[GNOME 3.18] revisione GNOME-ToDo
Come da oggetto. Il modulo non era mai stato tradotto prima, quindi da verificare completamente. Grazie in anticipo! ### # Italian translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Claudio Arseni <claudio.ars...@gmail.com>, 2015. # Claudio Arseni <claudio.ars...@ubuntu.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-; "todo=I18N+L10N=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-17 00:20+\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 10:07+0200\n" "Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.ars...@ubuntu.com>\n" "Language-Team: tp@lists.linux.it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:1 msgid "Todo" msgstr "ToDo" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:2 msgid "Todo manager for GNOME" msgstr "Gestore delle cose da fare per GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate " "with GNOME." msgstr "" "GNOME ToDo è una semplice applicazione di gestione delle attività progettata " "per integrarsi con l'ambiente GNOME." #: ../data/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New List…" msgstr "Nuovo elenco…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Change default storage location…" msgstr "Modifica posizione di archiviazione predefinita…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/gtk/menus.ui.h:5 #| msgid "Show or hide completed tasks" msgid "Clear completed task…" msgstr "Nascondi attività competate…" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gestione delle proprie attività" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:3 msgid "Task;Productivity;" msgstr "Attività;Produttività;" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posizione della finestra (x e y)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:7 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Prima esecuzione di GNOME ToDo" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Indica se è la prima volta che viene avviato GNOME ToDo (per eseguire la " "configurazione iniziale)" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:9 msgid "Default location to add new lists to" msgstr "Posizione predefinita per l'aggiunta dei nuovi elenchi" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:10 msgid "The identifier of the default location to add new lists to" msgstr "" "L'identificatore della posizione predefinita per l'aggiunta dei nuovi elenchi" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 ../src/gtd-window.c:813 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:2 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:3 msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:4 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:6 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:7 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Alta&quo
Re: Proposta: cambiare separatore delle ore
Il 10/nov/2014 09:10 Milo Casagrande mi...@gnome.org ha scritto: Scaturito un po' da una senglazione di inesattezza in Gnome, le linee guida presenti sul TP dicono di usare il punto (.) come separatore degli orari [1]. Sono andato a controllare un po' in giro ed è praticamente impossibile trovare altri riferimenti a questa usanza. Il CLDR di Unicode, per la lingua italiana, riporta l'uso dei due punti (:) [2]; anche Wikipedia riporta l'uso dei due punti [3] [4] ed indica ISO 8601 come lo standard predefinito da usare per i formati di data e ora. Mac OS come separatore per l'ora per la lingua italiana usa i due punti (non sono riuscito a trovare riferimenti online) e le linee guida di Microsoft dicono altrettanto [5]. Cosa dite? Aggiorniamo le linee guida (in caso: qualcuno sa come si fa?) e iniziamo ad aggiornare (con calma) anche le traduzioni? Altri pareri? [1] http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html [2] http://www.unicode.org/cldr/charts/26/summary/it.html#1720 [3] http://it.wikipedia.org/wiki/ISO_8601#Orari [4] http://it.wikipedia.org/wiki/Formato_dell%27ora [5] http://msdn.microsoft.com/it-it/library/az4se3k1%28v=vs.110%29.aspx Anche secondo me sarebbe opportuno aggiornare... La stessa inesattezza è stata segnalata anche per altri progetti di traduzione. Per la cronaca anche Android utilizza i due punti. Ciao! -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://gitolite3/it.po
Il 10/nov/2014 15:27 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: Ciao a tutti, questo era da aggiornare. Purtroppo la scadenza è molto vicina: tra due giorni il 12. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # ITALIAN TRANSLATION OF GITOLITE'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE GITOLITE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitolite package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: gitolite 1.5.4-1\n Report-Msgid-Bugs-To: gitoli...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-19 17:14-0300\n PO-Revision-Date: 2014-11-10 15:21+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid System username for gitolite: msgstr Nome utente di sistema per gitolite: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name for the system user which should be used by gitolite to access repositories. It will be created if necessary. msgstr Inserire il nome dell'utente di sistema che verrà utilizzato da gitolite per accedere ai repository. Se necessario, l'utente verrà creato. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Repository path: msgstr Percorso del repository: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the path in which gitolite should store the repositories. This will become the gitolite system user's home directory. msgstr Inserire il percorso nel quale gitolite memorizzerà i repository e che verrà utilizzato come directory home dell'utente di sistema di gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Administrator's SSH key: msgstr Chiave SSH dell'amministratore: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify the key of the user that will administer the access configuration of gitolite. msgstr Specificare la chiave dell'utente che amministrerà la configurazione dell'accesso a gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This can be either the SSH public key itself, or the path to a file containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must be set up manually. msgstr Può essere la chiave pubblica SSH stessa, oppure il percorso a un file che la contiene. Se questo campo viene lasciato vuoto, gitolite verrà lasciato non configurato e dovrà essere configurato manualmente. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid If migrating from gitolite version 2.x, leave this blank. msgstr Se si sta facendo la migrazione dalla versione 2.x di gitolite, lasciare questo campo vuoto. s/facendo/eseguendo ? Oppure: Se si sta migrando Ciao! -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{redmine,cfengine2,syslinux}/it.po
Ciao, Il giorno Sun Oct 26 2014 at 13:28:05 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: # Italian translation of redmine debconf messages # Lasciato default invariato perché in seguito viene usata una variabile per il nome di istanza e un identificatore di istanza e penso sia letteralmente default #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid You are migrating from an unsupported version. The current instance will be now called the \default\ instance. Please check your web server configuration files, see README.Debian. msgstr Si sta facendo la migrazione da una versione non supportata. L'istanza corrente verrà ora chiamata istanza «default». Controllare i propri file di configurazione del server web, vedere README.Debian. s/facendo/eseguendo #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Redmine instances to be configured or upgraded: msgstr Istanze di redmine da configurare o aggiornare: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Space-separated list of instances identifiers. msgstr Lista separata da spazi di identificatori di istanza. s/Lista/Elenco #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. msgstr Per deconfigurare un'istanza, rimuovere il suo identificatore da questa lista. s/questa lista/questo elenco #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid Redmine instance ${instance} is configured to use database type ${dbtype}, but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed. msgstr L'istanza ${instance} di redmine è configurata per usare il tipo di database ${dbtype}, ma il corrispondente pacchetto redmine-${dbtype} non è installato. ...il pacchetto redmine-${dbtype} corrispondente... ? #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} package, and reconfigure redmine using: msgstr Per finire tale configurazione installare il pacchetto redmine-${dbtype} e riconfigurare redmine usando: s/finire/completare # Italian translation of cfengine2 debconf messages #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:1001 msgid Start cfexecd at boot-time? msgstr Far partire cfexecd all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:1001 msgid cfexecd is a scheduler that periodically runs cfagent, the program that actually does the work. msgstr cfexecd è uno schedulatore che esegue periodicamente cfagent, il programma che effettivamente fa il lavoro. #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:1001 msgid If you invoke cfagent by hand or choose to run it from cron instead, you may not require this. msgstr Se si invoca cfagent a mano o si sceglie invece di eseguirlo da cron, questo può non essere necessario. s/a mano/manualmente -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{crossfire, haserl, ifd-gempc, orville-write, slbackup-php, squidguard, uqwk}/it.po
2014-08-24 20:57 GMT+02:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: Ciao a tutti, questi sono 7 ma fra tutti sono solo 19 messaggi. Li manderei a scaglioni a partire dal 10 settembre. Grazie in anticipo per le revisioni. # Italian translation of crossfire debconf messages # Copyright (C) 2014, crossfire package copyright holder # This file is distributed under the same license as the crossfire package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: crossfire\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-05-15 14:30+\n PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:29+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Move files and directories to /var/games/crossfire? msgstr Muovere i file e le directory in /var/games/crossfire? s/Muovere/Spostare #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Beginning from version 1.0.0, all game runtime generated files are kept in / var/games/crossfire. Looks like you had the old package installed, and files need to be moved from /var/lib/games/crossfire into /var/games/crossfire. Do you want to do this? If you prefer to do this by yourself, just answer negatively here. msgstr A partire dalla versione 1.0.0, tutti i file di gioco generati durante l'esecuzione vengono memorizzati in /var/games/crossfire. Sembra che sia stato installato il vecchio pacchetto ed è necessario spostare i file da /var/lib/games/crossfire a /var/games/crossfire. Si desidera farlo? Se si preferisce farlo manualmente basta rispondere negativamente. Io modificherei l'ultima parte così: Eseguire questa operazione? Per farlo manualmente # Italian translation of orville-write debconf messages # Copyright (C) 2014, orville-write package copyright holder # This file is distributed under the same license as the orville-write package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: orville-write\n Report-Msgid-Bugs-To: orville-wr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-05-28 07:36+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:39+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you don't need these additional features you can refuse here and have write and mesg setgid only. msgstr Se queste funzionalità addizionali non sono necessarie si può rispondere negativamente e far sì che write e mesg siano solamente setgid. s/addizionali/aggiuntive Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po
Ciao, 2014-08-13 16:17 GMT+02:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: #. type: Plain text #: linuxinfo.1:7 msgid linuxinfo - displays system information about system. msgstr linuxinfo - visualizza informazioni sul sistema. s/visualizza/mostra ? #. type: Plain text #: linuxinfo.1:10 msgid Blinuxinfo [I-h | I-v | Ifilename] msgstr Blinuxinfo [I-h | I-v | Inomefile] s/nomefile/nome_file #. type: Plain text #: linuxinfo.1:14 msgid Displays the system information about the system, including kernel version, number and type of processors in system, version of system library (libc or glibc). msgstr Visualizza le informazioni sul sistema, inclusi versione del kernel, numero e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o glibc). Se decidi di modificare la precedente, anche qui: s/visualizza/mostra #. type: TP #: linuxinfo.1:21 #, no-wrap msgid Bfilename msgstr Bnomefile Anche qui: s/nomefile/nome_file Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po
Ciao, Il 07/ago/2014 14:16 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: #. Type: boolean #. Description #: ../mopidy.templates:2001 msgid You have the option of starting the Mopidy server automatically on system boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot. msgstr È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente all'avvio del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente all'avvio. Nelle precedenti per start hai usato far partire. Direi di uniformarle. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po
Il 08/ago/2014 16:31 Marco Curreli marcocurr...@tiscali.it ha scritto: On 15:50 Fri 08 Aug , Claudio Arseni wrote: Ciao, Il 07/ago/2014 14:16 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente all'avvio del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente all'avvio. Nelle precedenti per start hai usato far partire. Direi di uniformarle. Non sono completamente d'accordo. Nella tradizione italiana si cerca di evitare troppe ripetizioni della stessa parola nello stesso periodo; non essendo un termine strettamente tecnico, io lascerei l'alternaza avviare/far partire (sono praticamente sinonimi). Si, vero, sono praticamente sinonimi, ma avviare all'avvio non mi convince molto, solo per questo ho proposto di usare anche qui far partire Ciao! -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[GNOME 3.12] Revisione Iagno
Come da oggetto. Grazie! ### # Italian translation for gnome-games # Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org, 1999-2002; # Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it. 2003. # Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it. 2002-2006. # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org, 2007-2008 # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-games\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=iagnokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2014-02-16 16:08+\n PO-Revision-Date: 2014-03-21 11:57+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 msgid Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on the other. msgstr Iagno è una versione per computer del gioco Reversi, un gioco da tavolo di strategia a due giocatori. Il gioco si svolge con tessere che sono nere su un lato e bianche sull'altro. #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 msgid The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own color. msgstr L'obiettivo di Iagno è quello di capovolgere il maggior numero possibile di tessere del proprio avversario nel proprio colore, evitando che l'avversario faccia altrettanto capovolgendole nel suo colore. Questo avviene intrappolando le pedine dell'avversario tra due del proprio colore. #: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:89 ../src/iagno.vala:115 #: ../src/iagno.vala:304 ../src/iagno.vala:671 msgid Iagno msgstr Iagno #: ../data/iagno.desktop.in.h:2 msgid Dominate the board in a classic version of Reversi msgstr Domina la tavola in una versione classica di Reversi #: ../data/iagno.desktop.in.h:3 msgid othello; msgstr othello;iagno;otello; #: ../data/iagno.ui.h:1 msgid _New Game msgstr _Nuova partita #: ../data/iagno.ui.h:2 msgid _Preferences msgstr Preferen_ze #: ../data/iagno.ui.h:3 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../data/iagno.ui.h:4 msgid _About msgstr I_nformazioni #: ../data/iagno.ui.h:5 msgid _Quit msgstr _Esci #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1 msgid Sound msgstr Suono #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2 msgid Whether or not to play event sounds. msgstr Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3 msgid Width of the window in pixels msgstr Larghezza della finestra in pixel. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4 msgid Height of the window in pixels msgstr Altezza della finestra in pixel. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5 msgid true if the window is maximized msgstr VERO se la finestra è massimizzata #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6 msgid true if the window is fullscren msgstr VERO se la finestra è a schermo intero #: ../src/iagno.vala:110 #| msgid The users's most recent level. msgid Undo your most recent move msgstr Annulla la mossa più recente #: ../src/iagno.vala:143 ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:269 msgid Dark: msgstr Nero: #: ../src/iagno.vala:151 ../src/iagno.vala:262 ../src/iagno.vala:270 msgid Light: msgstr Bianco: #: ../src/iagno.vala:164 msgid Start a new game msgstr Inizia una nuova partita #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. #: ../src/iagno.vala:264 ../src/iagno.vala:265 ../src/iagno.vala:272 #: ../src/iagno.vala:273 #, c-format msgid %.2d msgstr %.2d #: ../src/iagno.vala:309 #| msgid #| A disk flipping game derived from Reversi.\n #| \n #| Iagno is a part of GNOME Games. msgid A disk flipping game derived from Reversi\n \n Iagno is a part of GNOME Games. msgstr Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi\n \n Iagno fa parte dei Giochi di GNOME. #: ../src/iagno.vala:312 msgid translator-credits msgstr Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org\n Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it\n Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org #. Message to display when Light has no possible moves #: ../src/iagno.vala:348 #| msgid Light must pass, Dark's move msgid Light must pass, Dark’s move msgstr Il Bianco deve passare, muove il Nero #. Message to display
Re: [GNOME 3.12] Revisione Iagno
Corretto tutto, grazie! 2014-03-21 12:26 GMT+01:00 Daniele Forsi dfo...@gmail.com: 2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni: # Italian translation for gnome-games credo che in questa riga dovrebbe esserci scritto iagno al posto di gnome-games # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. Project-Id-Version: gnome-games\n in queste non so #: ../src/iagno.vala:513 msgid Dark Player: msgstr Giocatore scuro: #: ../src/iagno.vala:543 msgid Light Player: msgstr Giocatore chiaro: nelle precedenti, dark era tradotto come Nero e light come Bianco -- Daniele Forsi 2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com: Come da oggetto. Grazie! ### # Italian translation for gnome-games # Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org, 1999-2002; # Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it. 2003. # Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it. 2002-2006. # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org , 2007-2008 # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-games\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=iagnokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2014-02-16 16:08+\n PO-Revision-Date: 2014-03-21 11:57+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 msgid Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on the other. msgstr Iagno è una versione per computer del gioco Reversi, un gioco da tavolo di strategia a due giocatori. Il gioco si svolge con tessere che sono nere su un lato e bianche sull'altro. #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 msgid The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own color. msgstr L'obiettivo di Iagno è quello di capovolgere il maggior numero possibile di tessere del proprio avversario nel proprio colore, evitando che l'avversario faccia altrettanto capovolgendole nel suo colore. Questo avviene intrappolando le pedine dell'avversario tra due del proprio colore. #: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:89 ../src/iagno.vala:115 #: ../src/iagno.vala:304 ../src/iagno.vala:671 msgid Iagno msgstr Iagno #: ../data/iagno.desktop.in.h:2 msgid Dominate the board in a classic version of Reversi msgstr Domina la tavola in una versione classica di Reversi #: ../data/iagno.desktop.in.h:3 msgid othello; msgstr othello;iagno;otello; #: ../data/iagno.ui.h:1 msgid _New Game msgstr _Nuova partita #: ../data/iagno.ui.h:2 msgid _Preferences msgstr Preferen_ze #: ../data/iagno.ui.h:3 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../data/iagno.ui.h:4 msgid _About msgstr I_nformazioni #: ../data/iagno.ui.h:5 msgid _Quit msgstr _Esci #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1 msgid Sound msgstr Suono #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2 msgid Whether or not to play event sounds. msgstr Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3 msgid Width of the window in pixels msgstr Larghezza della finestra in pixel. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4 msgid Height of the window in pixels msgstr Altezza della finestra in pixel. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5 msgid true if the window is maximized msgstr VERO se la finestra è massimizzata #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6 msgid true if the window is fullscren msgstr VERO se la finestra è a schermo intero #: ../src/iagno.vala:110 #| msgid The users's most recent level. msgid Undo your most recent move msgstr Annulla la mossa più recente #: ../src/iagno.vala:143 ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:269 msgid Dark: msgstr Nero: #: ../src/iagno.vala:151 ../src/iagno.vala:262 ../src/iagno.vala:270 msgid Light: msgstr Bianco: #: ../src/iagno.vala:164 msgid Start a new game msgstr Inizia una nuova partita #. Translators: this is a 2 digit representation
Re: Revisione zenity
Il giorno 20 marzo 2014 11:23, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2014-03-20 10:22 GMT+01:00 Claudio Arseni: #: ../src/option.c:2147 msgid Show general options msgstr Mostra opzioni generiche le altre frasi simili stampate da --help hanno l'articolo: ...le opzioni..., eccetto questa e eccetto Mostra opzioni varie che corrisponde a zenity --help-misc e scrive Opzioni varie --aboutInformazioni su Zenity --version Stampa la versione Mostra le opzioni varie non suona tanto bene, però è un elenco ben definito di opzioni non categorizzate Per ora ho utilizzato questa, per uniformità. Per il resto ho corretto tutto. Grazie! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione anjuta-extras
Apportate tutte le correzioni segnalate. Grazie per la revisione. 2013/9/29 Daniele Forsi dfo...@gmail.com Spero di essere ancora in tempo... il 15 settembre Claudio Arseni ha scritto: #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16 msgid Collapse all code folds on file open msgstr Contrarre tutti i ripiegamenti del codice nel file aperto ...all'apertura del file, è simile a quest'altra: #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21 msgid Strip trailling spaces on file save msgstr Rimuovere gli spazi finali al salvataggio del file #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26 msgid Edge column msgstr Bordo colonna ci vuole l'inversione Colonna bordo o Colonna limite #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28 msgid Editor caret (cursor) width in pixels msgstr Modifica larghezza del cursore il pixel s/il/in/ #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33 msgid Enable automatic indentation msgstr Abilitare indentazione automatica in questa e in altre s/indentazione/rientro/ ? #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38 msgid Indent closing braces msgstr Chiudere le parentesi indentando #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39 msgid Indent opening braces msgstr Aprire le parentesi indentando Indentazione parentesi aperte Indentazione parentesi chiuse #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48 msgid View Line Wrap msgstr Visualizzare nuova riga Visualizzare a capo automatico ? più avanti line wrap è tradotto a capo automatico #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58 msgid Mode: msgstr Modalità mancano : #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74 msgid Selection background: msgstr Selezione sfondo: Sfondo selezione: #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75 msgid Selection foreground: msgstr Selezioni primo piano: Primo piano selezione: #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170 msgid Show/Hide indentation guides msgstr Mostra/Nsconde le guide dell'indentazione Nasconde #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176 msgid Show/Hide line end characters msgstr Mostra nasconde i caratteri di fine riga Mostra/Nasconde #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179 msgid Enable/disable line wrapping msgstr Abilita/Disabilita «a capo automatico» toglierei le virgolette perché non ci sono nell'originale e non le hai messe nelle altre frasi che si riferiscono all'a capo automatico #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511 #, c-format #| msgid #| The file '%s' has been changed.\n #| Do you want to reload it ? msgid The file '%s' has been changed.\n Do you want to reload it? msgstr Il file «%s» è stato modificato.\n Ricaricare? #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517 #, c-format #| msgid #| The file '%s' has been changed.\n #| Do you want to loose your changes and reload it ? msgid The file '%s' has been changed.\n Do you want to loose your changes and reload it? msgstr Il file «%s» è stato modificato.\n Perdere i cambiamenti e ricaricare? ricaricarlo? #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537 #, c-format #| msgid #| The file '%s' has been deleted.\n #| Do you confirm and close it ? msgid The file '%s' has been deleted.\n Do you confirm and close it? msgstr Il file «%s» è stato eliminato.\n Confermare e chiudere? #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544 #, c-format #| msgid #| The file '%s' has been deleted.\n #| Do you want to loose your changes and close it ? msgid The file '%s' has been deleted.\n Do you want to lose your changes and close it? msgstr Il file «%s» è stato eliminato.\n Perdere i cambiamenti e chiudere? chiuderlo? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Rygel
2013/8/31 Daniele Forsi dfo...@gmail.com #: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:104 #: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:189 #: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194 #: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68 #: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:113 msgid No such object msgstr Nessun oggetto manca la traduzione di such, io lo intendo come di quel tipo o quello richiesto Oggetto non trovato, però nella traduzione del comando ls, no such è tradotto come non esistente: $ LANG=C ls pippo ls: cannot access pippo: No such file or directory $ ls pippo ls: impossibile accedere a pippo: File o directory non esistente # (ndt) ??? #: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197 #: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:407 #| msgid No such file transfer msgid No such container msgstr Nessun contenitore se cambi quella sopra rendi questa simile Per ora lascio invariato, cerco di verificare meglio dove e in che contesto comapre #: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:192 msgid 'Elements' argument missing. msgstr Argomento «Elements» mancante. aggiungerei di visto che c'è il genitivo sassone: Argomento di «Elements» mancante., altrimenti la traduzione è simile a quest'altra dove l'originale è diverso In realtà non c'è il genitivo sassone...quello dopo Elements è un'apice singolo (presente anche prima della parola) Per il resto ho apportato tutte le modifiche proposte. Grazie! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione gnome-maps
On Fri, Aug 30, 2013 at 6:08 PM, Marco Curreli marcocurr...@tiscali.itwrote: #: ../src/main-window.ui.h:1 msgid Street msgstr Mappa Via Lascio Mappa perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione per la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da satellite). Apportate le altre modifiche. Grazie. -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Rygel
2013/8/30 Beatrice beatri...@libero.it ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:43 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:586 msgid Playlists msgstr Playlist ma scaletta non si usa più :( (usato anche dopo) No, vista la diffusione del termine Playlist molte (credo tutte o quasi) applicazioni hanno modificato le traduzioni adottando Playlist al posto di Scaletta (es. Rhythmbox) come dicevano i Queenanother one bites the dust ;) :-) # (ndt) ??? #: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:642 msgid No such file transfer msgstr Nessun trasferimento file ?_? forse Tipo di trasferimento file non presente/non valido può essere che ad es non è possibile fare FTP? o usare un particolare protocollo di trasferimento? Non ne ho idea, per ora lascio invariato in attesa di trovare altre utili informazioni... #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:87 msgid Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details msgstr Elenco separato da virgole di coppie domain:level. Consultare rygel(1) per ulteriori dettagli coppie dominio:livello? Ho lasciato non tradotto perché è la descrizione di un comando da terminale che è riportato come --log-level=DOMAIN1:LEVEL1 e non è traducibile... #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:94 msgid Disable plugin msgstr Disabilita i plugin o il plugin? dall'originale sembrerebbe uno solo. è un'impostazione per tutti o per uno solo. Non ho idea. Errore mio...corretto usando il singolare. Grazie per la revisione! Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione anjuta
2013/8/30 Marco Curreli marcocurr...@tiscali.it On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote: #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 msgid Text to render msgstr Testo da renderizzare personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine adatto e conciso: visualizzare/disegnare/rendere graficamente (troppo lungo) Ho usato visualizzare #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248 msgid Text to show the user what to enter into the entry msgstr Testo per mostrare all'utente cosa inserire nell'entrata ora non mi viene in mente niente, ma entrata mi sempbra un po' bruttino. Non conoscendo il programma, mi verrebbe voce. Ho usato campo #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714 #, c-format msgid Plugin '%s' does not want to be deactivated msgstr Il plugin «%s» non si disattiva non si disattiva -- non dev'essere disattivato oppure: sarebbe meglio non disattivare il plugin «%s» Non mi convince molto...nel senso che l'originale, a me, da proprio l'idea che sia il plugin a non volersi disattivare, indipendentemente dalla volontà dell'utente... Grazie per la revisione. Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione gnome-maps
Come da oggetto. Grazie. ### # Italian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-maps master\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-; mapskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2013-08-29 22:53+\n PO-Revision-Date: 2013-08-30 10:56+0200\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:53 #: ../src/mainWindow.js:316 ../src/main-window.ui.h:3 msgid Maps msgstr Mappe #: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:2 msgid A simple maps application msgstr Una semplice applicazione per le mappe #: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:3 msgid Maps; msgstr Mappe; #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1 msgid Window size msgstr Dimensione finestra #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2 msgid Window size (width and height). msgstr Dimensione della finestra (larghezza e altezza). #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3 msgid Window position msgstr Posizione finestra #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4 msgid Window position (x and y). msgstr Posizione della finestra (x e y). #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5 msgid Window maximized msgstr Finestra massimizzata #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6 msgid Window maximized state msgstr Stato della finestra massimizzata #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7 msgid Last known location and accuracy msgstr Ultima posizione conosciuta e precisione #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8 msgid Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in meters). msgstr Ultima posizione conosciuta (latitudine e longitudine in gradi) e precisione (in metri). #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9 msgid Description of last known location msgstr Descrizione dell'ultima posizione conosciuta #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10 msgid Description of last known location of user. msgstr Descrizione dell'ultima posizione dell'utente. #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11 msgid Maximum number of search results msgstr Numero massimo di risultati per la ricerca #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12 msgid Maximum number of search results from geocode search. msgstr Numero massimo di risultati per la ricerca da codifica geografica. #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid About msgstr Informazioni #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid Quit msgstr Esci #: ../src/mainWindow.js:315 msgid translator-credits msgstr Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com #: ../src/mainWindow.js:317 msgid A map application for GNOME msgstr Una applicazione di GNOME per le mappe #: ../src/main-window.ui.h:1 msgid Street msgstr Mappa #: ../src/main-window.ui.h:2 msgid Satellite msgstr Satellite #: ../src/mapLocation.js:121 msgid km² msgstr km² #: ../src/userLocation.js:58 #, c-format msgid %s\n Position Accuracy: %s msgstr %s\n Precisione della posizione: %s -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione grilo
Apportate tutte le correzioni. Grazie a entrambi! 2013/8/28 Daniele Forsi dfo...@gmail.com 2013/8/28 Claudio Arseni: #: ../src/grl-registry.c:806 #, c-format msgid Invalid plugin file %s msgstr Plugin %s non valido c'è uno spazio in più alla fine e manca il riferimento a file -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione grilo
Come da oggetto. Grazie. # # Italian translation for grilo. # Copyright (C) 2013 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grilo package. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: grilo master\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=grilokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:44+\n PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:20+0200\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #: ../libs/net/grl-net-mock.c:79 msgid No mock definition found msgstr Nessuna definizione della simulazione trovata #: ../libs/net/grl-net-mock.c:91 #, c-format msgid Could not find mock content %s msgstr Impossibile trovare i contenuti della simulazione %s #: ../libs/net/grl-net-mock.c:111 msgid Could not access mock content msgstr Impossibile accedere ai contenuti della simulazione #: ../libs/net/grl-net-wc.c:468 msgid Cannot connect to the server msgstr Impossibile connettersi al server #: ../libs/net/grl-net-wc.c:474 msgid Cannot connect to the proxy server msgstr Impossibile connettersi al server proxy #: ../libs/net/grl-net-wc.c:481 #, c-format msgid Invalid request URI or header: %s msgstr URI richiesto o header non valido: %s #: ../libs/net/grl-net-wc.c:488 #, c-format msgid Authentication required: %s msgstr Autenticazione richiesta: %s #: ../libs/net/grl-net-wc.c:493 #, c-format msgid The requested resource was not found: %s msgstr La risorsa richiesta non è stata trovata: %s #: ../libs/net/grl-net-wc.c:500 #, c-format msgid The entry has been modified since it was downloaded: %s msgstr La voce è stata modificate dopo lo scaricamento: %s #: ../libs/net/grl-net-wc.c:506 ../libs/net/grl-net-wc.c:614 #: ../src/grl-source.c:1710 ../src/grl-source.c:1805 ../src/grl-source.c:1948 #: ../src/grl-source.c:2184 ../src/grl-source.c:2304 #, c-format msgid Operation was cancelled msgstr Operazione annullata #: ../libs/net/grl-net-wc.c:509 #, c-format msgid Unhandled status: %s msgstr Stato non gestito: %s #: ../libs/net/grl-net-wc.c:618 ../libs/net/grl-net-wc.c:659 msgid Data not available msgstr Dati non disponibili #: ../libs/net/grl-net-wc.c:712 #, c-format msgid Invalid URL %s msgstr URL %s non valido #: ../src/grilo.c:181 msgid Semicolon-separated paths containing Grilo plugins msgstr Percorsi, separati da punto e virgola, contenenti i plugin di Grilo #: ../src/grilo.c:183 msgid Colon-separated paths containing Grilo plugins msgstr Percorsi, separati da due punti, contenenti i plugin di Grilo #: ../src/grilo.c:186 msgid Colon-separated list of Grilo plugins to use msgstr Elenco, separato da due punti, dei plugin di Grilo da usare #: ../src/grilo.c:191 msgid Grilo Options msgstr Opzioni di Grilo #: ../src/grilo.c:192 msgid Show Grilo Options msgstr Mostra le opzioni di Grilo #: ../src/grl-multiple.c:130 #, c-format msgid No searchable sources available msgstr Non è disponibile alcuna sorgente di ricerca #: ../src/grl-multiple.c:485 #, c-format msgid Could not resolve media for URI '%s' msgstr Impossibile risolvere il contenuto multimediale per l'URI «%s» #: ../src/grl-registry.c:328 ../src/grl-registry.c:1002 #, c-format msgid Plugin '%s' is already loaded msgstr Il plugin «%s» è già caricato #: ../src/grl-registry.c:340 #, c-format msgid Failed to initialize plugin from %s msgstr Inizializzazione del plugin da %s non riuscita #: ../src/grl-registry.c:734 #, c-format msgid Source with id '%s' was not found msgstr La risorsa con ID «%s» non è stata trovata #: ../src/grl-registry.c:797 #, c-format msgid Failed to load plugin from %s msgstr Caricamento del plugin da %s non riuscito #: ../src/grl-registry.c:806 #, c-format msgid Invalid plugin file %s msgstr Plugin %s non valido #: ../src/grl-registry.c:817 #, c-format msgid '%s' is not a valid plugin file msgstr «%s» non è un plugin valido #: ../src/grl-registry.c:836 #, c-format msgid Unable to load plugin '%s' msgstr Impossibile caricare il plugin «%s» #: ../src/grl-registry.c:847 #, c-format msgid Plugin '%s' already exists msgstr Plugin «%s» già esistente #: ../src/grl-registry.c:944 #, c-format msgid All configured plugin paths are invalid msgstr Tutti i percorsi configurati per i plugin non sono validi #: ../src/grl-registry.c:991 #, c-format msgid Plugin '%s' not available msgstr Plugin «%s» non disponibile #: ../src/grl-registry.c:1212 #, c-format msgid Plugin not found: '%s' msgstr Plugin non trovato: «%s» #: ../src/grl-registry.c:1294 #, c-format msgid Metadata key '%s' cannot be registered msgstr La chiave dei metadati «%s» non può essere registrata #: ../src/grl-registry.c:1587 #, c
Richiesta revisione grilo-plugins
Come da oggetto. Grazie. # # Italian translation for grilo-plugins. # Copyright (C) 2013 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: grilo-plugins master\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=grilo-; pluginskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:06+\n PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:17+0200\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:55 msgid Apple Movie Trailers msgstr Apple Movie Trailers #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:56 msgid A plugin for browsing Apple Movie Trailers msgstr Un plugin per esplorare Apple Movie Trailers #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:460 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:336 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:696 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:416 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:472 msgid Failed to parse response msgstr Analisi della risposta non riuscita #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:468 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:344 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:351 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1360 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:424 msgid Empty response msgstr Risposta vuota #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:526 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:666 #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:251 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:565 #, c-format msgid Failed to connect: %s msgstr Connessione non riuscita: %s #: ../src/bliptv/grl-bliptv.c:60 msgid A source for browsing and searching Blip.tv videos msgstr Una risorsa per esplorare e cercare video su Blip.tv #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:119 msgid Bookmarks msgstr Segnalibri #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:120 msgid A source for organizing media bookmarks msgstr Una risorsa per organizzare i segnalibri multimediali #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:441 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:456 msgid Failed to get bookmark metadata msgstr Impossibile ottenere i metadati del segnalibro #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:486 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:506 #, c-format msgid Failed to get bookmarks list: %s msgstr Impossibile ottenere l'elenco dei segnalibri: %s #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:592 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:817 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:849 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:881 #, c-format msgid Failed to remove: %s msgstr Rimozione non riuscita: %s #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:660 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:718 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:922 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:955 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1804 #, c-format msgid Failed to store: %s msgstr Archiviazione non riuscita: %s #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:772 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:807 #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:839 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:901 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:852 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1660 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1704 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1738 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1773 msgid No database connection msgstr Nessuna connessione con il database #: ../src/dmap/grl-dmap.c:51 #, c-format msgid A source for browsing the DMAP server '%s' msgstr Una risorsa per esplorare il server DMAP «%s» #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:69 msgid Filesystem msgstr File system #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:70 msgid A source for browsing the filesystem msgstr una risorsa per esplorare il file system #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1327 #, c-format msgid File %s does not exist msgstr Il file %s non esiste #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1404 ../src/youtube/grl-youtube.c:1618 #, c-format msgid Cannot get media from %s msgstr Impossibile ottenere contenuti multimediali da %s #: ../src/flickr/grl-flickr.c:63 msgid A source for browsing and searching Flickr photos msgstr Una risorsa per esplorare e cercare foto su Flickr #. %s is a full user name, like John Doe #: ../src/flickr/grl-flickr.c:67 #, c-format msgid %s's Flickr msgstr Flirck di %s #. %s is a full user name, like John Doe #: ../src/flickr/grl-flickr.c:69 #, c-format msgid A source for browsing and searching %s' flickr photos msgstr Una risorsa per esplorare e cercare foto di %s su Flickr #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:48 msgid Avatar provider from Gravatar msgstr Fornitore di avatar da Gravatar #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:49 msgid A plugin to get avatars for artist and author fields msgstr Un plugin per ottenere gli avatar per i campi «artista» e «autore» #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:93 msgid
Re: Revisione gsettings-desktop-schemas
Correzioni apportate. Grazie a entrambi. Il giorno 02 aprile 2013 21:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli superenz...@libero.it ha scritto: martedì 02 aprile 2013, alle 20:27, Daniele Forsi scrive: e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre chè non non credo che ci voglia l'accento s/chè/che/ ma al limite ci vuole l'altro: ché A quanto ne so io: o sempre che, staccato e senza accento, o sempreché, attaccato e con l'accento acuto. Il ché accentato da solo è abbreviazione di perché. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.8] eog-plugins
2013/3/12 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it Grazie. #: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5 msgid Display camera settings in statusbar msgstr Visualizzare impostazioni della fotocamera nella barra degli strumenti s/barra degli strumenti / barra di stato #: ../plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in.h:2 msgid Export the current image to a separate directory msgstr Esporta l'attuale immagine in una directory separata Forse: l'immagine attuale ? #: ../plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in.in.h:2 msgid This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will export to $HOME/exported-images if not set. msgstr Questa è la cartella dove il plugin metterà i file esportati. Se non impostata, il plugin esporterà in $HOME/exported-images. s/metterà/posizionerà? #: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:2 msgid Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows msgstr Nasconde la barra del titolo delle finestre massimizzate dell'applicazione Direi: ...nelle finestre dell'applicazione massimizzate. o simile... #: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:1 msgid Disable dark theme msgstr Disabilita tema scuro #: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:2 msgid Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants msgstr Disabilita la variante del tema scuro dell'applicazione L'originale è al plurale, magari ...le varianti per il tema scuro... Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.8] Revisione gnome-contacts
Il giorno 23 febbraio 2013 15:33, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid Extension msgstr Estensione non mi torna e non so cosa suggerire perché nel programma sembra la seconda riga dell'indirizzo, la prima è Via, ma avevo pensato che si riferisse al numero interno di un centralino Facendo alcune ricerche, ho notato che in alcuni casi negli indirizzi si riferisce al numero civico. Per il momento ho optato per questa scelta, in caso modifico successivamente. #: ../src/contacts-contact.vala:732 msgid Ovi Chat msgstr Chat Ovi questo lo lascerei invariato perché sembra il nome proprio del servizio però non trovo la sua pagina ufficiale per verificarlo Ho modificato lasciandolo invariato. Si tratta del servizio di chat offerto da Nokia. Ho apportato tutte le modifiche segnalate. Grazie per la revisione. -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[GNOME 3.8] Revisione gnome-contacts
Come da oggetto. Grazie! # Italian translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 - 2013 gnome-contacts's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2011, 2012, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-contacts master\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-; contactskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:55+\n PO-Revision-Date: 2013-02-21 12:22+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/contacts-app.vala:285 #: ../src/main.vala:28 msgid Contacts msgstr Contatti #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2 msgid friends;address book; msgstr amici;rubrica; #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid View msgstr Visualizza #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid Main contacts msgstr Conatti principali #: ../src/app-menu.ui.h:3 msgid All contacts msgstr Tutti i contatti #: ../src/app-menu.ui.h:4 msgid _Change Address Book... msgstr _Cambia rubrica... #: ../src/app-menu.ui.h:5 msgid _About Contacts msgstr I_nformazioni su Contatti #: ../src/app-menu.ui.h:6 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../src/app-menu.ui.h:7 msgid _Quit msgstr _Esci #: ../src/contacts-app.vala:108 #, c-format msgid No contact with id %s found msgstr Non è stato trovato alcun contatto con ID %s #: ../src/contacts-app.vala:109 ../src/contacts-app.vala:233 msgid Contact not found msgstr Conatto non trovato #: ../src/contacts-app.vala:118 msgid Change Address Book msgstr Cambia rubrica #: ../src/contacts-app.vala:123 ../src/contacts-setup-window.vala:152 msgid Select msgstr Seleziona #: ../src/contacts-app.vala:211 msgid translator-credits msgstr Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com #: ../src/contacts-app.vala:212 msgid GNOME Contacts msgstr Contatti di GNOME #: ../src/contacts-app.vala:213 msgid About GNOME Contacts msgstr Informazioni su Contatti di GNOME #: ../src/contacts-app.vala:214 msgid Contact Management Application msgstr Applicazione per gestire contatti #: ../src/contacts-app.vala:232 #, c-format msgid No contact with email address %s found msgstr Non è stato trovato alcun contatto con indirizzo email %s #: ../src/contacts-app.vala:299 msgid New msgstr Nuovo #: ../src/contacts-app.vala:326 msgid Edit msgstr Modifica #: ../src/contacts-app.vala:332 msgid Done msgstr Fatto #: ../src/contacts-app.vala:381 msgid Editing msgstr Modifica #: ../src/contacts-app.vala:498 #, c-format msgid %d contacts linked msgstr %d contatti uniti #: ../src/contacts-app.vala:527 #, c-format msgid %d contact deleted msgid_plural %d contacts deleted msgstr[0] %d contatto eliminato: \%s\ msgstr[1] %d contatti eliminati: \%s\ #: ../src/contacts-app.vala:568 #, c-format msgid Contact deleted: \%s\ msgstr Contatto eliminato: \%s\ #: ../src/contacts-app.vala:594 msgid Show contact with this individual id msgstr Mostra contatto con questo ID #: ../src/contacts-app.vala:596 msgid Show contact with this email address msgstr Mostra contatto con questo indirizzo email #: ../src/contacts-app.vala:609 #, c-format msgid %s linked to %s msgstr %s unito con %s #: ../src/contacts-app.vala:611 #, c-format msgid %s linked to the contact msgstr %s unito con il contatto #: ../src/contacts-app.vala:628 msgid — contact management msgstr — gestione contatti #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:197 msgid Browse for more pictures msgstr Cerca ulteriori immagini #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244 msgid Select Picture msgstr Selezione immagine #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37 msgid Close msgstr Chiudi #: ../src/contacts-contact-editor.vala:333 msgid January msgstr Gennaio #: ../src/contacts-contact-editor.vala:334 msgid February msgstr Febbraio #: ../src/contacts-contact-editor.vala:335 msgid March msgstr Marzo #: ../src/contacts-contact-editor.vala:336 msgid April msgstr Aprile #: ../src/contacts-contact-editor.vala:337 msgid May msgstr Maggio #: ../src/contacts-contact-editor.vala:338 msgid June msgstr Giugno #: ../src/contacts-contact-editor.vala:339 msgid July msgstr Luglio #: ../src/contacts-contact-editor.vala:340 msgid August msgstr Agosto #: ../src/contacts-contact-editor.vala:341 msgid September msgstr Settembre #: ../src/contacts-contact-editor.vala:342 msgid October msgstr Ottobre #: ../src/contacts-contact-editor.vala:343 msgid November msgstr Novembre #: ../src/contacts-contact-editor.vala:344 msgid December msgstr Dicembre #: ../src/contacts-contact-editor.vala:466 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:473 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala
Re: [GNOME 3.8] Revisione gnome-online-accounts
Il giorno 22 febbraio 2013 12:28, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2013/2/22 Claudio Arseni: #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:802 ../src/daemon/goadaemon.c:1150 #, c-format msgid Failed to find a provider for: %s msgstr Ricerca del provider non riuscita: %s letteralmente è s/del/di un/ #: ../src/daemon/goadaemon.c:1001 msgid Open Online Accounts... msgstr Apri account online... credo che sia il nome dell'applicazione, quindi s/account/Account/ questo è il codice: daemon-notification = notify_notification_new (_(An online account needs attention), [...] notify_notification_add_action (daemon-notification, open-online-accounts, _(Open Online Accounts...), http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/tree/src/daemon/goadaemon.c#n1001 msgid Did not find password with identity `%s' in credentials msgstr Non è stata trovata la password associata all'idetità «%s» nelle credenziali s/idetità/identità/ #: ../src/goabackend/goautils.c:510 msgid The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from. msgstr Il certificato non corrisponde all'identità attesa dal sito da cui è stato ricevuto. così attesa sembra riferito a sito, s/dal/del/ ? #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:569 msgid Initial secret key is invalid msgstr Chiave segreta iniziale non valida spazio finale Il realm di rete %s necessita di alcune infromazioni per consentire l'accesso. s/infromazioni/informazioni/ Apportate tutte le modifiche segnalate. Grazie! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Come si traduce upstream developer?
Il giorno 08 novembre 2012 19:29, Luca Ferretti elle@gmail.com ha scritto: Credo che dipenda anche da cosa in originale si intende per upstream. P.e. debian è upstream per le sue derivate, ma al tempo stesso gli sviluppatori di kernel, singole librerie, ambienti grafici e altro sono upstream sia per debian che per le sue derivate. Per cui se dico gli upstream di Ubuntu mi riferisco a chi ha fatto i pacchetti deb per debian o a chi ha scritto codice? Io lascerei upstream intradotto, come neologismo del mondo informatico opensource. Concordo, senza dubbio! Ritengo che lasciare invariato il termine upstream sia la cosa meno fuorviante per chi legge. Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Come si traduce upstream developer?
Il giorno 08/nov/2012 20:45, Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it ha scritto: Il giorno gio, 08/11/2012 alle 19.37 +0100, Claudio Arseni ha scritto: Il giorno 08 novembre 2012 19:29, Luca Ferretti elle@gmail.com ha scritto: Credo che dipenda anche da cosa in originale si intende per upstream. P.e. debian è upstream per le sue derivate, ma al tempo stesso gli sviluppatori di kernel, singole librerie, ambienti grafici e altro sono upstream sia per debian che per le sue derivate. Per cui se dico gli upstream di Ubuntu mi riferisco a chi ha fatto i pacchetti deb per debian o a chi ha scritto codice? Io lascerei upstream intradotto, come neologismo del mondo informatico opensource. Concordo, senza dubbio! Ritengo che lasciare invariato il termine upstream sia la cosa meno fuorviante per chi legge. Ciao! -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com Ehm, veramente upstream è ancora più fuorviante, visto che molti non sanno nemmeno cosa significa e a cosa si riferisca. Se quel upstream di riferisce alo sviluppatore del programma, non è più semplice e immediato un sviluppatore principale? Non secondo me :-)... Upstream non è necessariamente principale...nel senso che può essere uno sviluppatore che si occupa di un determinato pacchettoa monte ma non necessariamente loro mantiene stabilmente(un esempio potrebbe essere un NMU -non maintener update) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.6] revisione evince
Il 29 agosto 2012 15:58, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2012/8/29 Claudio Arseni: Inoltre, come indicato nella nota, nel modulo è presente un None tradotto con Nessuna che però è inesatto, visto che quella stringa viene utilizzata in contesti sia al maschile che al femminile (Es: Autore: Nessuna, Parola chiave: Nessuna). per evitare il disaccordo con l'etichetta ci vuole un soggetto nella traduzione di None e mi vengono in mente Valore non impostato, Nessun valore, Nessun valore impostato, Nessun valore presente, Campo vuoto, Proprietà non impostata, però ci vorrebbero dei termini meno tecnici al posto di valore o proprietà Per il momento ho utilizzato Campo vuoto #: ../shell/ev-window.c:1892 #, c-format msgid Loading document from “%s” msgstr Caricamento del documento da «%s» #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2328 #, c-format msgid Downloading document (%d%%) msgstr Scaricamento del documento (%d%%) uniformerei la presenza o meno di del con le successive simili: Ho unifotrmato eliminando il del #: ../shell/main.c:80 msgid Named destination to display. msgstr Named destination da visualizzare. non so come provarla su un PDF, ma potrebbe essere letteralmente Destinazione con nome da visualizzare. però visto che le altre descrizioni iniziano con l'articolo: Il nome della destinazione da visualizzare. Nella traduzione di LibreOffice è stato usato Segnaposto PDF per tradurre Named destination Per il momento ho utilizzato la stessa traduzione. Il resto delle modifiche sono state applicate. Grazie! -- Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[GNOME 3.6] revisione gnome-online-accounts
Come da oggetto. Grazie a tutti. Ciao ### # Italian translation for gnome-online-accounts # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Luca Ferretti lferr...@gnome.org, 2011. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2011, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-; online-accountskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2012-08-23 04:21+\n PO-Revision-Date: 2012-08-30 12:33+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n #. shut up -Wunused-but-set-variable #: ../src/daemon/goadaemon.c:211 #| msgid Open Online Accounts... msgid Online Accounts msgstr Account online #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:801 ../src/daemon/goadaemon.c:1146 #, c-format msgid Failed to find a provider for: %s msgstr Ricerca del provider non riuscita: %s #: ../src/daemon/goadaemon.c:990 msgid An online account needs attention msgstr Un account online richiede attenzione #: ../src/daemon/goadaemon.c:997 msgid Open Online Accounts... msgstr Apri account online... #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1134 msgid ProviderType property is not set for account msgstr Proprietà ProviderType non impostata per l'account #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:204 #, c-format msgid Code: %u - Unexpected response from server msgstr Codice: %u - risposta dal server inattesa #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid Failed to parse autodiscover response XML msgstr Analisi del contenuto XML nella risposta autodiscover non riuscita #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:230 #, c-format msgid Failed to find Autodiscover element msgstr Ricerca dell'elemento «Autodiscover» non riuscita #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid Failed to find Response element msgstr Ricerca dell'elemento «Response» non riuscita #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:258 #, c-format #| msgid Didn't find account email member in JSON data msgid Failed to find Account element msgstr Ricerca dell'elemento «Account» non riuscita #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:275 #, c-format msgid Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response msgstr Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non riuscita #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:77 msgid Microsoft Exchange msgstr Microsoft Exchange #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:278 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1385 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1403 #, c-format msgid Credentials not found in keyring (%s, %d): msgstr Credenziali non trovate nel portachiavi (%s, %d): #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:294 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:933 #, c-format msgid Did not find password with username `%s' in credentials msgstr Non è stata trovata la password associata al nome utente «%s» nelle credenziali #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:466 msgid New Microsoft Exchange Account msgstr Nuovo account Microsoft Exchange #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:466 msgid Microsoft Exchange Account msgstr Account Microsoft Exchange #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 msgid _E-mail msgstr _Email #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 msgid _Password msgstr _Password #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid _Custom msgstr _Personalizza #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1036 #| msgid User Name msgid User_name msgstr Nome_utente #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:516 msgid _Server msgstr _Server #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1346 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:945 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:933 #, c-format msgid Dialog was dismissed msgstr Il dialogo è stato respinto #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:638 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:797 msgid Error connecting to Microsoft Exchange server msgstr Errore durante la connessione al server Microsoft Exchange #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:646 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:805 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1426 msgid _Try Again msgstr _Riprova #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:856 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:368 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1484 #: ../src
Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany
2012/3/4 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it: Grazie. Ciao, #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid Epiphany can't be used now. Initialization failed. msgstr Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita. s/fallita/non riuscita Direi: ...Inizializzazione non riuscita. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid Failed to create directory “%s”. msgstr Creazione della directory «%s» fallita. Anche qui: s/fallita/non riuscita #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid Failed to create directory “%s”. msgstr Creazione della directory «%s» fallita. Come sopra: s/fallita/non riuscita #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid Import failed msgstr Importazione fallita Anche qui: s/fallita/non riuscita #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid Import Failed msgstr Importazione fallita e anche qui: s/fallita/non riuscita #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid Startup failed because of the following error:\n %s msgstr Avvio fallito a causa del seguente errore:\n %s Come nelle altre: s/fallito non riuscito # File Menu #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid _Work Offline msgstr Lavora f_uori linea È da uniformare con evolution, dove la stessa stringa è tradotta con: _Lavora fuori rete Ciao. -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione libgdata (GNOME 3.0)
Come da oggetto, ci sono 7 stringhe fuzzy. Grazie. Ciao! # Italian translation of libgdata. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the libgdata copyright holder # This file is distributed under the same license as the libgdata package. # Rita Bandiera rbandi...@email.it, 2009 # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2010. # Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: ligbdata\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=libgdatakeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:26+\n PO-Revision-Date: 2011-03-22 23:03+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: Italian\n X-Poedit-Country: ITALY\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #: ../gdata/gdata-download-stream.c:571 ../gdata/gdata-upload-stream.c:753 #, fuzzy msgid Stream is already closed msgstr Flusso già chiuso #. Translators: the parameter is an error message #: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256 #, c-format msgid Error parsing XML: %s msgstr Errore nell'analizzare l'XML: %s #. Translators: this is a dummy error message to be substituted into Error parsing XML: %s. #: ../gdata/gdata-parsable.c:258 msgid Empty document. msgstr Documento vuoto. #. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ( and ). #. * #. * For example: #. * A title element was missing required content. #: ../gdata/gdata-parser.c:66 #, c-format msgid A %s element was missing required content. msgstr Un elemento %s era privo del contenuto richiesto. #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ( and )), #. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format). #. * #. * For example: #. * The content of a media:group/media:uploaded element (2009-05-06 26:30Z) was not in ISO 8601 format. #: ../gdata/gdata-parser.c:82 #, c-format msgid The content of a %s element (\%s\) was not in ISO 8601 format. msgstr Il contenuto di un elemento %s («%s») non era in formato ISO 8601. #. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element #. * (including the angle brackets ( and )) to which the property belongs, and the third is the unknown value. #. * #. * For example: #. * The value of the @time property of a media:group/media:thumbnail element (00:01:42.500) was unknown. #: ../gdata/gdata-parser.c:102 #, c-format msgid The value of the %s property of a %s element (\%s\) was unknown. msgstr Il valore della proprietà %s di un elemento %s («%s») era sconosciuto. #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ( and )), #. * and the second parameter is the unknown content of that element. #. * #. * For example: #. * The content of a gphoto:access element (protected) was unknown. #: ../gdata/gdata-parser.c:120 #, c-format msgid The content of a %s element (\%s\) was unknown. msgstr Il contenuto di un elemento %s («%s») era sconosciuto. #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ( and )), #. * and the second is the name of an XML property which it should have contained. #. * #. * For example: #. * A required property of a entry/gAcl:role element (@value) was not present. #: ../gdata/gdata-parser.c:140 #, c-format msgid A required property of a %s element (%s) was not present. msgstr Una proprietà richiesta di un elemento %s (%s) non era presente. #. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third #. * parameter (including the angle brackets ( and )). #. * #. * For example: #. * Values were present for properties @rel and @label of a entry/gContact:relation element when only one of the #. * two is allowed. #: ../gdata/gdata-parser.c:163 #, c-format msgid Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one of the two is allowed. msgstr Erano presenti valori per le proprietà %s e %s di un elemento %s quando solo una delle due è consentita. #. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ( and ). #. * #. * For example: #. * A required element (entry/title) was not present. #: ../gdata/gdata-parser.c:182 #, c-format msgid A required element (%s) was not present. msgstr Un elemento richiesto (%s) non era presente. #. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ( and ). #. * #. * For example: #. * A singleton element (feed/title) was duplicated. #: ../gdata/gdata-parser.c:197 #, c-format msgid A singleton element (%s) was duplicated. msgstr Un elemento singleton (%s) era duplicato. #: ../gdata/gdata
Richiesta revisione zenity [GNOME 3.0]
Come da oggetto. Grazie # # # Italian translation of zenity # Copyright (C) 2003 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Stefano Canepa s...@linux.it, 2003, 2004, 2005, 2006. # Luca Ferretti elle@infinito.it, 2005-2007. # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2010. # Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: zenity\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=zenitycomponent=general\n POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:00+\n PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:42+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8but\n #: ../src/about.c:64 msgid This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n msgstr Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU Lesser General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n #: ../src/about.c:68 msgid This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n msgstr Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU Lesser General Public License.\n #: ../src/about.c:72 msgid You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. msgstr Una copia della GNU Lesser General Public License dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n Free Software Foundation, Inc.\n 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n 02111-1307 USA #: ../src/about.c:265 msgid translator-credits msgstr Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n Luca Ferretti elle@infinito.it\n Stefano Canepa s...@linux.it #: ../src/about.c:277 msgid Display dialog boxes from shell scripts msgstr Mostra i dialoghi da script di shell # GNOME-2-20 #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n msgstr Specificare il tipo di dialogo. Consultare \zenity --help\ per maggiori dettagli\n #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid could not parse command from stdin\n msgstr impossibile analizzare il comando da stdin\n #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid Could not parse message from stdin\n msgstr Impossibile analizzare il messaggio da stdin\n #: ../src/notification.c:198 msgid Zenity notification msgstr Notifica di zenity #: ../src/password.c:64 msgid Type your password msgstr Digitare la password #: ../src/password.c:99 msgid Username: msgstr Nome utente: #: ../src/password.c:115 msgid Password: msgstr Password: #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid Maximum value must be greater than minimum value.\n msgstr Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid Value out of range.\n msgstr Valore fuori dai limiti.\n #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid No column titles specified for List dialog.\n msgstr Nessun titolo per le colonne nel dialogo Elenco.\n #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid You should use only one List dialog type.\n msgstr Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Elenco.\n #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid bForms dialog/b msgstr bDialogo form/b #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid Add a new entry msgstr Aggiungere una voce #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid Adjust the scale value msgstr Regolare il valore della scala. #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid All updates are complete. msgstr Tutti gli aggiornamenti sono stati completati. #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid An error has occurred. msgstr Si è verificato un errore. #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid Are you sure you want to proceed? msgstr Continuare veramente? #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid C_alendar: msgstr C_alendario: #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid Calendar selection msgstr Selezione da calendario #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid Error msgstr Errore #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid Information msgstr Informazioni #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid Progress msgstr Avanzamento #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid Question msgstr Domanda #: ../src/zenity.ui.h
Richiesta revisione vino [GNOME 3.0]
Come da oggetto. Grazie. ### # Italian translation of vino. # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vino package. # Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it, 2004, 2005, 2006. # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2007, 2008, 2009. # Luca Ferretti lferr...@gnome.org, 2004, 2008, 2009, 2010. # Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: vino\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=vinocomponent=Preferences Dialog\n POT-Creation-Date: 2011-02-21 13:54+\n PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:47+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8but\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../capplet/vino-message-box.c:54 #, c-format msgid There was an error showing the URL \%s\ msgstr Si è verificato un errore nel visualizzare l'URL «%s» #: ../capplet/vino-preferences.c:245 #, c-format msgid There was an error displaying help:\n %s msgstr Si è verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n %s #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid Checking the connectivity of this machine... msgstr Controllo della connettività di questo sistema... #: ../capplet/vino-preferences.c:298 msgid Your desktop is only reachable over the local network. msgstr Questo desktop è raggiungibile solamente dalla rete locale. #: ../capplet/vino-preferences.c:311 msgid or msgstr oppure #: ../capplet/vino-preferences.c:315 #, c-format msgid Others can access your computer using the address %s. msgstr Altre persone possono accedere a questo computer usando l'indirizzo %s. #: ../capplet/vino-preferences.c:324 msgid Nobody can access your desktop. msgstr Nessuno può accedere a questo desktop. #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid Choose how other users can remotely view your desktop msgstr Indica come gli altri utenti possano visualizzare questo desktop da remoto #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid Remote Desktop msgstr Desktop remoto #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1 msgid Allowed authentication methods msgstr Metodi d'autenticazione consentiti #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2 msgid Alternative port number msgstr Numero porta alternativo #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3 msgid E-mail address to which the remote desktop URL should be sent msgstr Indirizzo email al quale inviare l'URL del desktop remoto #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4 msgid Enable remote desktop access msgstr Abilita accesso desktop remoto #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5 msgid If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if you want that accept connections only from some specific network interface. eg: eth0, wifi0, lo, ... msgstr Se non impostata, il server resta in ascolto su tutte le interfacce di rete. Impostare per accettare le connessioni solo da alcune interfacce specifiche come: eth0, wifi0, lo... #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6 msgid If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer. msgstr Se impostata a VERO, permette l'accesso remoto al desktop attraverso il protocollo RFB. Gli utenti su macchine remote possono connettersi tramite un vncviewer. #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7 msgid If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine approves the connection. Recommended especially when access is not password protected. msgstr Se impostata a VERO, gli utenti che tentano di accedere al desktop non possono farlo finché l'utente sull'host non approva la connessione. Raccomandato in special modo quando l'accesso non è protetto da password. #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8 msgid If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard. msgstr Se impostata a VERO, agli utenti remoti che accedono al desktop è consentita solo la visualizzazione del desktop. Tali utenti non potranno usare il mouse o la tastiera. #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9 msgid If true, remote users accessing the desktop are required to support encryption. It is highly recommended that you use a client which supports encryption unless the intervening network is trusted. msgstr Se impostata a VERO, gli utenti remoti che accedono al desktop devono supportare la cifratura. È caldamente consigliato usare un client che supporta la cifratura, a meno che non ci si trovi su una rete fidata. #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10 msgid If true, screen will be locked
Re: Revisione klavaro-1.8.0-pre1
2011/2/5 Daniele Forsi dfo...@gmail.com: 2011/1/31 Claudio Arseni: #: data/klavaro.glade:133 msgid First steps with initial training msgstr Primo passaggio con esercizi di base #: data/klavaro.glade:198 msgid Practice with random keys msgstr Esercizi con tasti casuali le frasi circostanti hanno il punto finale Questa va senza il punto finale (come altre simili) . Quelle con il punto sono suggerimenti mentre le altre sono etichette dei pulsanti. Le altre correzioni sono state tutte apportate. Grazie. -- Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione klavaro-1.8.0-pre1
Come da oggetto, è da controllare tutta in quanto mai tradotta prima. Grazie in anticipo. ### # Italian translation of klavaro. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: 1.8.0-pre1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-01-24 21:53-0200\n PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:01+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: data/klavaro.glade:7 msgid Klavaro - Main menu msgstr Klavaro - menù principale #: data/klavaro.glade:26 msgid Don't be shy about learning the basics! msgstr Nozioni di base da apprendere. #: data/klavaro.glade:68 msgid Learn how to type correctly msgstr Imparare a digitare correttamente. #: data/klavaro.glade:91 msgid Initial training for your fingers. msgstr Allenamento iniziale per le dita. #: data/klavaro.glade:133 msgid First steps with initial training msgstr Primo passaggio con esercizi di base #: data/klavaro.glade:156 msgid Memorizing the keyboard practicing random keys exercises. msgstr Memorizzazione della tastiera eseguendo esercizi comn tasti casuali. #: data/klavaro.glade:198 msgid Practice with random keys msgstr Esercizi con tasti casuali #. English typo: touchs - touches #: data/klavaro.glade:221 msgid Accelerating the touches practicing random words exercises. msgstr Velocizzare la digitazione con esercizi su parole casuali. #: data/klavaro.glade:263 msgid Practice with random words msgstr Esercizi con parole casuali #: data/klavaro.glade:286 msgid Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises. msgstr Migliorare le proprie capacità con esercizio su paragrafi completi. #: data/klavaro.glade:328 msgid Practice with complete texts msgstr Esercizi con testi completi #: data/klavaro.glade:363 msgid Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest. msgstr Impostazione della tastiera per i moduli 1 e 2. Viene utilizzato anche nelle gare di fluidità. #: data/klavaro.glade:365 msgid _Keyboard: msgstr _Tastiera: #: data/klavaro.glade:378 msgid Language for modules 3 and 4. msgstr Lingua per i moduli 3 e 4. #: data/klavaro.glade:380 msgid _Language: msgstr _Lingua: #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2018 msgid Variant msgstr Varianti #: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420 #: data/klavaro.glade:2008 data/klavaro.glade:2019 msgid Klavaro msgstr Klavaro #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2007 msgid Country / Custom msgstr Scelta del paese o personalizzazione #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1443 msgid Your language here. msgstr Scelta della lingua. #: data/klavaro.glade:445 msgid Little tip about this program. msgstr Piccoli suggerimenti sul programma. #: data/klavaro.glade:471 msgid _Help msgstr A_iuto #: data/klavaro.glade:497 msgid General information about the program. msgstr Informazioni generali sul programma. #: data/klavaro.glade:523 msgid _About... msgstr I_nformazioni... #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226 msgid Exit the application immediately. msgstr Chiude immediatamente l'applicazione. #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338 #: data/klavaro.glade:1730 data/klavaro.glade:2678 data/klavaro.glade:3488 msgid _Close msgstr _Chiudi #: data/klavaro.glade:628 msgid Load other exercises/lessons msgstr Carica altri esercizi o lezioni #: data/klavaro.glade:650 msgid _Other texts msgstr A_ltri testi #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3286 msgid _Lesson: msgstr _Lezione: #: data/klavaro.glade:741 msgid Edit the character set to be used in this lesson. msgstr Modifica il set di caratteri da utilizzare in questa lezione. #: data/klavaro.glade:755 msgid Edit the character set to be used in lessons 44 through 50. msgstr Modifica il set di caratteri da utilizzare dalla lezione 44 alla lezione 50. #: data/klavaro.glade:780 msgid This is a specific exercise, adjusted to your error profile. msgstr Questo è un esercizio specifico, adattato al proprio profilo di errori. #: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251 msgid Drag and drop text here to practice with it. msgstr Trascinare qui il testo per iniziare l'esercizio. #: data/klavaro.glade:877 msgid Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R] msgstr Premere qui per riavviare l'esercizio. Scorciatoia: [Ctrl R] #: data/klavaro.glade:904 msgid Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys. msgstr Mostra la tastiera virtuale e la relazione tra dita e tasti. #: data/klavaro.glade:927 msgid _Keyboard msgstr _Tastiera #: data/klavaro.glade:951 msgid Select the font