Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Moitas grazas polas indicacións Keko. Deixei os teus comentarios nos foros do BuddyPress ( http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/ter-presente-as-recomendacions-do-proxecto-trasno-nas-localizacions/ e http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/wp-3-3-hai-alguen-traballando-na-traducion/?#post-132704) Agora mesmo é Pablo quen está a traballar máis na localización. Creo que sería ben que contactases con el para non duplicar traballo e poder aproveitar mellor o tempo. Pola miña parte vou tratar de ir correxindo eses erros que citas, para que non se vaian mantendo no futuro. WP usa un sistema de localización mediante POT e tamén unha aplicación en liña. En xeral a diferencia fundamental está en que os .po son máis manexables para localizacións particulares en instalacións locais (descargando e instalando desde wordpress.org) e o GlotPress úsase para a localización xeral de WP en wordpress.com (o sistema de blogues gratuito de Automattic). Con esa idea, eu particularmente dinlle máis peso á localización no GlotPress xa que chega a moita máis xente. Sigo máis ou menos os blogues en galego que nacen en wordpress.com e cada día hai máis! En calquera caso, pódese exportar a .po desde GlotPress e tamén importar polo que o proceso non é complicado e é reaproveitable. A ver se este novo fío ordena de novo o que se fai en WP e conseguimos manter unha localización de calidade para ese xestor de blogues. Convido a todas as persoas que o desexen a participar no BuddyPress de WP en galego e en particular Keko, se podes fala con Pablo para non duplicar esforzos. Apertas! 2012/7/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. A localizacón de Wordpress non ten que pertencer ao Proxecto Trasno, o que sería bo é que a xente que o traduce pois se subscriba a lista de Trasno e cando teña dúbidas tamén pregunte nela. O que non podemos desde Trasno, é estar rexistrados en todas as listas dos proxectos de software libre. No meu caso particular, cando teño algún termo para discutir, pois envío correo a ambas listas, a de Mozilla e a de Trasno. Ás veces, só a de Trasno, que é onde se debate sobre terminoloxía para que estea centralizada a discusión e poder buscar nun futuro o que se comentou. Como xa dixen no outro correo, se ao final o novo sitio web de Mozilla está montado nun WordPress e teño tempo, tentarei de arranxar esas cadeas coas que non estou dacordo, para manter unha coherencia coa tradución realizada en Mozilla. En Mozilla aínda hai moitas incoherencias ou traducións erróneas e que non siguen as recomendacións de Trasno, pero é que son moitas cadeas que hai que buscar e arranxar que veñen herdadas. Pero un está no camiño de ir solucionando todos estes detalles. De entrada eu diríalles que lean a guía de localización de Mancomun e que empreguen o tbx das Trasnadas. Hai cousas como estas: An error occurred during the activation Ocorreu un erro durante a activación There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your server configuration. Houbo un problema ao conectar co servidor de Akismet. Comproba a configuración do teu servidor. Os erros non ocorren, non se atopann, ..., chegouse a conclusión de que os erros se producen Produciuse un erro durante a activación OK OK Creo que se traduce como Aceptar, polo menos así o fago eu Add or remove tags Engadir ou eliminar etiquetas Remove estase traducindo por Retirar Eu aínda no acabei de fixar isto en Mozilla, pero xa fai meses que comecei, nalgún momento rematarei Plugins Plugins Caso complicado. Como xa comentastes no voso fío que me envías no correo, en Mozilla parece que non está fixado pero si. Eu optei por traducir: add-on por complemento, plugin por engadido e extension por extensión. Os de Mozilla fanse un lío, pero eu non. Eu traduzo cada termo por esas, e desgraciadamente non podo entrar a valorar se eles se equivocaron na cadea orixinal. E sí, ás veces na mesma xanela aparecen dous deses termos, que en principio parece que está mal, pero eu traduzo cada un como indiquei arriba. Invalid taxonomy Taxonomía non válida En Mozilla estamos traducindo os invalid e valid por incorrecto e correcto. Agora non che podo asegurar se isto se fixou en Trasno. Not Spam Non é spam Spam estase traducindo por lixo ou non desexado, polo menos no caso do correo. Aínda que aquí tamén está a palabra junk, que non sei a diferencia con spam. En principio estanse traducindo indistintamente por correo non desexado ou correo lixo. Are you sure you want to do this? Estás seguro de que queres facer isto? Leave a Reply to %s Deixa una resposta a %s Como traducides, tu ou vostede? Semella que ti. En Mozilla úsase o tratamento de vostede. Antón seguro que che pode explicar mellor a motivación. Command failed Fallou o comando Command estase traducindo por orde Feed for all posts filed under %s Feed para todos os artigos en %s Feed creo que se
Re: Noraboa, Coordinador OSL
Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel. Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en «Coñecementos en Integración e uso de contornos de escritorio gráficos para Linux: Gnome, KDE» :( Desexo, polo ben da OSL, do SwL e da comunidade, que acades o mellor resultado nesa entrevista. 2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Aínda non conseguín o posto. Presentamonos 9 persoas e desas persoas, só 2 pasaron o corte. Estou eu con 30 puntos e a técnica que tiña a OSL da UDC, que ten 25 puntos. O resto non chegou ao mínimo, 25 puntos e non pasou o corte. Este xoves, día 12, ás 9 da mañá temos entrevista persoal. A ver que pasa, un dos dous será o novo coordinador o coordinadora. Non se pode decir nada, xa que aínda non se sabe quen será o escollido. Grazas por querer que sexa eu, pero non depende de min, senón do xurado. Xa vos aviso do que sexa. Saúdos. 2012/7/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Caralludo. Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla. Parabéns Keko, merécelo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote: On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200 Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a praza de coordinador da OSL. http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software libre. 3 puntiños moi xeitosos. Felicidades, Henrique. Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Ola Antón. Vouche comentando ao fío das túas preguntas: - Hai un ano que non hai actualizacións aquí http://gl.wordpress.org/. Están as referencias ás versións e novas actualizadas? Pois non creo. O traballo na localización ao galego do WP vai como o Guadiana :) - Poderías crear unha memoria de tradución da versión actual activa de Wordpress baseándote nisto http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/? (tamén valería perfectamente que reunises nun arquivo os ficheiros últimos e nolos remitises á lista). Viríanos ben ter esa memoria para o noso repertorio, sección CMS... Non habería problema, pero tendo en conta o citado por Keko igual era ben agardar a correxir todas as cousas (e máis) que citaba. Pero podo facer un recompilatorio para enviar á lista. A ver se podo esta noite. - Como di Keko, Trasno non posúe ningunha tradución, se algo atesoura son tradutores e recursos comúns. É unha cooperativa de tradutores que realizan traducións e xestionan proxectos de localización. O que diferencia Trasno é a creación de recursos comúns, a cohesión da localización mediante unha disciplina estilística e terminolóxica de consenso, o apoio aos tradutores e vixilancia dos proxectos de software libre e a representividade dos intereses da comunidade. Xa oh! Non me expliquei ben. Eu sempre estou pendente do traballo de Trasno, pero non podo máis que suxerir o mesmo a outras persoas que fan cousas en localización. Fíxeno en WP e fágoo sempre que podo. O (outro) erro que cometín é non buscar axuda en Trasno, pensando que xa bastante choio hai noutras cousas como para solicitar colaboración para WP. Pero nunca é tarde... - Sería para nós un pracer que Pablo e Lucas participasen da comunidade para facer mellores solucións. Sempre estamos en camiño e nunca é tarde porque para iso creamos as Trasnadas e mantemos viva a Asociación e a comunidade. Repetín o convite nos foros do BuddyPress onde agora se centraliza a localización. Creo que non o citei antes, pero esa era outra cousa que quería facer. Hai anos a única vinculación que había de WP a galego era un artigo no meu blogue e non quería que seguise así. Cando hai bastantes meses se reorganizou o traballo de localización oficial para WP, optei por aproveitar os seus recursos e facer así que se mantivese máis oficial, aberto e accesible a todo o mundo. - Como ves, o que di Keko non son reproches senón unha preocupación e o interese por converxer. Ei! que non o tomei a mal! :D E se aprecia algún tono defensivo ou de reproche nada máis lonxe da realidade. O que quero é clarificar un pouco as cousas e facer que ese traballo (no que hai e houbo moita xente metida) teña a visibilidade que merece. Ben sei que aquí estamos todos a axudar e así debe ser. Agradezo moito os comentarios de Keko e os teus e os de calquera persoa! :) Aspiramos a crear un estándar potente, a acadar un nivel de calidade profesional, para que ser voluntario non se confunda con ser afeccionado no mal sentido da palabra. Agardo que algún día se recoñeza o traballo feito con Trasno. Eu polo menos non teño máis que agradecemento por todo o que se leva feito. Teño unha idea que cada vez me ronda máis a cabeza e que consiste en armar un sistema que permita o envío upstream de traducións harmonizadas, mantendo a independencia de cada proxecto de software, de modo que toda a comunidade poida participar e mellorar. Serviría moi ben para proxectos estables no tempo e cun tamaño pequeno mediano como podería ser este e moitos outros. Podería así obter axuda dun moito maior número de tradutores nun momento dado, e manter o esforzo dos coordinadores centrado no que son tarefas propias de coordinación, sen necesidade de que os tradutores-colaboradores teñan que apuntarse a vinte mil listas de correo, que son un obstáculo evidente para moita xente. No fío que comentas, eu creo que sería moi útil tamén (creo que xa o citei nalgún momento) un sistema básico de avisos de erros en localizacións. Ás veces atopamos grallas ou faltas de concordancia que en moitas ocasións non sabemos a quen dirixir. Un pequeno formulario web cunha caixa para os termos, un desplegable para o proxecto e outra caixa para comentarios que enviase un correo ás persoas responsables, podería axilizar as correccións de pequenas grallas. Non sei se me explico... ou desbarro moito. Para unha persoa usuaria, normal, sen coñecementos de localización, saber que pode nunha web reportar un erro sen maiores complicacións é moito máis cómodo e áxil que se ten que buscar listas, webs (oficiais), proxectos de localización, etc. P.S. O uso de vostede sobre tu recoméndase sempre salvando casos de software para cativos. Incluso en aplicativos de conversas (neste sentido seguimos tamén recomendacións lingüísticas internacionais). O uso de verificación para o que sempre se chamou corrección ortográfica ou lingüística é un anglicismo derivado da lóxica matemática. Se un se para a pensar no que significa
