada concreto.

http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html

Joer, que tiñan que sacar tres prazas diferentes, buscar tres persoas
cun perfil diferente e que poideran realizar algún dos proxectos
concretos que hai no plan de actuación das OSL para o ano 2012. Así
non se fan ben as cousas. Que xente máis pouco competente, é que non
as pensan. Agora, a ver que xente escollen e que sabe facer, se é que
sabe facer algo que se poida aproveitar para realizar algúns dos
proxectos do plan.

Bueno. O xoves vou a entrevista e a ver que contan e se os convenzo de
que son a persoa adecuada pra o posto.

Aos interesados presentadevos. Non o dubidedes aínda que o vexades
chungo. Para a outra praza só se presentaron 9 persoas e pasaron dúas
a entervista final para unha praza. Nesta, mínimo teñen que pasar
tres. Non é moita pasta, pero é unha forma de promover o software
libre na universidade, de apoiar a causa e cobrando algo e de paso
facer curriculo.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto