Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores
Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta: http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po Saúdos. 2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo. [depuración - debugging] - Breakpoint : [1] punto de interrupción Punto de parada - Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría punto de vixilancia, a non ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro xeito. Punto de vixilancia - core file: [3] Ficheiro core? Ficheiro núcleo? Ficheiro (d[e|o]) envorcado?? Ficheiro core - stack: pila ou montón? ou morea? teño que revisar os correos, que creo que xa se comentara. Sexa o que sexa a stack, por favor, que sexa congruente coas heap. (En pt e pt_br empregan indistintamente «pilha» (pode ser meda ou rima por stack e monte por heap, vgr.) [control de versións] - Blame (era unha orde de svn, mostra quen modificou cada liña dun Pois autoría ou responsabilizar, para gustos... - Update (outra vez, orde de SVN - ou outros -. Traduciriádelo?) Como orde «svn update trunk/l10-kde4/gl» non se traduce: é un nome proprio (+/-), agora: como acción si: vou actualizar a copia de traballo ou vou actualizar a copia local. - Commit (o mesmo) POis o mesmo: eu gosto de dicirlle «entregar» [xeral, pero relacionado con depuración] - Kill : matar? rematar? terminar? (non sei se mantemos a metáfora, ou o que sexa, orixinal de kill) Matar por tradición. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: comportamento estraño do poedit
Ti manda o bug report, despois o desenvolvedor xa verá se xa está corrixido ou o ten que corrixir. Saúdos. 2009/6/15 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Si, supoño que será un fallo do poedit (os ficheiros son válidos, vaia). Por iso era ben saber se lle pasa a todo o mundo, ou se é unha cousa da debian inestable, para ver de mandar un erro, e a quen... Alguén que teña a man un poedit para probar? 2009/6/15 marce mvillar...@gmail.com O Luns, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Aí vai un .po xerado co --indent de marras. O lokalize ábreo correctamente -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves.
Re: totem - HEAD
Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta lista. Suso pódelo cambiar? On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote: Arre demo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Tradución de Widget
On Wed, Jan 28, 2009 at 4:29 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí: Widget = miniaplicación? No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de desenvolvemento se non queres volver tolos aos desenvolvedores deixao como Widget, eu é como o deixei sempre. Saúdos. Grazas de antemán -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Sitio web de Trasno] GKSu non debería levalo GNOME?
Se mal non lembro gksu está a ser substituído por package-kit. 2008/12/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Estaba eu a botarlle unha ollada aos programas da páxina de Trasno gardadas baixo outros, e reparei neste. A súa páxina está aloxada no sitio de GNOME. Non debería estar baixo gnome, é dicir, na páxina gnome:gksu?
Re: [Mantemento de tradución] @Nacho
Pois de momento non, ando bastante liado, igual sigo con algunha aplicación que vexa que se bota a perder. Saúdos. On 12/18/08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Nacho, das traducións que estabas a manter tes pensado seguir mantendo algunha? O digo pra continuar eu as que proceda. Un saúdo! Adrián Chaves
Re: Coordenación de GNOME (era: Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package)
Ola Suso, polo que entendo queres ti facerte cargo da coordinación de Gnome? Se é así deberías seguir os procedementos para acadar isto. En canto poida vexo como vai o tema e xa che explico. Saúdos. 2008/12/5 Suso Baleato suso.bale...@xunta.es Boas Nacho: Como pasa o tempo e ninguén se anima, eiquí vai o meu ofrecemento pra que contes comigo pra iso. Vendo o ben que están indo as cousas co tema Mozilla, a min a verdade é que me apetecería, e ademais tería apoio do equipo do CESGA e da xente de Tagen Ata, cos que estiven tratando este tema e falamos antes de decidirme a enviarche este correo. Todo o mundo coincide en que polo menos ao principio precisaremos da túa axuda, e que o mellor sería empregar mentres facemos o cambio a mesma mecánica utilizada para a 2.16, que saiu bastante ben. Tamén parece bastante claro que desta xeira deberemos adicar esforzos adicionais a atraer xente nova para o proxecto, polo que nese aspecto traballaremos tamén alén do que é a localización propriamente dita. Pois eso, queda feita a proposta. Xa nos organizamos entre nós pra poñernos en contacto contigo e seguir as túas indicacións, se o ves ben. Saúdos, Ignacio Casal Quinteiro escrebeu: On Fri, Oct 24, 2008 at 2:13 PM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote: El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, segues ainda cas traducións de Debian? Non. Unha mágoa, eu tamén estou en proceso de quitarme do mundo das traducións, así que se alguén está interesado en coller o posto de coordinador que avise. Se non quere ninguén penso que podería estar un ciclo máis de coordinador, pero cada vez teño menos tempo para este tipo de cousas. Saúdos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
Re: Cedé?????!!!!!Deuvedé?????!!!! En serio????
