Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-02 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta:
http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po

Saúdos.

2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo.

  [depuración - debugging]
  - Breakpoint : [1] punto de interrupción

 Punto de parada

  - Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría punto de vixilancia, a non
  ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro xeito.

 Punto de vixilancia


  - core file: [3] Ficheiro core? Ficheiro núcleo? Ficheiro (d[e|o])
 envorcado??

 Ficheiro core

  - stack: pila ou montón? ou morea? teño que revisar os correos, que
  creo que xa se comentara.

 Sexa o que sexa a stack, por favor, que sexa congruente coas heap.
 (En pt e pt_br empregan indistintamente «pilha»
 (pode ser meda ou rima por stack e monte por heap, vgr.)

  [control de versións]
  - Blame (era unha orde de svn, mostra quen modificou cada liña dun

 Pois autoría ou responsabilizar, para gustos...

  - Update (outra vez, orde de SVN - ou outros -. Traduciriádelo?)

 Como orde «svn update trunk/l10-kde4/gl» non se traduce: é un nome
 proprio (+/-), agora: como acción si: vou actualizar a copia de
 traballo ou vou actualizar a copia local.

  - Commit (o mesmo)

 POis o mesmo: eu gosto de dicirlle «entregar»


  [xeral, pero relacionado con depuración]
  - Kill : matar? rematar? terminar?  (non sei se mantemos a metáfora,
  ou o que sexa, orixinal de kill)

 Matar por tradición.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-16 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Ti manda o bug report, despois o desenvolvedor xa verá se xa está corrixido
ou o ten que corrixir.

Saúdos.

2009/6/15 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Si, supoño que será un fallo do poedit (os ficheiros son válidos, vaia).

 Por iso era ben saber se lle pasa a todo o mundo, ou se é unha cousa da
 debian inestable, para ver de mandar un erro, e a quen...

 Alguén que teña a man un poedit para probar?

 2009/6/15 marce mvillar...@gmail.com

 O Luns, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
  Aí vai un .po xerado co --indent de marras.

 O lokalize ábreo correctamente


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Saúde,

 Chaves.



Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta lista.
Suso pódelo cambiar?

On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote:

  Arre demo.

 --
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Tradución de Widget

2009-01-28 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Wed, Jan 28, 2009 at 4:29 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:

 De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
 diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:

 Widget = miniaplicación?


No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de desenvolvemento
se non queres volver tolos aos desenvolvedores deixao como Widget, eu é como
o deixei sempre.

Saúdos.


 Grazas de antemán


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Sitio web de Trasno] GKSu non debería levalo GNOME?

2008-12-19 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Se mal non lembro gksu está a ser substituído por package-kit.

2008/12/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Estaba eu a botarlle unha ollada aos programas da páxina de Trasno
 gardadas baixo outros, e reparei neste. A súa páxina está aloxada no sitio
 de GNOME. Non debería estar baixo gnome, é dicir, na páxina gnome:gksu?



Re: [Mantemento de tradución] @Nacho

2008-12-18 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Pois de momento non, ando bastante liado, igual sigo con algunha
aplicación que vexa que se bota a perder.

Saúdos.

On 12/18/08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote:
 Nacho, das traducións que estabas a manter tes pensado seguir mantendo
 algunha? O digo pra continuar eu as que proceda.

 Un saúdo!

   Adrián Chaves



Re: Coordenación de GNOME (era: Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package)

2008-12-05 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Ola Suso,

polo que entendo queres ti facerte cargo da coordinación de Gnome?
Se é así deberías seguir os procedementos para acadar isto. En canto
poida vexo como vai o tema e xa che explico.

Saúdos.

2008/12/5 Suso Baleato suso.bale...@xunta.es

 Boas Nacho:

 Como pasa o tempo e ninguén se anima, eiquí vai o meu ofrecemento pra que
 contes comigo pra iso.

 Vendo o ben que están indo as cousas co tema Mozilla, a min a verdade é que
 me apetecería, e ademais tería apoio do equipo do CESGA e da xente de Tagen
 Ata, cos que estiven tratando este tema e falamos antes de decidirme a
 enviarche este correo.

 Todo o mundo coincide en que polo menos ao principio precisaremos da túa
 axuda, e que o mellor sería empregar mentres facemos o cambio a mesma
 mecánica utilizada para a 2.16, que saiu bastante ben. Tamén parece
 bastante
 claro que desta xeira deberemos adicar esforzos adicionais a atraer xente
 nova para o proxecto, polo que nese aspecto traballaremos tamén alén do que
 é
 a localización propriamente dita.

 Pois eso, queda feita a proposta. Xa nos organizamos entre nós pra poñernos
 en contacto contigo e seguir as túas indicacións, se o ves ben.

 Saúdos,

 Ignacio Casal Quinteiro escrebeu:
  On Fri, Oct 24, 2008 at 2:13 PM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org
 wrote:
 
   El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro
 Regueiro
   escribía:
  
Jacobo, segues ainda cas traducións de Debian?
  
Non.
 
  Unha mágoa, eu tamén estou en proceso de quitarme do mundo das
 traducións,
  así que se alguén está interesado en coller o posto de coordinador que
  avise.
  Se non quere ninguén penso que podería estar un ciclo máis de
 coordinador,
  pero cada vez teño menos tempo para este tipo de cousas.
 
  Saúdos.
 
  
  
   --
 Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  

 --
 Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
 Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org




Re: Cedé?????!!!!!Deuvedé?????!!!! En serio????

2008-10-16 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Iso xa está arranxado para a nova versión do brasero.

2008/10/16 bandua bandu...@gmail.com

 A ver, inda que non son fan e Ubuntu (todo o contrario) teño unha
 instalación deste. Ben, usando Brasero leo por algún lado:

 Deuvedé (de DVD)
 Decé (de CD)

 Non sei a quen corresponde esta tradución, pero pareceme ilóxica. IMHO.
 De feito, esta solición admitea a RAE (si, a RAE) para algunhas cousas.
 Pero, en galego??. Se isto é así tamén hai que dicir pesoé; pepé; benegá;
 logo tamén teuve (TV),  tedeté, erreteuvegá, ummm, tamén uvecé... Non sei,
 non quero ser un besta, pero é un seguidismo, soa moi mal e trae confusión.



Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Thu, Sep 25, 2008 at 4:34 PM, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com wrote:

 De todos xeitos, swap ha ser a partición que utiliza Linux para suplementar
 a
 RAM ou algo similar. Vamos, que non creo que se traduza.

Sería área de intercambio ou algo similar. Bótalle un ollo se queres á
tradución que fixera do gparted
non garinto que estea ben.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Que ben que se che ve Suso!!
Xa facía tempo que non dabas sinais de vida.

Saúdos.

On Thu, Sep 25, 2008 at 4:48 PM, Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es wrote:

 O Xoves 25 de Setembro de 2008 ás 17:16, mvillarino dicía:

 ...ou programas que manexen conceitos de particionado...

Como xa che dixeron, proba co gparted:

 http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2

   Aí tes un gl.po que fixo Nacho.

 Coñecedes algún que estexa traducido ao galego? Con que teña traducido
 cousas
 como swap extended ou semellantes abondaríame.

Eu persoalmente prefiro non traducir swap. E extended é estendida,
 ollo que no gparted está mal e aparece como extendida ;)

 P.D: Volto á lista dous anos despois, nin me decatei de que me
 desuscribira, que triste. Pero sigo sen ter tempo para traducir, así que
 seguirei sendo un antigo colaborador ;)

 --
 Unha aperta,
 Jesús Bravo Álvarez


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Ola,

 un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator:
polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro
bug pero bueno proximamente.

Cousas que ten:
 * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx)
 * Inserción sinxela de parámetros
 * Inserción sinxela de etiquetas
 * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor
 * Comprobación ortográfica
 * Realzado de sintaxe
 * Perfís
 * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se
fixo noutra lingua
 * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá
 * Plugin para opentran
 * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros)
 * Integración co dicionario de gnome
 E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían.
Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a
descargalo de svn
e a compilar.
Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome.

Saúdos.


Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2008/9/25 damufo dam...@gmail.com

 Ola Nacho:
 Seguro que é un excelente traballo.
 Unha dubida, ten xestor de catálogos?, refirome a se tes un cartafol con
 ficheiros a traducir, detecta os ficheiros e como están de traducidos (coma
 o poedit).