Re: Problemas cos correos de Trasno
Boas, a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas. Saúdos. O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto gmail. Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos. Grazas polos comentarios. Saúdos. 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian ao spam de google :) 2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea por clasificalo como spam. Supoño. O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar problemas. Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que agora estea filtrado na túa conta. El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Ola. Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando os correos ao spam é non teño nada. Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle. Algunha idea do que me está pasando. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Noraboa, Coordinador OSL
On Tue, 10 Jul 2012, Miguel Bouzada wrote: Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel. Alba foi ata o último cambio (hai uns meses) directiva do GPUL, e sigue colaborando activamente con nós, de feito é voluntaria para a GUADEC. Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en «Coñecementos en Integración e uso de contornos de escritorio gráficos para Linux: Gnome, KDE» :( É raro, cónstame que usa Gnome dende hai anos... -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas cos correos de Trasno
Boas. Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao spam. O que non entendo é porque non aprende o maldito filtro que usan. Xa me asegurei de crear nos contactos a conta de Trasno e a de maior parte de vos, tamén están engadidas nos contactos e nin así. Acabo de crear un filtro para os correos que levan o enderezo proxecto@trasno.net, como destinatario no campo para, que é o que soemos facer, é díxenlle que non o marque como spam nunca, así debería funcionar coa maior parte dos correos que veñan de Trasno. Grazas polos apuntes. 2012/7/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Eu uso unha etiqueta específica para as mensaxes da rolda de Trasno e aínda así algunha mensaxe chégame ao spam. Pero iso si, non foron máis de catro nos últimos tres anos. Deica 2012/7/10 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas. Saúdos. O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto gmail. Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos. Grazas polos comentarios. Saúdos. 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian ao spam de google :) 2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea por clasificalo como spam. Supoño. O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar problemas. Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que agora estea filtrado na túa conta. El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Ola. Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando os correos ao spam é non teño nada. Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle. Algunha idea do que me está pasando. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :) sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net Cantas cadeas traducides por hora? Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as traducións. Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe recoller esa estimación. Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10% son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar. Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6 palabras / cadea) Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias, son 2 días e medio de traballo. Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir. Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un rendemento bastante competente. Que vos parece o cálculo? http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
Ola. Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal coller: ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar, outras que son iguais, etc, ... Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas, modificadas e eliminadas en cada versión. Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa. Saúdos. 2012/7/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :) sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net Cantas cadeas traducides por hora? Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as traducións. Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe recoller esa estimación. Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10% son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar. Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6 palabras / cadea) Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias, son 2 días e medio de traballo. Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir. Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un rendemento bastante competente. Que vos parece o cálculo? http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
Eu non levo un cálculo exacto das horas porén si levo un diario de traducións automatizado. data, paquete, branch, cadeas traducidas [...] 2012-07-09 14:54:11 +0200, libgda, master, 2 2012-07-09 14:55:35 +0200, tracker, master, 1 2012-07-09 14:58:40 +0200, evolution-data-server, master, 5 2012-07-09 15:05:41 +0200, glib, master, 21 2012-07-09 15:11:54 +0200, totem, master, 16 2012-07-09 15:11:54 +0200, gnome-online-accounts, master, 3 2012-07-09 15:42:34 +0200, nautilus, master, 14 2012-07-09 16:06:36 +0200, gnome-disk-utility, master, 42 2012-07-09 16:14:31 +0200, evolution, master, 14 2012-07-09 16:20:25 +0200, cheese, master, 7 Este ficheiro vai por versións e crease automaticamente cada vez que fago traducións en GNOME. Con isto logo fago gráficas para facer predicción dos meses de máis traballo en GNOME e descansar totalmente nos axeitados. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 10 Xul 2012 12:59:21 CEST, Miguel Bouzada wrote: En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :) sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Cantas cadeas traducides por hora? Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as traducións. Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe recoller esa estimación. Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10% son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar. Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6 palabras / cadea) Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias, son 2 días e medio de traballo. Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir. Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un rendemento bastante competente. Que vos parece o cálculo? http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto trata unha cousa semellante: http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do tempo da tradución. Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora. Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito da memoria de tradución, e que en kde as labores administrativas son mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece ela só a estrutura dos directorios... Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas cos correos de Trasno
Boas. Grazas ao filtro que crei, que o único que fai é o que vos dixen, xa teño as mensaxes no cartafol recibidos, pero co seguinte aviso: Este mensaje no se ha enviado a Spam porque has creado un filtro para evitarlo. Editar filtros Unha solución temporal. Tería que falar cos de google para saber que pasou, pero como meu inglés é malo, non creo que lles diga nada, pero unha mágoa. Saúdos. 2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao spam. O que non entendo é porque non aprende o maldito filtro que usan. Xa me asegurei de crear nos contactos a conta de Trasno e a de maior parte de vos, tamén están engadidas nos contactos e nin así. Acabo de crear un filtro para os correos que levan o enderezo proxecto@trasno.net, como destinatario no campo para, que é o que soemos facer, é díxenlle que non o marque como spam nunca, así debería funcionar coa maior parte dos correos que veñan de Trasno. Grazas polos apuntes. 2012/7/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Eu uso unha etiqueta específica para as mensaxes da rolda de Trasno e aínda así algunha mensaxe chégame ao spam. Pero iso si, non foron máis de catro nos últimos tres anos. Deica 2012/7/10 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas. Saúdos. O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto gmail. Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos. Grazas polos comentarios. Saúdos. 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian ao spam de google :) 2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea por clasificalo como spam. Supoño. O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar problemas. Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que agora estea filtrado na túa conta. El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Ola. Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando os correos ao spam é non teño nada. Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle. Algunha idea do que me está pasando. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal coller: ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) O meu cálculo buscado é de hora laboral, non de hora de tradución simple. A iso hai que introducir outros valores como seguimento, dispoñibilidade, correccións, probas, coordinación, formación, infraestrutura, etc. É dicir cando digo que o volume que temos é de 24.000 horas non estou metendo nada diso . Para 1 hora = 50 cadeas únicas = 250 palabras. Para 1 día = 200 cadeas únicas = 1100 palabras Contando con ese 10% de cadeas repetidas, daría para 220 cadeas e 1232 palabras → * 0.10 = 123 € Contando que a hora media sexa a 10 € → 80 €. Esa sería a diferenza entre unha contratación externa e un traballador asalariado pagado igualmente. A alguén lle parece mal calculada a hora de traballo a 10 €? Sería o traballo normal dun único tradutor-revisor no que irian incluídos todos os conceptos a prezo de mercado onde hai moitos custos e o beneficio correspondente (idealmente daria entre 2700 - 2400 € ao mes). Xa digo, teoricamente a prezos de mercado. e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar, outras que son iguais, etc, ... O prezo por palabra é o sistema habitual de cálculo de honorarios para localización. Tómase como referencia o número de palabras de orixe (xa que son fixas). Un prezo medio serían 0,10 € /palabra Podedes vós facer o cálculo aquí: http://www.translated.net/en/ Para 1000 palabras English ( USA ) Galician0.097 97.00 € Pero ollo, é prezo de tradución pura e directa, sen revisión de pares e sen máis. Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas, modificadas e eliminadas en cada versión. Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa. Saúdos. 2012/7/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :) sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano Non, non, xusto o dobre desa cantidade. Se temos 6 millóns de palabras (só contando as únicas) traducidas e cada palabra vai a 0.10 €,entón temos 600.000 € Para calcular as horas, aí está o quid, canto se traduce por hora de media? Eu calculo 50 cadeas únicas por hora de media na xornada, 55 reais, con 300 palabras en total por hora. 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net Cantas cadeas traducides por hora? Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as traducións. Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe recoller esa estimación. Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10% son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar. Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6 palabras / cadea) Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias, son 2 días e medio de traballo. Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir. Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un rendemento bastante competente. Que vos parece o cálculo? http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