Iso xa está arranxado para a nova versión do brasero. 2008/10/16 bandua bandu...@gmail.com A ver, inda que non son fan e Ubuntu (todo o contrario) teño unha instalación deste. Ben, usando Brasero leo por algún lado: Deuvedé (de DVD) Decé (de CD) Non sei a quen corresponde esta tradución, pero pareceme ilóxica. IMHO. De feito, esta solición admitea a RAE (si, a RAE) para algunhas cousas. Pero, en galego??. Se isto é así tamén hai que dicir pesoé; pepé; benegá; logo tamén teuve (TV), tedeté, erreteuvegá, ummm, tamén uvecé... Non sei, non quero ser un besta, pero é un seguidismo, soa moi mal e trae confusión.
Re: Xestores de particións...
On Thu, Sep 25, 2008 at 4:34 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: De todos xeitos, swap ha ser a partición que utiliza Linux para suplementar a RAM ou algo similar. Vamos, que non creo que se traduza. Sería área de intercambio ou algo similar. Bótalle un ollo se queres á tradución que fixera do gparted non garinto que estea ben. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Xestores de particións...
Que ben que se che ve Suso!! Xa facía tempo que non dabas sinais de vida. Saúdos. On Thu, Sep 25, 2008 at 4:48 PM, Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es wrote: O Xoves 25 de Setembro de 2008 ás 17:16, mvillarino dicía: ...ou programas que manexen conceitos de particionado... Como xa che dixeron, proba co gparted: http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2 Aí tes un gl.po que fixo Nacho. Coñecedes algún que estexa traducido ao galego? Con que teña traducido cousas como swap extended ou semellantes abondaríame. Eu persoalmente prefiro non traducir swap. E extended é estendida, ollo que no gparted está mal e aparece como extendida ;) P.D: Volto á lista dous anos despois, nin me decatei de que me desuscribira, que triste. Pero sigo sen ter tempo para traducir, así que seguirei sendo un antigo colaborador ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
GTranslator
Ola, un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator: polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro bug pero bueno proximamente. Cousas que ten: * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx) * Inserción sinxela de parámetros * Inserción sinxela de etiquetas * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor * Comprobación ortográfica * Realzado de sintaxe * Perfís * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se fixo noutra lingua * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá * Plugin para opentran * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros) * Integración co dicionario de gnome E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían. Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a descargalo de svn e a compilar. Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome. Saúdos.
Re: GTranslator
2008/9/25 damufo dam...@gmail.com Ola Nacho: Seguro que é un excelente traballo. Unha dubida, ten xestor de catálogos?, refirome a se tes un cartafol con ficheiros a traducir, detecta os ficheiros e como están de traducidos (coma o poedit). Está implementado pero faltan cousas. De momento non está no repositorio porque aínda está un pouco verde. A captura aquí: http://nachoslog.blogspot.com/2008/05/project-manager-for-gtranslator.html Poderías explicar como é o proceso de descarga e compilación? (desde ubuntu por exemplo) Poderías por os comandos para por na consola? (descarga svn, compilado e instalación) ou polo menos os que ti usas? Saúdos e grazas! http://nachoslog.blogspot.com/2008/07/installing-gtranslator.html ahí están os paquetes que tendes que instalar xunto co libgnomeui-dev en caso de usar ubuntu Pasos: svn co http://svn.gnome.org/svn/*gtranslator*/trunk gtranslator ./autogen.sh make sudo make install No autogen diravos se vos falta algún paquete, en teoría se instaláchedes todos os que poño no blog non vos devería dicir nada. Por certo, o gtranslator funciona en gran parte por medio de plugins así que lembrádevos de activalos no diálogo de preferencias. A barra de ferramentas é editable así que non me veñades conque faltan cousas na barra de ferramentas. Os atallos de menú tamén son editables así que se non vos gustan tamén os podedes cambiar. Saúdos. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ola, un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator: polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro bug pero bueno proximamente. Cousas que ten: * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx) * Inserción sinxela de parámetros * Inserción sinxela de etiquetas * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor * Comprobación ortográfica * Realzado de sintaxe * Perfís * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se fixo noutra lingua * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá * Plugin para opentran * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros) * Integración co dicionario de gnome E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían. Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a descargalo de svn e a compilar. Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: GTranslator
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto si que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un bug para o Lokalize pedindo isto!!, hehe) Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para mancomun Douche ideas para seguir mellorando a app: 1. tradución automatizada baseándose en catálogos de .pos e ou memorias (non se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po. Proximamente máis soporte deste tipo. 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da memoria de tradución? 3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de revisión en bloque de todas esas Si isto está por facer. 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq non; unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal poder chamar pola tradución desta no diccionario Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome... 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise) (inda que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte non é completo; tampouco o que digo vai x aquí) Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra cousa? Saudos!! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Xestores de particións...
Actualicei hai un rato o .po e corrixín o que me dixo Suso por se che interesa. Saúdos. On Thu, Sep 25, 2008 at 10:55 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves 25 Setembro 2008 16:48, Jesus Bravo Alvarez escribiu: http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2 Aí tes un gl.po que fixo Nacho. Vale, a ver se logo tirarlle probeito (como compendio + extracción de vocabulario) P.D: Volto á lista dous anos despois, nin me decatei de que me desuscribira, que triste. Pero sigo sen ter tempo para traducir, así que seguirei sendo un antigo colaborador ;) Benvido! -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: GTranslator
On Thu, Sep 25, 2008 at 9:51 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: 2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que utilicei, o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me pasei a KDE(4). Pero bueno seguramente probaches o gtranslator vello que para o meu gusto kbabel dáballe mil voltas. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Semi-OT] Dúvida svn
On Sat, Sep 20, 2008 at 9:43 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. Xa postos, cada vez que actualizo as copias de traballo dos repositorios, teño que meter o contrasinal da chave unhas 9 veces. Non hai maneira de metela unha, e que as outras 8 xa a colla? Hai un xeito de facelo, pero non me lembro agora mesmo de como se facía desde que teño o gnome-keyring/seahorse xa me despreocupei diso. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas keepassx
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Eu diría: Desprazamento fora de rango. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. saúdos signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Máis dúbidas
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas na túa copia local. Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Stemmer
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu: Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais. A dúbida é esta: Supoñamos que quero facer o seguinte: 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado. 2.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto termo, o texto inicio contén unha das palabras ou expresións para as cais expresión ou palabra é unha das traducións admitidas segundo un ficheiro de glosario dado. Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma base, como o infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos substantivos e adxectivos, resulta que antes de facer 1) ou 2) debo reducir a palabra --por simplificar-- que aparece no texto inicial á forma base, e analogamente co texto termo, e despois aplicar 1) ou 2). Despois do rollo, as perguntas: 1.- É isto lematizar? 2.- É isto o traballo dun stemmer? 3.- É isto realizábel? 4.- Que tal é o stemmer ese de PERL (http://search.cpan.org/~xern/Lingua-PT-Stemmer-0.01/lib/Lingua/GL/Stemmer.pm) ? 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python? 6.- Python non é rápido, hay algún utilizábel como biblioteca C++? Por non liarme moito: ten alguén feito xa algo semellante ? (para ser utilizado desde unha extensión realizada mediante o sistema de pluggin-in, nun programa escrito en C++) Non estaría nada mal algo así aínda que implementalo sería moi moi chungo. Saúdos. TIA, -- Best regards MV signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Máis dúbidas
textattr|outline textattr|overline Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Saúdos. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Cadeas raras
O Xov, 07-08-2008 ás 23:49 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois confirmado, o developer dunha impresora láser é coma un revelador fotográfico... outra cousa é que sexa preferible manter developer porque para os entendidos será máis familiar. OK, moitas grazas, traducido coma revelador. Saúdos. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: | O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu: | Boas, o developer é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non sei | moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma no caso do proceso | químico fotográfico), pero mañá no choio pregunto que hai expertos nesas | cousas (das impresoras láser, digo) | | Quedaría entón algo así coma: | | A impresora '%s' ten o revelador baixo. | | e | | A impresora '%s' esgotou o revelador. | | A tradución en castelán está tamén con revelador, pero a min revelardor | sóame a chino. | | Saúdos. | | Ignacio Casal Quinteiro escribiu: | | Printer '%s' is low on developer. | | | | Printer '%s' is out of developer. | | | | Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo | development context | | | | Aureal Input Feedback | | | | Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played | as feedback to user input | | | | Algunha idea de como traducilas? | | | - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIm23iWO+bHOUHl3MRApi9AJ47G83bG4sr+Whhg6MtsJvvmX/SYwCgvGhu 7pUg2EZWaXrIWmMD4qkLe4M= =uzx0 -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Dúbida
Cheese Webcam Booth Fotomatón de cámara web Cheese? Que dicides? Saúdos. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero polo que levo visto e lido... Saúdos. -- Best regards, MV signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Cadeas raras
Printer '%s' is low on developer. Printer '%s' is out of developer. Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development context Aureal Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Algunha idea de como traducilas?
Re: Presentación
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. xDD A ver se empeza a aparecer xente. O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu: O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu: Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en galego. Podes porte en kdeedu. A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte: -Miguel Branco: --Kalgebra --Kgeography --Parley -Marce: --Kturtle, a meu pesar --Kalzium --marble --step -Libres: --kig --kwordquiz --ktouch -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei) -- Best regards, MV signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Presentación
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu: O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu: Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que teñen entre as maos. Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso para o final... Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero por ahí hai paquetes interesantes para traducir. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Conclusións Evento en Carballo
O Ven, 18-07-2008 ás 08:33 +0200, damufo escribiu: Miguel Branco escribiu: Olá de novo, Como xa sabedes, expuxen onte de Carballo. Alí se topaban presentes, creo que, toda Tagen Ata (saúdos!, que qué xente simpática!), Suso Baleato (Olá!), JR. Pichel de Imaxín e Carmen Suarez da Rede de Dinamización da Consellería de Inovación e Industría. Pois a parte de poder falar con eles, saquei conclusións de todo con respecto á tradución. Parte Xunta, as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser asociación; e falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten web, pasade por aí para saber de que falo exactamente. si que sería interesante poder usar esta infraestrutura para dar cursos de formación en canto á tradución Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous motores, un para linguas próximas (apertium) e outro para linguas distantes (que non me acordo). De momento teñen certos pares como galego-portugués e castelán-galego, mais non inglés-galego. Teñen certas interfaces, unha pública web, e outras que permiten renderizar páxinas web en galego, p.ex, El País ou Público en Galego. i.e. A Voss de Ghaliza ten instalado este servizo de Imaxín e permitelles mostrar a Voz en Galego. O que me interesa de todo isto e que comentarei por correo a Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se sería posible aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do software, poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O problema disto sería que inda está por facer o par inglés-galego, isto confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha metodoloxía máis automátizada; como un servidor de tradución ó que lle poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que nos podemos aproveitar a longo prazo. Eu penso que isto é importante de conseguir. Terá pensado Nacho incluir algo así no gtranslator?, non é o mesmo revisar que traducir todo. Para quen queira seguir o bug deixovos a ligazón aquí: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508617 Saúdos. As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que xa contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de aburrimento e algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen pola lista inda que só sexa para facer suxerencias (como xa o vin varias veces comento que o correcto é suxestións) terminolóxicas... creo que non. Viven diso, non o van facer por amor ao arte. Eu insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que haxa alguén traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo parece). Resumo da miña expo: 1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural 2. Ter produtos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e un elemento normalizador 3. i18n e l10n. definición 4. Vantaxe de plataformas libres para a localización 5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na libre disposición do código e nos usuarios 6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e desvantaxes 7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os proxectos de localización ó galego relativamente novos non hai consensos asentados nun usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos razoar e chegar a consensos en puntos básicos que afecta ó uso do software; somos vangarda na tradución de termos tecnolóxicos ó galego, ningunha academia nos pode aconsellar en moitos deles; gramática inglesa e xiros 8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome 2.24, Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó 69%, respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra que ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos 9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento son os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización de Software Libre 10. Fai falta
Corpus de mancomun no gtranslator
Aquí tendes unha captura do plugin que fixen para o gtranslator: http://eporquenon.blogspot.com/2008/04/plugin-de-mancomun-en-gtranslator.html Saúdos.