Está implementado pero faltan cousas. De momento non está no repositorio
porque aínda está un pouco verde.
A captura aquí:
http://nachoslog.blogspot.com/2008/05/project-manager-for-gtranslator.html



 Poderías explicar como é o proceso de descarga e compilación? (desde ubuntu
 por exemplo)
 Poderías por os comandos para por na consola? (descarga svn, compilado e
 instalación) ou polo menos os que ti usas?
 Saúdos e grazas!


 http://nachoslog.blogspot.com/2008/07/installing-gtranslator.html
ahí están os paquetes que tendes que instalar xunto co libgnomeui-dev en
caso de usar ubuntu

Pasos:
svn co http://svn.gnome.org/svn/*gtranslator*/trunk gtranslator
./autogen.sh
make
sudo make install

No autogen diravos se vos falta algún paquete, en teoría se instaláchedes
todos os que poño no blog
non vos devería dicir nada.
Por certo, o gtranslator funciona en gran parte por medio de plugins así que
lembrádevos de activalos
no diálogo de preferencias.
A barra de ferramentas é editable así que non me veñades conque faltan
cousas na barra de ferramentas.
Os atallos de menú tamén son editables así que se non vos gustan tamén os
podedes cambiar.

Saúdos.





 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

  Ola,

  un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator:
 polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que
 outro
 bug pero bueno proximamente.

 Cousas que ten:
  * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx)
  * Inserción sinxela de parámetros
  * Inserción sinxela de etiquetas
  * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor
  * Comprobación ortográfica
  * Realzado de sintaxe
  * Perfís
  * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se
 fixo noutra lingua
  * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá
  * Plugin para opentran
  * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros)
  * Integración co dicionario de gnome
  E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían.
 Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a
 descargalo de svn
 e a compilar.
 Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome.

 Saúdos.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com


 Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un destes
 no
 dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos
 gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.



 Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto
 si
 que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un
 bug
 para o Lokalize pedindo isto!!, hehe)

Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para
mancomun



 Douche ideas para seguir mellorando a app:

 1. tradución automatizada  baseándose en catálogos de .pos e ou memorias
 (non
 se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance

Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po.
Proximamente
máis soporte deste tipo.


 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa

Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da
memoria de tradución?


 3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de
 revisión en bloque de todas esas

Si isto está por facer.


 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq
 non;
 unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal
 poder
 chamar pola tradución desta no diccionario

Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome...


 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o
 formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise)
 (inda
 que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte
 non é completo; tampouco o que digo vai x aquí)

Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra
cousa?




 Saudos!!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Actualicei hai un rato o .po e corrixín o que me dixo Suso por se che
interesa.

Saúdos.

On Thu, Sep 25, 2008 at 10:55 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

 O Xoves 25 Setembro 2008 16:48, Jesus Bravo Alvarez escribiu:

  http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2
 
 Aí tes un gl.po que fixo Nacho.

 Vale, a ver se logo tirarlle probeito (como compendio + extracción de
 vocabulario)

  P.D: Volto á lista dous anos despois, nin me decatei de que me
  desuscribira, que triste. Pero sigo sen ter tempo para traducir, así que
  seguirei sendo un antigo colaborador ;)

 Benvido!

 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Thu, Sep 25, 2008 at 9:51 PM, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com wrote:

  2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com
 
   Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un
 destes
   no
   dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares
   dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!
 
  Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.

 Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que
 utilicei,
 o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao
 gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me
 pasei a
 KDE(4).

Pero bueno seguramente probaches o gtranslator vello que para o meu gusto
kbabel dáballe mil voltas.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Semi-OT] Dúvida svn

2008-09-20 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Sat, Sep 20, 2008 at 9:43 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

   Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
   que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

 Xa postos, cada vez que actualizo as copias de traballo dos
 repositorios, teño que meter o contrasinal da chave unhas 9 veces. Non
 hai maneira de metela unha, e que as outras 8 xa a colla?

Hai un xeito de facelo, pero non me lembro agora mesmo de como se facía
desde que teño o gnome-keyring/seahorse xa me despreocupei diso.

Saúdos.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
 Ola:
 Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
 ver se alguén se lle ocorre algo.
 
 Random pool successfully reseeded!
 O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
 
 Unexpected error: Offset is out of range.
 Erro inexperado: Offset fora de rango.
Eu diría:
Desprazamento fora de rango.
 
 Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
 
 Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
 non teño nin idea de que significa.
 
 saúdos


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
   pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
   penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
   en subversion.
 
  Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
  boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
  temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
  copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
  non sei...
  o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
  subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
  push e commit fai algo que non sei explicar.
 
 Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
 En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
 todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
 mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
 push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
 push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
 pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
 local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
 dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)
 
Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
na túa copia local.

 Por se serve de algo
 http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
 git).
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Stemmer

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu:
 Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
 
 A dúbida é esta:
 
 Supoñamos que quero facer o seguinte:
 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
 palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións
 autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado.
 
 2.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
 palabra, no texto termo, o texto inicio contén unha das palabras ou
 expresións para as cais expresión ou palabra é unha das traducións
 admitidas segundo un ficheiro de glosario dado.
 
 Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas
 conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma base, como o
 infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos
 substantivos e adxectivos, resulta que antes de facer 1) ou 2) debo
 reducir a palabra --por simplificar-- que aparece no texto inicial á
 forma base, e analogamente co texto termo, e despois aplicar 1) ou 2).
 
 Despois do rollo, as perguntas:
 
 1.- É isto lematizar?
 2.- É isto o traballo dun stemmer?
 3.- É isto realizábel?
 4.- Que tal é o stemmer ese de PERL
 (http://search.cpan.org/~xern/Lingua-PT-Stemmer-0.01/lib/Lingua/GL/Stemmer.pm)
 ?
 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python?
 6.- Python non é rápido, hay algún utilizábel como biblioteca C++?
 
 Por non liarme moito: ten alguén feito xa algo semellante ?
 (para ser utilizado desde unha extensión realizada mediante o sistema
 de pluggin-in, nun programa escrito en C++)

Non estaría nada mal algo así aínda que implementalo sería moi moi
chungo.

Saúdos.
 
 TIA,
 --
 Best regards
 MV
 
 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Máis dúbidas

2008-08-11 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
textattr|outline

textattr|overline

Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.

Saúdos.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Cadeas raras

2008-08-08 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Xov, 07-08-2008 ás 23:49 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Pois confirmado, o developer dunha impresora láser é coma un revelador
 fotográfico... outra cousa é que sexa preferible manter developer
 porque para os entendidos será máis familiar.

OK, moitas grazas, traducido coma revelador.

Saúdos.
 
 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 | O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu:
 | Boas, o developer é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non
 sei
 | moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma no caso do
 proceso
 | químico fotográfico), pero mañá no choio pregunto que hai expertos
 nesas
 | cousas (das impresoras láser, digo)
 |
 | Quedaría entón algo así coma:
 |
 | A impresora '%s' ten o revelador baixo.
 |
 | e
 |
 | A impresora '%s' esgotou o revelador.
 |
 |  A tradución en castelán está tamén con revelador, pero a min
 revelardor
 |  sóame a chino.
 |
 |  Saúdos.
 |
 | Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 | | Printer '%s' is low on developer.
 | |
 | | Printer '%s' is out of developer.
 | |
 | | Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo
 | development context
 | |
 | | Aureal Input Feedback
 | |
 | | Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are
 played
 | as feedback to user input
 | |
 | | Algunha idea de como traducilas?
 |
 |
 |
 
 - -- 
 Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
 
 - -- 
 Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFIm23iWO+bHOUHl3MRApi9AJ47G83bG4sr+Whhg6MtsJvvmX/SYwCgvGhu
 7pUg2EZWaXrIWmMD4qkLe4M=
 =uzx0
 -END PGP SIGNATURE-
 
 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Dúbida

2008-08-08 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Cheese Webcam Booth

Fotomatón de cámara web Cheese?

Que dicides?

Saúdos.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-05 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
 O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
  Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
  interface de usuario?
 Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos 
 desde un index.docbook. Non sei en gnome como é.
E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito
caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero
polo que levo visto e lido...

Saúdos.
 -- 
 Best regards,
 MV
 
 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Cadeas raras

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Printer '%s' is low on developer.

Printer '%s' is out of developer.

Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development
context

Aureal Input Feedback

Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as
feedback to user input

Algunha idea de como traducilas?


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
xDD

A ver se empeza a aparecer xente.

O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu:
 O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
  Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
  problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
  que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
  traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
  momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
  galego.
 Podes porte en kdeedu.
 A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
 -Miguel Branco:
 --Kalgebra
 --Kgeography
 --Parley
 -Marce:
 --Kturtle, a meu pesar
 --Kalzium
 --marble
 --step
 -Libres:
 --kig
 --kwordquiz
 --ktouch
 -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
 -- 
 Best regards,
 MV
 
 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu:
 O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu:
  Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
 Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que 
 teñen entre as maos.
 Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso 
 penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso 
 para o final...
Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
por ahí hai paquetes interesantes para traducir.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Conclusións Evento en Carballo

2008-07-18 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Ven, 18-07-2008 ás 08:33 +0200, damufo escribiu:
 Miguel Branco escribiu:
  Olá de novo,
  
  Como xa sabedes, expuxen onte de Carballo. Alí se topaban presentes, 
  creo que, toda Tagen Ata (saúdos!, que qué xente simpática!), Suso 
  Baleato (Olá!), JR. Pichel de Imaxín e Carmen Suarez da Rede de 
  Dinamización da Consellería de Inovación e Industría. Pois a parte de 
  poder falar con eles, saquei conclusións de todo con respecto á tradución.
  
  Parte Xunta, as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que 
  sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente 
  burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de 
  dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de 
  Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede 
  flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo 
  momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é 
  idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser 
  asociación; e falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten 
  web, pasade por aí para saber de que falo exactamente.
  
 si que sería interesante poder usar esta infraestrutura para dar cursos 
 de formación en canto á tradución
 
  Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme 
  realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona 
  aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples 
  formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous motores, un 
  para linguas próximas (apertium) e outro para linguas distantes (que non 
  me acordo). De momento teñen certos pares como galego-portugués e 
  castelán-galego, mais non inglés-galego. Teñen certas interfaces, 
  unha pública web, e outras que permiten renderizar páxinas web en 
  galego, p.ex, El País ou Público en Galego. i.e. A Voss de Ghaliza 
  ten instalado este servizo de Imaxín e permitelles mostrar a Voz en 
  Galego. O que me interesa de todo isto e que comentarei por correo a 
  Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se sería posible 
  aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do software, 
  poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O 
  problema disto sería que inda está por facer o par inglés-galego, isto 
  confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para 
  traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a 
  unha metodoloxía máis automátizada; como un servidor de tradución ó 
  que lle poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha 
  cuestión da que nos podemos aproveitar a longo prazo.
  
 Eu penso que isto é importante de conseguir. Terá pensado Nacho incluir 
 algo así no gtranslator?, non é o mesmo revisar que traducir todo.
Para quen queira seguir o bug deixovos a ligazón aquí:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508617

Saúdos.

 
  As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que 
  xa contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de 
  aburrimento e algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen 
  pola lista inda que só sexa para facer suxerencias (como xa o vin varias 
 veces comento que o correcto é suxestións) terminolóxicas...
  creo que non. 
 Viven diso, non o van facer por amor ao arte.
 Eu insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou
  curioso que haxa alguén traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo 
  parece).
  
  Resumo da miña expo:
  
  1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural
  
  2. Ter produtos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, 
  e un elemento normalizador
  
  3. i18n e l10n. definición
  
  4. Vantaxe de plataformas libres para a localización
  
  5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na 
  libre disposición do código e nos usuarios
  
  6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e desvantaxes
  
  7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, 
  a RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os 
  proxectos de localización ó galego relativamente novos non hai consensos 
  asentados nun usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos 
  razoar e chegar a consensos en puntos básicos que afecta ó uso do 
  software; somos vangarda na tradución de termos tecnolóxicos ó galego, 
  ningunha academia nos pode aconsellar en moitos deles; gramática inglesa 
  e xiros
  
  8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome 
  2.24, Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó 
  69%, respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, 
  cifra que ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos
  
  9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento 
  son os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización 
  de Software Libre
  
  10. Fai falta 

Corpus de mancomun no gtranslator

2008-04-07 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Aquí tendes unha captura do plugin que fixen para o gtranslator:
http://eporquenon.blogspot.com/2008/04/plugin-de-mancomun-en-gtranslator.html

Saúdos.