[GNOME 3.18] revisione GNOME-ToDo

2015-09-17 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Il modulo non era mai stato tradotto prima, quindi da verificare
completamente.

Grazie in anticipo!

###


# Italian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Claudio Arseni <claudio.ars...@gmail.com>, 2015.
# Claudio Arseni <claudio.ars...@ubuntu.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-;
"todo=I18N+L10N=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-17 00:20+\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.ars...@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:1
msgid "Todo"
msgstr "ToDo"

#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:2
msgid "Todo manager for GNOME"
msgstr "Gestore delle cose da fare per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate "
"with GNOME."
msgstr ""
"GNOME ToDo è una semplice applicazione di gestione delle attività
progettata "
"per integrarsi con l'ambiente GNOME."

#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New List…"
msgstr "Nuovo elenco…"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Change default storage location…"
msgstr "Modifica posizione di archiviazione predefinita…"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
#| msgid "Show or hide completed tasks"
msgid "Clear completed task…"
msgstr "Nascondi attività competate…"

#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Gestione delle proprie attività"

#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:3
msgid "Task;Productivity;"
msgstr "Attività;Produttività;"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:1
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:2
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posizione della finestra (x e y)."

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:7
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Prima esecuzione di GNOME ToDo"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or
not"
msgstr ""
"Indica se è la prima volta che viene avviato GNOME ToDo (per eseguire la "
"configurazione iniziale)"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:9
msgid "Default location to add new lists to"
msgstr "Posizione predefinita per l'aggiunta dei nuovi elenchi"

#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:10
msgid "The identifier of the default location to add new lists to"
msgstr ""
"L'identificatore della posizione predefinita per l'aggiunta dei nuovi
elenchi"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 ../src/gtd-window.c:813
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:3
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:4
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:5
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:6
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:7
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "Alta&quo

Re: Proposta: cambiare separatore delle ore

2014-11-13 Per discussione Claudio Arseni
Il 10/nov/2014 09:10 Milo Casagrande mi...@gnome.org ha scritto:

 Scaturito un po' da una senglazione di inesattezza in Gnome, le
 linee guida presenti sul TP dicono di usare il punto (.) come
 separatore degli orari [1].

 Sono andato a controllare un po' in giro ed è praticamente impossibile
 trovare altri riferimenti a questa usanza.

 Il CLDR di Unicode, per la lingua italiana, riporta l'uso dei due
 punti (:) [2]; anche Wikipedia riporta l'uso dei due punti [3] [4] ed
 indica ISO 8601 come lo standard predefinito da usare per i formati di
 data e ora. Mac OS come separatore per l'ora per la lingua italiana
 usa i due punti (non sono riuscito a trovare riferimenti online) e le
 linee guida di Microsoft dicono altrettanto [5].

 Cosa dite? Aggiorniamo le linee guida (in caso: qualcuno sa come si
 fa?) e iniziamo ad aggiornare (con calma) anche le traduzioni?
 Altri pareri?

 [1] http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
 [2] http://www.unicode.org/cldr/charts/26/summary/it.html#1720
 [3] http://it.wikipedia.org/wiki/ISO_8601#Orari
 [4] http://it.wikipedia.org/wiki/Formato_dell%27ora
 [5] http://msdn.microsoft.com/it-it/library/az4se3k1%28v=vs.110%29.aspx



Anche secondo me sarebbe opportuno aggiornare...

La stessa inesattezza è stata segnalata anche per altri progetti di
traduzione.

Per la cronaca anche Android utilizza i due punti.

Ciao!

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://gitolite3/it.po

2014-11-10 Per discussione Claudio Arseni
Il 10/nov/2014 15:27 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto:

 Ciao a tutti,

 questo era da aggiornare. Purtroppo la scadenza è molto vicina: tra due
giorni il 12.

 Grazie in anticipo per le revisioni,

 beatrice

 # ITALIAN TRANSLATION OF GITOLITE'S PO-DEBCONF FILE.
 # COPYRIGHT (C) 2010 THE GITOLITE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gitolite package.
 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: gitolite 1.5.4-1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: gitoli...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-05-19 17:14-0300\n
 PO-Revision-Date: 2014-11-10 15:21+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid System username for gitolite:
 msgstr Nome utente di sistema per gitolite:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 Please enter the name for the system user which should be used by
gitolite 
 to access repositories. It will be created if necessary.
 msgstr 
 Inserire il nome dell'utente di sistema che verrà utilizzato da gitolite
per 
 accedere ai repository. Se necessario, l'utente verrà creato.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid Repository path:
 msgstr Percorso del repository:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid 
 Please enter the path in which gitolite should store the repositories.
This 
 will become the gitolite system user's home directory.
 msgstr 
 Inserire il percorso nel quale gitolite memorizzerà i repository e che
verrà 
 utilizzato come directory home dell'utente di sistema di gitolite.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Administrator's SSH key:
 msgstr Chiave SSH dell'amministratore:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid 
 Please specify the key of the user that will administer the access 
 configuration of gitolite.
 msgstr 
 Specificare la chiave dell'utente che amministrerà la configurazione 
 dell'accesso a gitolite.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid 
 This can be either the SSH public key itself, or the path to a file 
 containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and
must 
 be set up manually.
 msgstr 
 Può essere la chiave pubblica SSH stessa, oppure il percorso a un file
che 
 la contiene. Se questo campo viene lasciato vuoto, gitolite verrà
lasciato 
 non configurato e dovrà essere configurato manualmente.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid If migrating from gitolite version 2.x, leave this blank.
 msgstr 
 Se si sta facendo la migrazione dalla versione 2.x di gitolite, lasciare

 questo campo vuoto.

s/facendo/eseguendo ?

Oppure:

Se si sta migrando

Ciao!

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://{redmine,cfengine2,syslinux}/it.po

2014-10-29 Per discussione Claudio Arseni
Ciao,


Il giorno Sun Oct 26 2014 at 13:28:05 Beatrice Torracca beatri...@libero.it
ha scritto:


 # Italian translation of redmine  debconf messages

 # Lasciato default invariato perché in seguito viene usata una variabile
 per il nome di istanza e un identificatore di istanza e penso sia
 letteralmente default
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 You are migrating from an unsupported version. The current instance will
 be 
 now called the \default\ instance. Please check your web server 
 configuration files, see README.Debian.
 msgstr 
 Si sta facendo la migrazione da una versione non supportata. L'istanza 
 corrente verrà ora chiamata istanza «default». Controllare i propri file
 di 
 configurazione del server web, vedere README.Debian.

 s/facendo/eseguendo


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid Redmine instances to be configured or upgraded:
 msgstr Istanze di redmine da configurare o aggiornare:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid Space-separated list of instances identifiers.
 msgstr Lista separata da spazi di identificatori di istanza.

 s/Lista/Elenco



 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid To deconfigure an instance, remove its identifier from this list.
 msgstr 
 Per deconfigurare un'istanza, rimuovere il suo identificatore da questa 
 lista.

 s/questa lista/questo elenco




 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid 
 Redmine instance ${instance} is configured to use database type
 ${dbtype}, 
 but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed.
 msgstr 
 L'istanza ${instance} di redmine è configurata per usare il tipo di
 database 
 ${dbtype}, ma il corrispondente pacchetto redmine-${dbtype} non è
 installato.

 ...il pacchetto redmine-${dbtype} corrispondente... ?



 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid 
 To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype}
 package, 
 and reconfigure redmine using:
 msgstr 
 Per finire tale configurazione installare il pacchetto redmine-${dbtype}
 e 
 riconfigurare redmine usando:

 s/finire/completare



 # Italian translation of cfengine2 debconf messages


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../cfengine2.templates:1001
 msgid Start cfexecd at boot-time?
 msgstr Far partire cfexecd all'avvio?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../cfengine2.templates:1001
 msgid 
 cfexecd is a scheduler that periodically runs cfagent, the program that 
 actually does the work.
 msgstr 
 cfexecd è uno schedulatore che esegue periodicamente cfagent, il
 programma 
 che effettivamente fa il lavoro.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../cfengine2.templates:1001
 msgid 
 If you invoke cfagent by hand or choose to run it from cron instead, you
 may 
 not require this.
 msgstr 
 Se si invoca cfagent a mano o si sceglie invece di eseguirlo da cron,
 questo 
 può non essere necessario.

 s/a mano/manualmente

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://{crossfire, haserl, ifd-gempc, orville-write, slbackup-php, squidguard, uqwk}/it.po

2014-08-28 Per discussione Claudio Arseni
2014-08-24 20:57 GMT+02:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it:

 Ciao a tutti,

 questi sono 7 ma fra tutti sono solo 19 messaggi.

 Li manderei a scaglioni a partire dal 10 settembre.

 Grazie in anticipo per le revisioni.

 # Italian translation of crossfire debconf messages
 # Copyright (C) 2014, crossfire package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the crossfire package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: crossfire\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2014-05-15 14:30+\n
 PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:29+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Move files and directories to /var/games/crossfire?
 msgstr Muovere i file e le directory in /var/games/crossfire?

 s/Muovere/Spostare


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 Beginning from version 1.0.0, all game runtime generated files are kept
 in /
 var/games/crossfire. Looks like you had the old package installed, and
 files 
 need to be moved from /var/lib/games/crossfire into /var/games/crossfire.
 Do 
 you want to do this? If you prefer to do this by yourself, just answer 
 negatively here.
 msgstr 
 A partire dalla versione 1.0.0, tutti i file di gioco generati durante 
 l'esecuzione vengono memorizzati in /var/games/crossfire. Sembra che sia 
 stato installato il vecchio pacchetto ed è necessario spostare i file da 
 /var/lib/games/crossfire a /var/games/crossfire. Si desidera farlo? Se si
 
 preferisce farlo manualmente basta rispondere negativamente.

 Io modificherei l'ultima parte così:

Eseguire questa operazione? Per farlo manualmente







 # Italian translation of orville-write debconf messages
 # Copyright (C) 2014, orville-write package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the orville-write
 package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: orville-write\n
 Report-Msgid-Bugs-To: orville-wr...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2008-05-28 07:36+0200\n
 PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:39+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 If you don't need these additional features you can refuse here and have 
 write and mesg setgid only.
 msgstr 
 Se queste funzionalità addizionali non sono necessarie si può rispondere 
 negativamente e far sì che write e mesg siano solamente setgid.

 s/addizionali/aggiuntive


Ciao!


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po

2014-08-13 Per discussione Claudio Arseni
Ciao,


2014-08-13 16:17 GMT+02:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it:



 #. type: Plain text
 #: linuxinfo.1:7
 msgid linuxinfo - displays system information about system.
 msgstr linuxinfo - visualizza informazioni sul sistema.


s/visualizza/mostra ?


#. type: Plain text
 #: linuxinfo.1:10
 msgid Blinuxinfo [I-h | I-v | Ifilename]
 msgstr Blinuxinfo [I-h | I-v | Inomefile]

 s/nomefile/nome_file



 #. type: Plain text
 #: linuxinfo.1:14
 msgid 
 Displays the system information about the system, including kernel
 version, 
 number and type of processors in system, version of system library (libc
 or 
 glibc).
 msgstr 
 Visualizza le informazioni sul sistema, inclusi versione del kernel,
 numero 
 e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema
 (libc o 
 glibc).


Se decidi di modificare la precedente, anche qui:
s/visualizza/mostra



 #. type: TP
 #: linuxinfo.1:21
 #, no-wrap
 msgid Bfilename
 msgstr Bnomefile

 Anche qui:
s/nomefile/nome_file


Ciao!



-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po

2014-08-08 Per discussione Claudio Arseni
Ciao,

Il 07/ago/2014 14:16 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto:


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../mopidy.templates:2001
 msgid 
 You have the option of starting the Mopidy server automatically on
system 
 boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on
boot.
 msgstr 
 È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente
all'avvio 
 del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente

 all'avvio.


Nelle precedenti per start hai usato far partire. Direi di uniformarle.

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po

2014-08-08 Per discussione Claudio Arseni
Il 08/ago/2014 16:31 Marco Curreli marcocurr...@tiscali.it ha scritto:

 On 15:50 Fri 08 Aug , Claudio Arseni wrote:
  Ciao,
 
  Il 07/ago/2014 14:16 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha
scritto:
 
   È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente
  all'avvio 
   del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire
automaticamente
  
   all'avvio.
  
 
  Nelle precedenti per start hai usato far partire. Direi di
uniformarle.

 Non sono completamente d'accordo. Nella tradizione italiana si
 cerca di evitare troppe ripetizioni della stessa parola nello
 stesso periodo; non essendo un termine strettamente tecnico, io
 lascerei l'alternaza avviare/far partire (sono praticamente
 sinonimi).


Si, vero, sono praticamente sinonimi, ma avviare all'avvio non mi
convince molto, solo per questo ho proposto di usare anche qui far partire

Ciao!

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.12] Revisione Iagno

2014-03-21 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie!

###

# Italian translation for gnome-games
# Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games
package.
# Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org, 1999-2002;
# Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it. 2003.
# Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it. 2002-2006.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org,
2007-2008
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-games\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
product=iagnokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2014-02-16 16:08+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-21 11:57+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1
msgid 
Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy
board 
game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on

the other.
msgstr 
Iagno è una versione per computer del gioco Reversi, un gioco da tavolo di

strategia a due giocatori. Il gioco si svolge con tessere che sono nere su

un lato e bianche sull'altro.

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2
msgid 
The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your 
color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles
to 
his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two
tiles 
of your own color.
msgstr 
L'obiettivo di Iagno è quello di capovolgere il maggior numero possibile
di 
tessere del proprio avversario nel proprio colore, evitando che
l'avversario 
faccia altrettanto capovolgendole nel suo colore. Questo avviene 
intrappolando le pedine dell'avversario tra due del proprio colore.

#: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:89 ../src/iagno.vala:115
#: ../src/iagno.vala:304 ../src/iagno.vala:671
msgid Iagno
msgstr Iagno

#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
msgid Dominate the board in a classic version of Reversi
msgstr Domina la tavola in una versione classica di Reversi

#: ../data/iagno.desktop.in.h:3
msgid othello;
msgstr othello;iagno;otello;

#: ../data/iagno.ui.h:1
msgid _New Game
msgstr _Nuova partita

#: ../data/iagno.ui.h:2
msgid _Preferences
msgstr Preferen_ze

#: ../data/iagno.ui.h:3
msgid _Help
msgstr A_iuto

#: ../data/iagno.ui.h:4
msgid _About
msgstr I_nformazioni

#: ../data/iagno.ui.h:5
msgid _Quit
msgstr _Esci

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
msgid Sound
msgstr Suono

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
msgid Whether or not to play event sounds.
msgstr Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori.

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
msgid Width of the window in pixels
msgstr Larghezza della finestra in pixel.

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
msgid Height of the window in pixels
msgstr Altezza della finestra in pixel.

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
msgid true if the window is maximized
msgstr VERO se la finestra è massimizzata

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
msgid true if the window is fullscren
msgstr VERO se la finestra è a schermo intero

#: ../src/iagno.vala:110
#| msgid The users's most recent level.
msgid Undo your most recent move
msgstr Annulla la mossa più recente

#: ../src/iagno.vala:143 ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:269
msgid Dark:
msgstr Nero:

#: ../src/iagno.vala:151 ../src/iagno.vala:262 ../src/iagno.vala:270
msgid Light:
msgstr Bianco:

#: ../src/iagno.vala:164
msgid Start a new game
msgstr Inizia una nuova partita

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../src/iagno.vala:264 ../src/iagno.vala:265 ../src/iagno.vala:272
#: ../src/iagno.vala:273
#, c-format
msgid %.2d
msgstr %.2d

#: ../src/iagno.vala:309
#| msgid 
#| A disk flipping game derived from Reversi.\n
#| \n
#| Iagno is a part of GNOME Games.
msgid 
A disk flipping game derived from Reversi\n
\n
Iagno is a part of GNOME Games.
msgstr 
Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi\n
\n
Iagno fa parte dei Giochi di GNOME.

#: ../src/iagno.vala:312
msgid translator-credits
msgstr 
Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n
Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org\n
Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it\n
Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org

#. Message to display when Light has no possible moves
#: ../src/iagno.vala:348
#| msgid Light must pass, Dark's move
msgid Light must pass, Dark’s move
msgstr Il Bianco deve passare, muove il Nero

#. Message to display

Re: [GNOME 3.12] Revisione Iagno

2014-03-21 Per discussione Claudio Arseni
Corretto tutto, grazie!


2014-03-21 12:26 GMT+01:00 Daniele Forsi dfo...@gmail.com:

 2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni:

  # Italian translation for gnome-games

 credo che in questa riga dovrebbe esserci scritto iagno al posto di
 gnome-games

  # This file is distributed under the same license as the gnome-games
  package.

  Project-Id-Version: gnome-games\n

 in queste non so

  #: ../src/iagno.vala:513
  msgid Dark Player:
  msgstr Giocatore scuro:

  #: ../src/iagno.vala:543
  msgid Light Player:
  msgstr Giocatore chiaro:

 nelle precedenti, dark era tradotto come Nero e light come Bianco

 --
 Daniele Forsi

 2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com:
  Come da oggetto.
 
  Grazie!
 
  ###
 
  # Italian translation for gnome-games
  # Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software
 Foundation,
  Inc.
  # This file is distributed under the same license as the gnome-games
  package.
  # Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org, 1999-2002;
  # Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it. 2003.
  # Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it. 2002-2006.
  # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org
 ,
  2007-2008
  # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
  # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2014.
  #
  msgid 
  msgstr 
  Project-Id-Version: gnome-games\n
  Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
  product=iagnokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
  POT-Creation-Date: 2014-02-16 16:08+\n
  PO-Revision-Date: 2014-03-21 11:57+0100\n
  Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
  Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
  Language: it\n
  MIME-Version: 1.0\n
  Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
  Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
  Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
  X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
 
  #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1
  msgid 
  Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy
  board 
  game. The game is played with tiles that are dark on one side and light
 on
  
  the other.
  msgstr 
  Iagno è una versione per computer del gioco Reversi, un gioco da tavolo
 di
  
  strategia a due giocatori. Il gioco si svolge con tessere che sono nere
 su
  
  un lato e bianche sull'altro.
 
  #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2
  msgid 
  The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your
 
  color as possible while preventing your opponent from flipping your
 tiles
  to 
  his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two
 tiles
  
  of your own color.
  msgstr 
  L'obiettivo di Iagno è quello di capovolgere il maggior numero
 possibile di
  
  tessere del proprio avversario nel proprio colore, evitando che
  l'avversario 
  faccia altrettanto capovolgendole nel suo colore. Questo avviene 
  intrappolando le pedine dell'avversario tra due del proprio colore.
 
  #: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:89
 ../src/iagno.vala:115
  #: ../src/iagno.vala:304 ../src/iagno.vala:671
  msgid Iagno
  msgstr Iagno
 
  #: ../data/iagno.desktop.in.h:2
  msgid Dominate the board in a classic version of Reversi
  msgstr Domina la tavola in una versione classica di Reversi
 
  #: ../data/iagno.desktop.in.h:3
  msgid othello;
  msgstr othello;iagno;otello;
 
  #: ../data/iagno.ui.h:1
  msgid _New Game
  msgstr _Nuova partita
 
  #: ../data/iagno.ui.h:2
  msgid _Preferences
  msgstr Preferen_ze
 
  #: ../data/iagno.ui.h:3
  msgid _Help
  msgstr A_iuto
 
  #: ../data/iagno.ui.h:4
  msgid _About
  msgstr I_nformazioni
 
  #: ../data/iagno.ui.h:5
  msgid _Quit
  msgstr _Esci
 
  #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
  msgid Sound
  msgstr Suono
 
  #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
  msgid Whether or not to play event sounds.
  msgstr Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori.
 
  #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
  msgid Width of the window in pixels
  msgstr Larghezza della finestra in pixel.
 
  #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
  msgid Height of the window in pixels
  msgstr Altezza della finestra in pixel.
 
  #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
  msgid true if the window is maximized
  msgstr VERO se la finestra è massimizzata
 
  #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
  msgid true if the window is fullscren
  msgstr VERO se la finestra è a schermo intero
 
  #: ../src/iagno.vala:110
  #| msgid The users's most recent level.
  msgid Undo your most recent move
  msgstr Annulla la mossa più recente
 
  #: ../src/iagno.vala:143 ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:269
  msgid Dark:
  msgstr Nero:
 
  #: ../src/iagno.vala:151 ../src/iagno.vala:262 ../src/iagno.vala:270
  msgid Light:
  msgstr Bianco:
 
  #: ../src/iagno.vala:164
  msgid Start a new game
  msgstr Inizia una nuova partita
 
  #. Translators: this is a 2 digit representation

Re: Revisione zenity

2014-03-20 Per discussione Claudio Arseni
Il giorno 20 marzo 2014 11:23, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:

 2014-03-20 10:22 GMT+01:00 Claudio Arseni:

  #: ../src/option.c:2147
  msgid Show general options
  msgstr Mostra opzioni generiche

 le altre frasi simili stampate da --help hanno l'articolo: ...le
 opzioni..., eccetto questa e eccetto Mostra opzioni varie che
 corrisponde a zenity --help-misc e scrive
 
 Opzioni varie
   --aboutInformazioni su Zenity
   --version  Stampa la versione
 
 Mostra le opzioni varie non suona tanto bene, però è un elenco ben
 definito di opzioni non categorizzate

 Per ora ho utilizzato questa, per uniformità.

Per il resto ho corretto tutto.

Grazie!



-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione anjuta-extras

2013-10-05 Per discussione Claudio Arseni
Apportate tutte le correzioni segnalate.

Grazie per la revisione.


2013/9/29 Daniele Forsi dfo...@gmail.com

 Spero di essere ancora in tempo... il 15 settembre Claudio Arseni ha
 scritto:

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
  msgid Collapse all code folds on file open
  msgstr Contrarre tutti i ripiegamenti del codice nel file aperto

 ...all'apertura del file, è simile a quest'altra:

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
  msgid Strip trailling spaces on file save
  msgstr Rimuovere gli spazi finali al salvataggio del file


  #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines
 should
  not be longer
  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
  msgid Edge column
  msgstr Bordo colonna

 ci vuole l'inversione Colonna bordo o Colonna limite

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
  msgid Editor caret (cursor) width in pixels
  msgstr Modifica larghezza del cursore il pixel

 s/il/in/

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
  msgid Enable automatic indentation
  msgstr Abilitare indentazione automatica

 in questa e in altre s/indentazione/rientro/ ?

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
  msgid Indent closing braces
  msgstr Chiudere le parentesi indentando
 
  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
  msgid Indent opening braces
  msgstr Aprire le parentesi indentando

 Indentazione parentesi aperte
 Indentazione parentesi chiuse

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
  msgid View Line Wrap
  msgstr Visualizzare nuova riga

 Visualizzare a capo automatico ? più avanti line wrap è tradotto a
 capo automatico

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
  msgid Mode:
  msgstr Modalità

 mancano :

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
  msgid Selection background:
  msgstr Selezione sfondo:

 Sfondo selezione:

  #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
  msgid Selection foreground:
  msgstr Selezioni primo piano:

 Primo piano selezione:

  #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
  msgid Show/Hide indentation guides
  msgstr Mostra/Nsconde le guide dell'indentazione

 Nasconde

  #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
  msgid Show/Hide line end characters
  msgstr Mostra nasconde i caratteri di fine riga

 Mostra/Nasconde

  #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
  msgid Enable/disable line wrapping
  msgstr Abilita/Disabilita «a capo automatico»

 toglierei le virgolette perché non ci sono nell'originale e non le hai
 messe nelle altre frasi che si riferiscono all'a capo automatico

  #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
  #, c-format
  #| msgid 
  #| The file '%s' has been changed.\n
  #| Do you want to reload it ?
  msgid 
  The file '%s' has been changed.\n
  Do you want to reload it?
  msgstr 
  Il file «%s» è stato modificato.\n
  Ricaricare?
 
  #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
  #, c-format
  #| msgid 
  #| The file '%s' has been changed.\n
  #| Do you want to loose your changes and reload it ?
  msgid 
  The file '%s' has been changed.\n
  Do you want to loose your changes and reload it?
  msgstr 
  Il file «%s» è stato modificato.\n
  Perdere i cambiamenti e ricaricare?

 ricaricarlo?

  #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
  #, c-format
  #| msgid 
  #| The file '%s' has been deleted.\n
  #| Do you confirm and close it ?
  msgid 
  The file '%s' has been deleted.\n
  Do you confirm and close it?
  msgstr 
  Il file «%s» è stato eliminato.\n
  Confermare e chiudere?
 
  #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
  #, c-format
  #| msgid 
  #| The file '%s' has been deleted.\n
  #| Do you want to loose your changes and close it ?
  msgid 
  The file '%s' has been deleted.\n
  Do you want to lose your changes and close it?
  msgstr 
  Il file «%s» è stato eliminato.\n
  Perdere i cambiamenti e chiudere?

 chiuderlo?
 --
 Daniele Forsi

 --
 principale: http://www.linux.it/tp/
 ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html




-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione Rygel

2013-09-02 Per discussione Claudio Arseni
2013/8/31 Daniele Forsi dfo...@gmail.com


  #: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:104
  #: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:189
  #: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
  #: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
  #: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:113
  msgid No such object
  msgstr Nessun oggetto

 manca la traduzione di such, io lo intendo come di quel tipo o
 quello richiesto
 Oggetto non trovato, però nella traduzione del comando ls, no
 such è tradotto come non esistente:
 $ LANG=C ls pippo
 ls: cannot access pippo: No such file or directory
 $ ls pippo
 ls: impossibile accedere a pippo: File o directory non esistente

  # (ndt) ???
  #: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
  #: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:407
  #| msgid No such file transfer
  msgid No such container
  msgstr Nessun contenitore

 se cambi quella sopra rendi questa simile

 Per ora lascio invariato, cerco di verificare meglio dove e in che
contesto comapre



  #: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:192
  msgid 'Elements' argument missing.
  msgstr Argomento «Elements» mancante.

 aggiungerei di visto che c'è il genitivo sassone: Argomento di
 «Elements» mancante., altrimenti la traduzione è simile a quest'altra
 dove l'originale è diverso


In realtà non c'è il genitivo sassone...quello dopo Elements è un'apice
singolo (presente anche prima della parola)

Per il resto ho apportato tutte le modifiche proposte.

Grazie!


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione gnome-maps

2013-08-31 Per discussione Claudio Arseni
On Fri, Aug 30, 2013 at 6:08 PM, Marco Curreli marcocurr...@tiscali.itwrote:



  #: ../src/main-window.ui.h:1
  msgid Street
  msgstr Mappa
 
 Via

 Lascio Mappa perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione
per la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da
satellite).

Apportate le altre modifiche.

Grazie.



-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione Rygel

2013-08-31 Per discussione Claudio Arseni
2013/8/30 Beatrice beatri...@libero.it



 
 ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:43
  #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:586
  msgid Playlists
  msgstr Playlist

 ma scaletta non si usa più :(  (usato anche dopo)


No, vista la diffusione del termine Playlist molte (credo tutte o quasi)
applicazioni hanno modificato le traduzioni adottando Playlist al posto di
Scaletta (es. Rhythmbox)

come dicevano i Queenanother one bites the dust ;)

 :-)


  # (ndt) ???
  #: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:642
  msgid No such file transfer
  msgstr Nessun trasferimento file

 ?_? forse Tipo di trasferimento file non presente/non valido può essere
 che ad es non è possibile fare FTP? o usare un particolare protocollo di
 trasferimento?

 Non ne ho idea, per ora lascio invariato in attesa di trovare altre utili
informazioni...



  #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:87
  msgid Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for
 details
  msgstr 
  Elenco separato da virgole di coppie domain:level. Consultare rygel(1)
 per
  
  ulteriori dettagli

 coppie dominio:livello?

Ho lasciato non tradotto perché è la descrizione di un comando da terminale
che è riportato come --log-level=DOMAIN1:LEVEL1 e non è traducibile...



  #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:94
  msgid Disable plugin
  msgstr Disabilita i plugin

 o il plugin? dall'originale sembrerebbe uno solo.
 è un'impostazione per tutti o per uno solo. Non ho idea.


Errore mio...corretto usando il singolare.

Grazie per la revisione!

Ciao!

-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione anjuta

2013-08-31 Per discussione Claudio Arseni
2013/8/30 Marco Curreli marcocurr...@tiscali.it

 On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote:
  #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
  msgid Text to render
  msgstr Testo da renderizzare
 
 personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine
 adatto e conciso:
 visualizzare/disegnare/rendere graficamente (troppo lungo)

 Ho usato visualizzare


  #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
  msgid Text to show the user what to enter into the entry
  msgstr Testo per mostrare all'utente cosa inserire nell'entrata
 
 ora non mi viene in mente niente, ma entrata mi sempbra un po'
 bruttino. Non conoscendo il programma, mi verrebbe voce.

 Ho usato campo


  #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
  #, c-format
  msgid Plugin '%s' does not want to be deactivated
  msgstr Il plugin «%s» non si disattiva
 
 non si disattiva -- non dev'essere disattivato
 oppure:
 sarebbe meglio non disattivare il plugin «%s»


Non mi convince molto...nel senso che l'originale, a me, da proprio l'idea
che sia il plugin a non volersi disattivare, indipendentemente dalla
volontà dell'utente...

Grazie per la revisione.

Ciao!


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Richiesta revisione gnome-maps

2013-08-30 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie.

###

# Italian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-maps master\n
Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-;
mapskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2013-08-29 22:53+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-30 10:56+0200\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:53
#: ../src/mainWindow.js:316 ../src/main-window.ui.h:3
msgid Maps
msgstr Mappe

#: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:2
msgid A simple maps application
msgstr Una semplice applicazione per le mappe

#: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:3
msgid Maps;
msgstr Mappe;

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1
msgid Window size
msgstr Dimensione finestra

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2
msgid Window size (width and height).
msgstr Dimensione della finestra (larghezza e altezza).

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3
msgid Window position
msgstr Posizione finestra

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4
msgid Window position (x and y).
msgstr Posizione della finestra (x e y).

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5
msgid Window maximized
msgstr Finestra massimizzata

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6
msgid Window maximized state
msgstr Stato della finestra massimizzata

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7
msgid Last known location and accuracy
msgstr Ultima posizione conosciuta e precisione

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8
msgid 
Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in 
meters).
msgstr 
Ultima posizione conosciuta (latitudine e longitudine in gradi) e
precisione 
(in metri).

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9
msgid Description of last known location
msgstr Descrizione dell'ultima posizione conosciuta

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10
msgid Description of last known location of user.
msgstr Descrizione dell'ultima posizione dell'utente.

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11
msgid Maximum number of search results
msgstr Numero massimo di risultati per la ricerca

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12
msgid Maximum number of search results from geocode search.
msgstr Numero massimo di risultati per la ricerca da codifica geografica.

#: ../src/app-menu.ui.h:1
msgid About
msgstr Informazioni

#: ../src/app-menu.ui.h:2
msgid Quit
msgstr Esci

#: ../src/mainWindow.js:315
msgid translator-credits
msgstr Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com

#: ../src/mainWindow.js:317
msgid A map application for GNOME
msgstr Una applicazione di GNOME per le mappe

#: ../src/main-window.ui.h:1
msgid Street
msgstr Mappa

#: ../src/main-window.ui.h:2
msgid Satellite
msgstr Satellite

#: ../src/mapLocation.js:121
msgid  km²
msgstr  km²

#: ../src/userLocation.js:58
#, c-format
msgid 
%s\n
Position Accuracy: %s
msgstr 
%s\n
Precisione della posizione: %s


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione grilo

2013-08-29 Per discussione Claudio Arseni
Apportate tutte le correzioni.

Grazie a entrambi!


2013/8/28 Daniele Forsi dfo...@gmail.com

 2013/8/28 Claudio Arseni:

  #: ../src/grl-registry.c:806
  #, c-format
  msgid Invalid plugin file %s
  msgstr Plugin %s non valido 

 c'è uno spazio in più alla fine e manca il riferimento a file

 --
 Daniele Forsi

 --
 principale: http://www.linux.it/tp/
 ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html




-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Richiesta revisione grilo

2013-08-28 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie.

#

# Italian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grilo master\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
product=grilokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:44+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:20+0200\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:79
msgid No mock definition found
msgstr Nessuna definizione della simulazione trovata

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:91
#, c-format
msgid Could not find mock content %s
msgstr Impossibile trovare i contenuti della simulazione %s

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:111
msgid Could not access mock content
msgstr Impossibile accedere ai contenuti della simulazione

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:468
msgid Cannot connect to the server
msgstr Impossibile connettersi al server

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:474
msgid Cannot connect to the proxy server
msgstr Impossibile connettersi al server proxy

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:481
#, c-format
msgid Invalid request URI or header: %s
msgstr URI richiesto o header non valido: %s

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:488
#, c-format
msgid Authentication required: %s
msgstr Autenticazione richiesta: %s

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:493
#, c-format
msgid The requested resource was not found: %s
msgstr La risorsa richiesta non è stata trovata: %s

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:500
#, c-format
msgid The entry has been modified since it was downloaded: %s
msgstr La voce è stata modificate dopo lo scaricamento: %s

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:506 ../libs/net/grl-net-wc.c:614
#: ../src/grl-source.c:1710 ../src/grl-source.c:1805
../src/grl-source.c:1948
#: ../src/grl-source.c:2184 ../src/grl-source.c:2304
#, c-format
msgid Operation was cancelled
msgstr Operazione annullata

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:509
#, c-format
msgid Unhandled status: %s
msgstr Stato non gestito: %s

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:618 ../libs/net/grl-net-wc.c:659
msgid Data not available
msgstr Dati non disponibili

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:712
#, c-format
msgid Invalid URL %s
msgstr URL %s non valido

#: ../src/grilo.c:181
msgid Semicolon-separated paths containing Grilo plugins
msgstr Percorsi, separati da punto e virgola, contenenti i plugin di Grilo

#: ../src/grilo.c:183
msgid Colon-separated paths containing Grilo plugins
msgstr Percorsi, separati da due punti, contenenti i plugin di Grilo

#: ../src/grilo.c:186
msgid Colon-separated list of Grilo plugins to use
msgstr Elenco, separato da due punti, dei plugin di Grilo da usare

#: ../src/grilo.c:191
msgid Grilo Options
msgstr Opzioni di Grilo

#: ../src/grilo.c:192
msgid Show Grilo Options
msgstr Mostra le opzioni di Grilo

#: ../src/grl-multiple.c:130
#, c-format
msgid No searchable sources available
msgstr Non è disponibile alcuna sorgente di ricerca

#: ../src/grl-multiple.c:485
#, c-format
msgid Could not resolve media for URI '%s'
msgstr Impossibile risolvere il contenuto multimediale per l'URI «%s»

#: ../src/grl-registry.c:328 ../src/grl-registry.c:1002
#, c-format
msgid Plugin '%s' is already loaded
msgstr Il plugin «%s» è già caricato

#: ../src/grl-registry.c:340
#, c-format
msgid Failed to initialize plugin from %s
msgstr Inizializzazione del plugin da %s non riuscita

#: ../src/grl-registry.c:734
#, c-format
msgid Source with id '%s' was not found
msgstr La risorsa con ID «%s» non è stata trovata

#: ../src/grl-registry.c:797
#, c-format
msgid Failed to load plugin from %s
msgstr Caricamento del plugin da %s non riuscito

#: ../src/grl-registry.c:806
#, c-format
msgid Invalid plugin file %s
msgstr Plugin %s non valido 

#: ../src/grl-registry.c:817
#, c-format
msgid '%s' is not a valid plugin file
msgstr «%s» non è un plugin valido

#: ../src/grl-registry.c:836
#, c-format
msgid Unable to load plugin '%s'
msgstr Impossibile caricare il plugin «%s»

#: ../src/grl-registry.c:847
#, c-format
msgid Plugin '%s' already exists
msgstr Plugin «%s» già esistente

#: ../src/grl-registry.c:944
#, c-format
msgid All configured plugin paths are invalid
msgstr Tutti i percorsi configurati per i plugin non sono validi

#: ../src/grl-registry.c:991
#, c-format
msgid Plugin '%s' not available
msgstr Plugin «%s» non disponibile

#: ../src/grl-registry.c:1212
#, c-format
msgid Plugin not found: '%s'
msgstr Plugin non trovato: «%s»

#: ../src/grl-registry.c:1294
#, c-format
msgid Metadata key '%s' cannot be registered
msgstr La chiave dei metadati «%s» non può essere registrata

#: ../src/grl-registry.c:1587
#, c

Richiesta revisione grilo-plugins

2013-08-28 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie.

#

# Italian translation for grilo-plugins.
# Copyright (C) 2013 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grilo-plugins
package.
# Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grilo-plugins master\n
Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=grilo-;
pluginskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:06+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:17+0200\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:55
msgid Apple Movie Trailers
msgstr Apple Movie Trailers

#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:56
msgid A plugin for browsing Apple Movie Trailers
msgstr Un plugin per esplorare Apple Movie Trailers

#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:460
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:336 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:696
#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:416 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:472
msgid Failed to parse response
msgstr Analisi della risposta non riuscita

#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:468
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:344 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:351
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1360 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:424
msgid Empty response
msgstr Risposta vuota

#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:526
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:666
#: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:251
#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:565
#, c-format
msgid Failed to connect: %s
msgstr Connessione non riuscita: %s

#: ../src/bliptv/grl-bliptv.c:60
msgid A source for browsing and searching Blip.tv videos
msgstr Una risorsa per esplorare e cercare video su Blip.tv

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:119
msgid Bookmarks
msgstr Segnalibri

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:120
msgid A source for organizing media bookmarks
msgstr Una risorsa per organizzare i segnalibri multimediali

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:441 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:456
msgid Failed to get bookmark metadata
msgstr Impossibile ottenere i metadati del segnalibro

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:486 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:506
#, c-format
msgid Failed to get bookmarks list: %s
msgstr Impossibile ottenere l'elenco dei segnalibri: %s

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:592 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:817
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:849 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:881
#, c-format
msgid Failed to remove: %s
msgstr Rimozione non riuscita: %s

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:660 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:718
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:922 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:955
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1804
#, c-format
msgid Failed to store: %s
msgstr Archiviazione non riuscita: %s

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:772 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:807
#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:839 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:901
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:852
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1660 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1704
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1738 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1773
msgid No database connection
msgstr Nessuna connessione con il database

#: ../src/dmap/grl-dmap.c:51
#, c-format
msgid A source for browsing the DMAP server '%s'
msgstr Una risorsa per esplorare il server DMAP «%s»

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:69
msgid Filesystem
msgstr File system

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:70
msgid A source for browsing the filesystem
msgstr una risorsa per esplorare il file system

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1327
#, c-format
msgid File %s does not exist
msgstr Il file %s non esiste

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1404 ../src/youtube/grl-youtube.c:1618
#, c-format
msgid Cannot get media from %s
msgstr Impossibile ottenere contenuti multimediali da %s

#: ../src/flickr/grl-flickr.c:63
msgid A source for browsing and searching Flickr photos
msgstr Una risorsa per esplorare e cercare foto su Flickr

#. %s is a full user name, like John Doe
#: ../src/flickr/grl-flickr.c:67
#, c-format
msgid %s's Flickr
msgstr Flirck di %s

#. %s is a full user name, like John Doe
#: ../src/flickr/grl-flickr.c:69
#, c-format
msgid A source for browsing and searching %s' flickr photos
msgstr Una risorsa per esplorare e cercare foto di %s su Flickr 

#: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:48
msgid Avatar provider from Gravatar
msgstr Fornitore di avatar da Gravatar

#: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:49
msgid A plugin to get avatars for artist and author fields
msgstr Un plugin per ottenere gli avatar per i campi «artista» e «autore»

#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:93
msgid

Re: Revisione gsettings-desktop-schemas

2013-04-03 Per discussione Claudio Arseni
Correzioni apportate.

Grazie a entrambi.


Il giorno 02 aprile 2013 21:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli 
superenz...@libero.it ha scritto:

 martedì 02 aprile 2013, alle 20:27, Daniele Forsi scrive:

   e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre
   chè non 
 
  non credo che ci voglia l'accento s/chè/che/ ma al limite ci vuole
  l'altro: ché

 A quanto ne so io: o sempre che, staccato e senza accento, o
 sempreché, attaccato e con l'accento acuto.

 Il ché accentato da solo è abbreviazione di perché.

 Gabriele :-)

 --
 http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
 http://lightknight.homelinux.org/blog/
 Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
 [Albert Einstein]

 --
 principale: http://www.linux.it/tp/
 ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html




-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.8] eog-plugins

2013-03-12 Per discussione Claudio Arseni
2013/3/12 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it

 Grazie.

 #: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
 msgid Display camera settings in statusbar
 msgstr Visualizzare impostazioni della fotocamera nella barra degli
 strumenti

 s/barra degli strumenti / barra di stato


 #: ../plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in.h:2
 msgid Export the current image to a separate directory
 msgstr Esporta l'attuale immagine in una directory separata

 Forse:  l'immagine attuale ?


 #:
 ../plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid 
 This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin
 will 
 export to $HOME/exported-images if not set.
 msgstr 
 Questa è la cartella dove il plugin metterà i file esportati. Se non 
 impostata, il plugin esporterà in $HOME/exported-images.

 s/metterà/posizionerà?



 #: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:2
 msgid Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows
 msgstr 
 Nasconde la barra del titolo delle finestre massimizzate
 dell'applicazione

  Direi: ...nelle finestre dell'applicazione massimizzate. o simile...

#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:1
 msgid Disable dark theme
 msgstr Disabilita tema scuro

 #: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:2
 msgid Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants
 msgstr Disabilita la variante del tema scuro dell'applicazione

 L'originale è al plurale, magari ...le varianti per il tema scuro...

Ciao!

-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.8] Revisione gnome-contacts

2013-02-25 Per discussione Claudio Arseni
Il giorno 23 febbraio 2013 15:33, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha
scritto:


  #: ../src/contacts-contact.vala:675
  msgid Extension
  msgstr Estensione

 non mi torna e non so cosa suggerire perché nel programma sembra la
 seconda riga dell'indirizzo, la prima è Via, ma avevo pensato che si
 riferisse al numero interno di un centralino


Facendo alcune ricerche, ho notato che in alcuni casi negli indirizzi si
riferisce al numero civico.

Per il momento ho optato per questa scelta, in caso modifico
successivamente.



  #: ../src/contacts-contact.vala:732
  msgid Ovi Chat
  msgstr Chat Ovi

 questo lo lascerei invariato perché sembra il nome proprio del
 servizio però non trovo la sua pagina ufficiale per verificarlo

 Ho modificato lasciandolo invariato.

Si tratta del servizio di chat offerto da Nokia.

Ho apportato tutte le modifiche segnalate.

Grazie per la revisione.


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.8] Revisione gnome-contacts

2013-02-22 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie!



# Italian translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 - 2013 gnome-contacts's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts
package.
# Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2011, 2012, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-contacts master\n
Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-;
contactskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:55+\n
PO-Revision-Date: 2013-02-21 12:22+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/contacts-app.vala:285
#: ../src/main.vala:28
msgid Contacts
msgstr Contatti

#: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2
msgid friends;address book;
msgstr amici;rubrica;

#: ../src/app-menu.ui.h:1
msgid View
msgstr Visualizza

#: ../src/app-menu.ui.h:2
msgid Main contacts
msgstr Conatti principali

#: ../src/app-menu.ui.h:3
msgid All contacts
msgstr Tutti i contatti

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid _Change Address Book...
msgstr _Cambia rubrica...

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid _About Contacts
msgstr I_nformazioni su Contatti

#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid _Help
msgstr A_iuto

#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid _Quit
msgstr _Esci

#: ../src/contacts-app.vala:108
#, c-format
msgid No contact with id %s found
msgstr Non è stato trovato alcun contatto con ID %s

#: ../src/contacts-app.vala:109 ../src/contacts-app.vala:233
msgid Contact not found
msgstr Conatto non trovato

#: ../src/contacts-app.vala:118
msgid Change Address Book
msgstr Cambia rubrica

#: ../src/contacts-app.vala:123 ../src/contacts-setup-window.vala:152
msgid Select
msgstr Seleziona

#: ../src/contacts-app.vala:211
msgid translator-credits
msgstr Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com

#: ../src/contacts-app.vala:212
msgid GNOME Contacts
msgstr Contatti di GNOME

#: ../src/contacts-app.vala:213
msgid About GNOME Contacts
msgstr Informazioni su Contatti di GNOME

#: ../src/contacts-app.vala:214
msgid Contact Management Application
msgstr Applicazione per gestire contatti

#: ../src/contacts-app.vala:232
#, c-format
msgid No contact with email address %s found
msgstr Non è stato trovato alcun contatto con indirizzo email %s

#: ../src/contacts-app.vala:299
msgid New
msgstr Nuovo

#: ../src/contacts-app.vala:326
msgid Edit
msgstr Modifica

#: ../src/contacts-app.vala:332
msgid Done
msgstr Fatto

#: ../src/contacts-app.vala:381
msgid Editing
msgstr Modifica

#: ../src/contacts-app.vala:498
#, c-format
msgid %d contacts linked
msgstr %d contatti uniti

#: ../src/contacts-app.vala:527
#, c-format
msgid %d contact deleted
msgid_plural %d contacts deleted
msgstr[0] %d contatto eliminato: \%s\
msgstr[1] %d contatti eliminati: \%s\

#: ../src/contacts-app.vala:568
#, c-format
msgid Contact deleted: \%s\
msgstr Contatto eliminato: \%s\

#: ../src/contacts-app.vala:594
msgid Show contact with this individual id
msgstr Mostra contatto con questo ID

#: ../src/contacts-app.vala:596
msgid Show contact with this email address
msgstr Mostra contatto con questo indirizzo email

#: ../src/contacts-app.vala:609
#, c-format
msgid %s linked to %s
msgstr %s unito con %s

#: ../src/contacts-app.vala:611
#, c-format
msgid %s linked to the contact
msgstr %s unito con il contatto

#: ../src/contacts-app.vala:628
msgid — contact management
msgstr — gestione contatti

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:197
msgid Browse for more pictures
msgstr Cerca ulteriori immagini

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244
msgid Select Picture
msgstr Selezione immagine

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37
msgid Close
msgstr Chiudi

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:333
msgid January
msgstr Gennaio

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:334
msgid February
msgstr Febbraio

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:335
msgid March
msgstr Marzo

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:336
msgid April
msgstr Aprile

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:337
msgid May
msgstr Maggio

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:338
msgid June
msgstr Giugno

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:339
msgid July
msgstr Luglio

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:340
msgid August
msgstr Agosto

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:341
msgid September
msgstr Settembre

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:342
msgid October
msgstr Ottobre

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:343
msgid November
msgstr Novembre

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:344
msgid December
msgstr Dicembre

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:466
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:473
#: ../src/contacts-contact-sheet.vala

Re: [GNOME 3.8] Revisione gnome-online-accounts

2013-02-22 Per discussione Claudio Arseni
Il giorno 22 febbraio 2013 12:28, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha
scritto:

 2013/2/22 Claudio Arseni:

  #. TODO: more specific
  #: ../src/daemon/goadaemon.c:802 ../src/daemon/goadaemon.c:1150
  #, c-format
  msgid Failed to find a provider for: %s
  msgstr Ricerca del provider non riuscita: %s

 letteralmente è s/del/di un/

  #: ../src/daemon/goadaemon.c:1001
  msgid Open Online Accounts...
  msgstr Apri account online...

 credo che sia il nome dell'applicazione, quindi s/account/Account/
 questo è il codice:
   daemon-notification = notify_notification_new (_(An online
 account needs attention),
 [...]
   notify_notification_add_action (daemon-notification,
   open-online-accounts,
   _(Open Online Accounts...),

 http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/tree/src/daemon/goadaemon.c#n1001

  msgid Did not find password with identity `%s' in credentials
  msgstr 
  Non è stata trovata la password associata all'idetità «%s» nelle
  credenziali

 s/idetità/identità/

  #: ../src/goabackend/goautils.c:510
  msgid 
  The certificate does not match the expected identity of the site that it
  was 
  retrieved from.
  msgstr 
  Il certificato non corrisponde all'identità attesa dal sito da cui è
 stato
  
  ricevuto.

 così attesa sembra riferito a sito, s/dal/del/ ?

  #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:569
  msgid Initial secret key is invalid
  msgstr Chiave segreta iniziale non valida 

 spazio finale

  Il realm di rete %s necessita di alcune infromazioni per consentire 
  l'accesso.

 s/infromazioni/informazioni/


Apportate tutte le modifiche segnalate.

Grazie!


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Come si traduce upstream developer?

2012-11-08 Per discussione Claudio Arseni
Il giorno 08 novembre 2012 19:29, Luca Ferretti elle@gmail.com ha
scritto:


 Credo che dipenda anche da cosa in originale si intende per upstream.

 P.e. debian è upstream per le sue derivate, ma al tempo stesso gli
 sviluppatori di kernel, singole librerie, ambienti grafici e altro sono
 upstream sia per debian che per le sue derivate. Per cui se dico gli
 upstream di Ubuntu mi riferisco a chi ha fatto i pacchetti deb per debian
 o a chi ha scritto codice?

 Io lascerei upstream intradotto, come neologismo del mondo informatico
 opensource.

Concordo, senza dubbio!

Ritengo che lasciare invariato il termine upstream sia la cosa meno
fuorviante per chi legge.

Ciao!


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Come si traduce upstream developer?

2012-11-08 Per discussione Claudio Arseni
Il giorno 08/nov/2012 20:45, Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it ha
scritto:

 Il giorno gio, 08/11/2012 alle 19.37 +0100, Claudio Arseni ha scritto:
 
 
 
  Il giorno 08 novembre 2012 19:29, Luca Ferretti elle@gmail.com
  ha scritto:
 
  Credo che dipenda anche da cosa in originale si intende per
  upstream.
 
  P.e. debian è upstream per le sue derivate, ma al tempo stesso
  gli sviluppatori di kernel, singole librerie, ambienti grafici
  e altro sono upstream sia per debian che per le sue derivate.
  Per cui se dico gli upstream di Ubuntu mi riferisco a chi ha
  fatto i pacchetti deb per debian o a chi ha scritto codice?
 
  Io lascerei upstream intradotto, come neologismo del mondo
  informatico opensource.
 
  Concordo, senza dubbio!
 
 
  Ritengo che lasciare invariato il termine upstream sia la cosa meno
  fuorviante per chi legge.
 
  Ciao!
 
 
 
  --
  Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com
 

 Ehm, veramente upstream è ancora più fuorviante, visto che molti non
 sanno nemmeno cosa significa e a cosa si riferisca. Se quel upstream di
 riferisce alo sviluppatore del programma, non è più semplice e immediato
 un sviluppatore principale?

Non secondo me :-)...

Upstream non è necessariamente principale...nel senso che può essere uno
sviluppatore che si occupa di un determinato pacchettoa monte ma non
necessariamente loro mantiene stabilmente(un esempio potrebbe essere un NMU
-non maintener update)

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.6] revisione evince

2012-09-18 Per discussione Claudio Arseni
Il 29 agosto 2012 15:58, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
 2012/8/29 Claudio Arseni:

 Inoltre, come indicato nella nota, nel modulo è presente un None
 tradotto con Nessuna che però è inesatto, visto che quella stringa
 viene utilizzata in contesti sia al maschile che al femminile (Es:
 Autore: Nessuna, Parola chiave: Nessuna).

 per evitare il disaccordo con l'etichetta ci vuole un soggetto nella
 traduzione di None e mi vengono in mente Valore non impostato,
 Nessun valore, Nessun valore impostato, Nessun valore presente,
 Campo vuoto, Proprietà non impostata, però ci vorrebbero dei
 termini meno tecnici al posto di valore o proprietà

Per il momento ho utilizzato Campo vuoto

 #: ../shell/ev-window.c:1892
 #, c-format
 msgid Loading document from “%s”
 msgstr Caricamento del documento da «%s»

 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2328
 #, c-format
 msgid Downloading document (%d%%)
 msgstr Scaricamento del documento (%d%%)

 uniformerei la presenza o meno di del con le successive simili:

Ho unifotrmato eliminando il del

 #: ../shell/main.c:80
 msgid Named destination to display.
 msgstr Named destination da visualizzare.

 non so come provarla su un PDF, ma potrebbe essere letteralmente
 Destinazione con nome da visualizzare. però visto che le altre
 descrizioni iniziano con l'articolo: Il nome della destinazione da
 visualizzare.

Nella traduzione di LibreOffice è stato usato Segnaposto PDF per
tradurre Named destination

Per il momento ho utilizzato la stessa traduzione.

Il resto delle modifiche sono state applicate.

Grazie!



-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.6] revisione gnome-online-accounts

2012-08-30 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie a tutti.

Ciao

###

# Italian translation for gnome-online-accounts
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-online-accounts package.
# Luca Ferretti lferr...@gnome.org, 2011.
# Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2011, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-;
online-accountskeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2012-08-23 04:21+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-30 12:33+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n

#. shut up -Wunused-but-set-variable
#: ../src/daemon/goadaemon.c:211
#| msgid Open Online Accounts...
msgid Online Accounts
msgstr Account online

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:801 ../src/daemon/goadaemon.c:1146
#, c-format
msgid Failed to find a provider for: %s
msgstr Ricerca del provider non riuscita: %s

#: ../src/daemon/goadaemon.c:990
msgid An online account needs attention
msgstr Un account online richiede attenzione

#: ../src/daemon/goadaemon.c:997
msgid Open Online Accounts...
msgstr Apri account online...

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:1134
msgid ProviderType property is not set for account
msgstr Proprietà ProviderType non impostata per l'account

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:204
#, c-format
msgid Code: %u - Unexpected response from server
msgstr Codice: %u - risposta dal server inattesa

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:220
#, c-format
msgid Failed to parse autodiscover response XML
msgstr Analisi del contenuto XML nella risposta autodiscover non riuscita

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:230
#, c-format
msgid Failed to find Autodiscover element
msgstr Ricerca dell'elemento «Autodiscover» non riuscita

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:244
#, c-format
msgid Failed to find Response element
msgstr Ricerca dell'elemento «Response» non riuscita

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:258
#, c-format
#| msgid Didn't find account email member in JSON data
msgid Failed to find Account element
msgstr Ricerca dell'elemento «Account» non riuscita

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:275
#, c-format
msgid Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response
msgstr Ricerca di ASUrl e OABUrl  nella risposta autodiscover non riuscita

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:77
msgid Microsoft Exchange
msgstr Microsoft Exchange

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:278
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1385
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1403
#, c-format
msgid Credentials not found in keyring (%s, %d): 
msgstr Credenziali non trovate nel portachiavi (%s, %d): 

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:294
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:933
#, c-format
msgid Did not find password with username `%s' in credentials
msgstr 
Non è stata trovata la password associata al nome utente «%s» nelle 
credenziali

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:466
msgid New Microsoft Exchange Account
msgstr Nuovo account Microsoft Exchange

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:466
msgid Microsoft Exchange Account
msgstr Account Microsoft Exchange

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492
msgid _E-mail
msgstr _Email

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493
msgid _Password
msgstr _Password

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496
msgid _Custom
msgstr _Personalizza

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1036
#| msgid User Name
msgid User_name
msgstr Nome_utente

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:516
msgid _Server
msgstr _Server

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:769
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1346
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:945
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:933
#, c-format
msgid Dialog was dismissed
msgstr Il dialogo è stato respinto

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:638
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:797
msgid Error connecting to Microsoft Exchange server
msgstr Errore durante la connessione al server Microsoft Exchange

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:646
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:805
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1426
msgid _Try Again
msgstr _Riprova

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:856
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:368
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:535
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1484
#: ../src

Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany

2012-03-10 Per discussione Claudio Arseni
2012/3/4 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it:
 Grazie.
Ciao,



 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
 msgid Epiphany can't be used now. Initialization failed.
 msgstr Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è
 fallita.
s/fallita/non riuscita
Direi:
...Inizializzazione non riuscita.


 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
 #, c-format
 msgid Failed to create directory “%s”.
 msgstr Creazione della directory «%s» fallita.

Anche qui:
s/fallita/non riuscita

 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
 #, c-format
 msgid Failed to create directory “%s”.
 msgstr Creazione della directory «%s» fallita.

Come sopra:
s/fallita/non riuscita


 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid Import failed
 msgstr Importazione fallita
Anche qui:
s/fallita/non riuscita


 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
 msgid Import Failed
 msgstr Importazione fallita
e anche qui:
s/fallita/non riuscita

 #: ../src/ephy-main.c:211
 #, c-format
 msgid 
 Startup failed because of the following error:\n
 %s
 msgstr 
 Avvio fallito a causa del seguente errore:\n
 %s
Come nelle altre:
s/fallito non riuscito

 #  File Menu
 #. File actions.
 #: ../src/ephy-window.c:177
 msgid _Work Offline
 msgstr Lavora f_uori linea

È da uniformare con evolution, dove la stessa stringa è tradotta con:
_Lavora fuori rete


Ciao.


-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Revisione libgdata (GNOME 3.0)

2011-03-22 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto, ci sono 7 stringhe fuzzy.

Grazie.

Ciao!



# Italian translation of libgdata.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the libgdata copyright holder
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Rita Bandiera rbandi...@email.it, 2009
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2010.
# Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ligbdata\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
product=libgdatakeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:26+\n
PO-Revision-Date: 2011-03-22 23:03+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Italian\n
X-Poedit-Country: ITALY\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#: ../gdata/gdata-download-stream.c:571 ../gdata/gdata-upload-stream.c:753
#, fuzzy
msgid Stream is already closed
msgstr Flusso già chiuso

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256
#, c-format
msgid Error parsing XML: %s
msgstr Errore nell'analizzare l'XML: %s

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into
Error parsing XML: %s.
#: ../gdata/gdata-parsable.c:258
msgid Empty document.
msgstr Documento vuoto.

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including
the angle brackets ( and ).
#. *
#. * For example:
#. *  A title element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:66
#, c-format
msgid A %s element was missing required content.
msgstr Un elemento %s era privo del contenuto richiesto.

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element
(including the angle brackets ( and )),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in
ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a media:group/media:uploaded element
(2009-05-06 26:30Z) was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:82
#, c-format
msgid The content of a %s element (\%s\) was not in ISO 8601 format.
msgstr Il contenuto di un elemento %s («%s») non era in formato ISO 8601.

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property,
the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ( and )) to which the
property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a
media:group/media:thumbnail element (00:01:42.500) was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:102
#, c-format
msgid The value of the %s property of a %s element (\%s\) was unknown.
msgstr Il valore della proprietà %s di un elemento %s («%s») era sconosciuto.

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element
(including the angle brackets ( and )),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a gphoto:access element (protected) was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:120
#, c-format
msgid The content of a %s element (\%s\) was unknown.
msgstr Il contenuto di un elemento %s («%s») era sconosciuto.

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element
(including the angle brackets ( and )),
#. * and the second is the name of an XML property which it should
have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a entry/gAcl:role element (@value) was
not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:140
#, c-format
msgid A required property of a %s element (%s) was not present.
msgstr Una proprietà richiesta di un elemento %s (%s) non era presente.

#. Translators: the first two parameters are the names of XML
properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ( and )).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a
entry/gContact:relation element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:163
#, c-format
msgid 
Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one 
of the two is allowed.
msgstr 
Erano presenti valori per le proprietà %s e %s di un elemento %s quando solo 
una delle due è consentita.

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including
the angle brackets ( and ).
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (entry/title) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:182
#, c-format
msgid A required element (%s) was not present.
msgstr Un elemento richiesto (%s) non era presente.

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including
the angle brackets ( and ).
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (feed/title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:197
#, c-format
msgid A singleton element (%s) was duplicated.
msgstr Un elemento singleton (%s) era duplicato.

#: ../gdata/gdata

Richiesta revisione zenity [GNOME 3.0]

2011-03-16 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie

#

# # Italian translation of zenity
# Copyright (C) 2003 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa s...@linux.it, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Luca Ferretti elle@infinito.it, 2005-2007.
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2010.
# Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zenity\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
product=zenitycomponent=general\n
POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:00+\n
PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:42+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8but\n

#: ../src/about.c:64
msgid 
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the 
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version.\n
msgstr 
Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o 
modificarlo secondo i termini della licenza GNU Lesser General Public 
License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della 
licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n

#: ../src/about.c:68
msgid 
This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License 
for more details.\n
msgstr 
Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma 
SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o 
APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la 
GNU Lesser General Public License.\n

#: ../src/about.c:72
msgid 
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License 
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, 
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
msgstr 
Una copia della GNU Lesser General Public License dovrebbe essere stata 
fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n
  Free Software Foundation, Inc.\n
  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n
  02111-1307  USA

#: ../src/about.c:265
msgid translator-credits
msgstr 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n
Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n
Luca Ferretti elle@infinito.it\n
Stefano Canepa s...@linux.it

#: ../src/about.c:277
msgid Display dialog boxes from shell scripts
msgstr Mostra i dialoghi da script di shell

# GNOME-2-20
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n
msgstr 
Specificare il tipo di dialogo. Consultare \zenity --help\ per maggiori 
dettagli\n

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid could not parse command from stdin\n
msgstr impossibile analizzare il comando da stdin\n

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid Could not parse message from stdin\n
msgstr Impossibile analizzare il messaggio da stdin\n

#: ../src/notification.c:198
msgid Zenity notification
msgstr Notifica di zenity

#: ../src/password.c:64
msgid Type your password
msgstr Digitare la password

#: ../src/password.c:99
msgid Username:
msgstr Nome utente:

#: ../src/password.c:115
msgid Password:
msgstr Password:

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid Maximum value must be greater than minimum value.\n
msgstr Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid Value out of range.\n
msgstr Valore fuori dai limiti.\n

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid No column titles specified for List dialog.\n
msgstr Nessun titolo per le colonne nel dialogo Elenco.\n

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid You should use only one List dialog type.\n
msgstr Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Elenco.\n

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid bForms dialog/b
msgstr bDialogo form/b

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid Add a new entry
msgstr Aggiungere una voce

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid Adjust the scale value
msgstr Regolare il valore della scala.

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid All updates are complete.
msgstr Tutti gli aggiornamenti sono stati completati.

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid An error has occurred.
msgstr Si è verificato un errore.

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid Are you sure you want to proceed?
msgstr Continuare veramente?

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid C_alendar:
msgstr C_alendario:

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid Calendar selection
msgstr Selezione da calendario

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid Error
msgstr Errore

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid Information
msgstr Informazioni

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid Progress
msgstr Avanzamento

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid Question
msgstr Domanda

#: ../src/zenity.ui.h

Richiesta revisione vino [GNOME 3.0]

2011-03-16 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto.

Grazie.

###

# Italian translation of vino.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it, 2004, 2005, 2006.
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2007, 2008, 2009.
# Luca Ferretti lferr...@gnome.org, 2004, 2008, 2009, 2010.
# Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: vino\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?;
product=vinocomponent=Preferences Dialog\n
POT-Creation-Date: 2011-02-21 13:54+\n
PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:47+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8but\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#: ../capplet/vino-message-box.c:54
#, c-format
msgid There was an error showing the URL \%s\
msgstr Si è verificato un errore nel visualizzare l'URL «%s»

#: ../capplet/vino-preferences.c:245
#, c-format
msgid 
There was an error displaying help:\n
%s
msgstr 
Si è verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n
%s

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid Checking the connectivity of this machine...
msgstr Controllo della connettività di questo sistema...

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid Your desktop is only reachable over the local network.
msgstr Questo desktop è raggiungibile solamente dalla rete locale.

#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid  or 
msgstr  oppure 

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid Others can access your computer using the address %s.
msgstr 
Altre persone possono accedere a questo computer usando l'indirizzo %s.

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid Nobody can access your desktop.
msgstr Nessuno può accedere a questo desktop.

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid Choose how other users can remotely view your desktop
msgstr 
Indica come gli altri utenti possano visualizzare questo desktop da remoto

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid Remote Desktop
msgstr Desktop remoto

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
msgid Allowed authentication methods
msgstr Metodi d'autenticazione consentiti

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2
msgid Alternative port number
msgstr Numero porta alternativo

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3
msgid E-mail address to which the remote desktop URL should be sent
msgstr Indirizzo email al quale inviare l'URL del desktop remoto

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
msgid Enable remote desktop access
msgstr Abilita accesso desktop remoto

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
msgid 
If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if 
you want that accept connections only from some specific network interface. 
eg: eth0, wifi0, lo, ...
msgstr 
Se non impostata, il server resta in ascolto su tutte le interfacce di rete. 
Impostare per accettare le connessioni solo da alcune interfacce specifiche 
come: eth0, wifi0, lo...

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
msgid 
If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on 
remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer.
msgstr 
Se impostata a VERO, permette l'accesso remoto al desktop attraverso il 
protocollo RFB. Gli utenti su macchine remote possono connettersi tramite un 
vncviewer.

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
msgid 
If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the 
user on the host machine approves the connection. Recommended especially 
when access is not password protected.
msgstr 
Se impostata a VERO, gli utenti che tentano di accedere al desktop non 
possono farlo finché l'utente sull'host non approva la connessione. 
Raccomandato in special modo quando l'accesso non è protetto da password.

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8
msgid 
If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the 
desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard.
msgstr 
Se impostata a VERO, agli utenti remoti che accedono al desktop è consentita 
solo la visualizzazione del desktop. Tali utenti non potranno usare il mouse 
o la tastiera.

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9
msgid 
If true, remote users accessing the desktop are required to support 
encryption. It is highly recommended that you use a client which supports 
encryption unless the intervening network is trusted.
msgstr 
Se impostata a VERO, gli utenti remoti che accedono al desktop devono 
supportare la cifratura. È caldamente consigliato usare un client che 
supporta la cifratura, a meno che non ci si trovi su una rete fidata.

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10
msgid If true, screen will be locked

Re: Revisione klavaro-1.8.0-pre1

2011-02-06 Per discussione Claudio Arseni
2011/2/5 Daniele Forsi dfo...@gmail.com:
 2011/1/31 Claudio Arseni:

 #: data/klavaro.glade:133
 msgid First steps with initial training
 msgstr Primo passaggio con esercizi di base

 #: data/klavaro.glade:198
 msgid Practice with random keys
 msgstr Esercizi con tasti casuali

 le frasi circostanti hanno il punto finale

Questa va senza il punto finale (come altre simili) . Quelle con il
punto sono suggerimenti mentre le altre sono etichette dei pulsanti.

Le altre correzioni sono state tutte apportate.

Grazie.

-- 
Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione klavaro-1.8.0-pre1

2011-01-31 Per discussione Claudio Arseni
Come da oggetto, è da controllare tutta in quanto mai tradotta prima.

Grazie in anticipo.

###

# Italian translation of klavaro.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 1.8.0-pre1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-24 21:53-0200\n
PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:01+0100\n
Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#: data/klavaro.glade:7
msgid Klavaro - Main menu
msgstr Klavaro - menù principale

#: data/klavaro.glade:26
msgid Don't be shy about learning the basics!
msgstr Nozioni di base da apprendere.

#: data/klavaro.glade:68
msgid Learn how to type correctly
msgstr Imparare a digitare correttamente.

#: data/klavaro.glade:91
msgid Initial training for your fingers.
msgstr Allenamento iniziale per le dita.

#: data/klavaro.glade:133
msgid First steps with initial training
msgstr Primo passaggio con esercizi di base

#: data/klavaro.glade:156
msgid Memorizing the keyboard practicing random keys exercises.
msgstr Memorizzazione della tastiera eseguendo esercizi comn tasti casuali.

#: data/klavaro.glade:198
msgid Practice with random keys
msgstr Esercizi con tasti casuali

#. English typo: touchs - touches
#: data/klavaro.glade:221
msgid Accelerating the touches practicing random words exercises.
msgstr Velocizzare la digitazione con esercizi su parole casuali.

#: data/klavaro.glade:263
msgid Practice with random words
msgstr Esercizi con parole casuali

#: data/klavaro.glade:286
msgid Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises.
msgstr Migliorare le proprie capacità con esercizio su paragrafi completi.

#: data/klavaro.glade:328
msgid Practice with complete texts
msgstr Esercizi con testi completi

#: data/klavaro.glade:363
msgid 
Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the 
fluidness contest.
msgstr 
Impostazione della tastiera per i moduli 1 e 2. Viene utilizzato anche nelle 
gare di fluidità.

#: data/klavaro.glade:365
msgid _Keyboard:
msgstr _Tastiera:

#: data/klavaro.glade:378
msgid Language for modules 3 and 4.
msgstr Lingua per i moduli 3 e 4.

#: data/klavaro.glade:380
msgid _Language:
msgstr _Lingua:

#: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2018
msgid Variant
msgstr Varianti

#: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420
#: data/klavaro.glade:2008 data/klavaro.glade:2019
msgid Klavaro
msgstr Klavaro

#: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2007
msgid Country / Custom
msgstr Scelta del paese o personalizzazione

#: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1443
msgid Your language here.
msgstr Scelta della lingua.

#: data/klavaro.glade:445
msgid Little tip about this program.
msgstr Piccoli suggerimenti sul programma.

#: data/klavaro.glade:471
msgid _Help
msgstr A_iuto

#: data/klavaro.glade:497
msgid General information about the program.
msgstr Informazioni generali sul programma.

#: data/klavaro.glade:523
msgid _About...
msgstr I_nformazioni...

#: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226
msgid Exit the application immediately.
msgstr Chiude immediatamente l'applicazione.

#: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338
#: data/klavaro.glade:1730 data/klavaro.glade:2678 data/klavaro.glade:3488
msgid _Close
msgstr _Chiudi

#: data/klavaro.glade:628
msgid Load other exercises/lessons
msgstr Carica altri esercizi o lezioni

#: data/klavaro.glade:650
msgid _Other texts
msgstr A_ltri testi

#: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3286
msgid _Lesson:
msgstr _Lezione:

#: data/klavaro.glade:741
msgid Edit the character set to be used in this lesson.
msgstr Modifica il set di caratteri da utilizzare in questa lezione.

#: data/klavaro.glade:755
msgid Edit the character set to be used in lessons 44 through 50.
msgstr 
Modifica il set di caratteri da utilizzare dalla lezione 44 alla lezione 50.

#: data/klavaro.glade:780
msgid This is a specific exercise, adjusted to your error profile.
msgstr 
Questo è un esercizio specifico, adattato al proprio profilo di errori.

#: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251
msgid Drag and drop text here to practice with it.
msgstr Trascinare qui il testo per iniziare l'esercizio.

#: data/klavaro.glade:877
msgid Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]
msgstr Premere qui per riavviare l'esercizio. Scorciatoia: [Ctrl R]

#: data/klavaro.glade:904
msgid Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys.
msgstr Mostra la tastiera virtuale e la relazione tra dita e tasti.

#: data/klavaro.glade:927
msgid _Keyboard
msgstr _Tastiera

#: data/klavaro.glade:951
msgid Select the font