Fwd: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)
-- Forwarded message -- From: Albert Astals Cid aa...@kde.org Date: 2012/7/9 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag) To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks, this means messages should be stable now (unless we find untranslatable messages) in all KDE SC released modules. As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if your language is to be released with 4.9 or not. According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedule the 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the chance to merge .desktop files back. The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the release criteria, the list has the team code and the messages missing to be translated to meet the release criteria id - 222 nn - 3 si - 20 Cheers, Albert ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto trata unha cousa semellante: http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do tempo da tradución. Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora. Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito da memoria de tradución, e que en kde as labores administrativas son mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece ela só a estrutura dos directorios... Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día Moi boas esas referencias e estimacións. Pero a min fáiseme moito. 1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día e se lle metes revisión 940 * 5.6 = 5264 ? Iso non é demasiado? Ese tradutor profesional calcula de modo máis complexo, e as 2500 palabras son realmente un promedio. Para el serían como 2374 cadeas das nosas que lle saen en 6 días = 395 cadeas /día. O ritmo parece ser exactamente o mesmo que o que valoramos aquí, eu calculo 200 cadeas novas por día de traballo de 4 horas. Entendo que el fai o cálculo con 8 horas de sentada. Isto é o que se me fai moito porque non creo que se poida soster iso de media e eu falo de promedio. Por outro lado dis ti que en KDE apenas hai labores administrativas... pero é certo que ti estás xa integrado no ecosistema KDE, xa contas con que coñeces o contexto e supoño que manterte como membro da comunidade, manterse atento aos ritmos de desenvolvemento, labores de promoción, e tal tamén se deben valorar. Aparece tamén outro dato nos comentarios: a tarifa de revisión adoita ser o 30% da tarifa de tradución. A ver se imos depurando o criterio de valoración, que creo que imos bastante ben. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día e se lle metes revisión 940 * 5.6 = 5264 ? Iso non é demasiado? Si para un 5 x 8, pero esto é para 1 x 10 h ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
Por outro lado dis ti que en KDE apenas hai labores administrativas... pero é certo que ti estás xa integrado no ecosistema KDE, xa contas con que coñeces o contexto e supoño que manterte como membro da comunidade, manterse atento aos ritmos de desenvolvemento, labores de promoción, e tal tamén se deben valorar. Non, non, en absoluto me manteño atento a ningún ritmo nin promoción... vale, veño de reenviar unha mensaxe de alerta pero iso non o contei. Simplemente, as labores anexas que teño que facer son exactamente duas ordes (anovar.sh gl mvillarino; trasno_sender.sh), e o contexto dánmo o nome do módulo e do ficheiro, e a información interna do ficheiro po, onde a haxa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Saíu a convocatoria para a praza dos tres técnicos da OSL
Ola. Vense de publicar a resolución da convocatoria para as tres prazas dos técnicos da OSL no CIXUG. É impresionante, basciamente modificaron a convocatoria do posto do coordinador e quedaron tan panchos. Ala, que a ver quen escollen, porque nas funcións do posto non di nada concreto e nos méritos, tan pouco se saca nada concreto. http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html Joer, que tiñan que sacar tres prazas diferentes, buscar tres persoas cun perfil diferente e que poideran realizar algún dos proxectos concretos que hai no plan de actuación das OSL para o ano 2012. Así non se fan ben as cousas. Que xente máis pouco competente, é que non as pensan. Agora, a ver que xente escollen e que sabe facer, se é que sabe facer algo que se poida aproveitar para realizar algúns dos proxectos do plan. Bueno. O xoves vou a entrevista e a ver que contan e se os convenzo de que son a persoa adecuada pra o posto. Aos interesados presentadevos. Non o dubidedes aínda que o vexades chungo. Para a outra praza só se presentaron 9 persoas e pasaron dúas a entervista final para unha praza. Nesta, mínimo teñen que pasar tres. Non é moita pasta, pero é unha forma de promover o software libre na universidade, de apoiar a causa e cobrando algo e de paso facer curriculo. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto