Re: [translate-pootle] BuddyPress translation ?

2009-05-07 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Dwayne, Henrik, Eric, Chris and everyone

Allow me to make some comments about BBpress and Wordpress.

1. BBpress is published by the Wordpress people, and general discussions 
between translators of BBpress occur on the Wordpress POLYGLOTS mailing 
list.  The Wordpress contact is also the BBpress contact (namely Nikolay 
Bachiyski).

2. There is between 2% and 5% overlap between Wordpress and BBpress in 
terms of translatable text.  So essentially, BBpress is a completely 
separate product and the Wordpress translators have no real reason to 
feel they also have ownership of BBpress.  The Danish Wordpress is 100% 
translated.

3. There is a Danish Wordpress team, with a Danish forum etc:

http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language#Danish_-_Dansk_.28da_DK.29
http://codex.wordpress.org/L10n:Localization_Teams#Danish_-_Dansk

4. The chief translator of Danish Wordpress is René Clausen Nielsen:

http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/da_DK/trunk/messages/da_DK.po

5. There have been attempts to get a Danish BBpress translation off the 
ground, and René said he would do it:

http://comox.textdrive.com/pipermail/wp-polyglots/2007-February/001237.html
http://comox.textdrive.com/pipermail/wp-polyglots/2007-September/001474.html
http://comox.textdrive.com/pipermail/wp-polyglots/2007-September/001462.html

6. So far there have been *no* PO files submitted for Danish BBpress:

http://svn.automattic.com/bbpress-i18n/da_DK/

So, in the light of the above, it would seem that if you contact René 
and ask him if you can take over the Danish translation of BBpress, he 
would possibly be keen, and then once we know that we are talking to the 
new official translator or team leader of the Danish BBpress team, we 
can add it to Locamotion.org and give the person admin translator rights.

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za


--
The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your
production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to
Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK i700
Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image 
processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] BuddyPress translation ?

2009-05-07 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Samuel Murray (Groenkloof) wrote:

 So, in the light of the above, it would seem that if you contact René 
 and ask him if you can take over the Danish translation of BBpress, he 
 would possibly be keen, and then once we know that we are talking to the 
 new official translator or team leader of the Danish BBpress team, we 
 can add it to Locamotion.org and give the person admin translator rights.

So, just to make it clear, if it were up to me to decide when to add 
BBpress Danish to the Locamotion server, what I would require from 
Hendrik of Chris would be:

* Contact René and try to get his cooperation
* Post a message of intent on the Wordpress POLYGLOTS mailing list
* Register a username on the Locamotion server and let us know what it is.
* When it seems okay, edit the two Wordpress wiki pages to add the 
details of the new BBpress translation team, and announce the edits on 
the POLYGLOTS mailing list.

Samuel


-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za



--
The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your
production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to
Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK i700
Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image 
processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Adding a project to http://pootle.locamotion.org/

2009-04-25 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Eric Jung wrote:

 Friedel wrote:

 I'm curious to hear: what are your main gripes about BabelZilla?

 I'd rather not do that in a public forum so my comments aren't interpreted
 as bashing.

As I'm more neutral in this discussion, and having used Babelzilla 
myself, I can say that my biggest gripe with BZ is the confusing and 
often inoperable login system.  In fact, that would be my only gripe -- 
the fact that I spend more time figuring out and trying various things 
to log in to my existing account than actually translating.

Samuel (translator)


-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za


--
Crystal Reports #45; New Free Runtime and 30 Day Trial
Check out the new simplified licensign option that enables unlimited
royalty#45;free distribution of the report engine for externally facing 
server and web deployment.
http://p.sf.net/sfu/businessobjects
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Another localization system

2009-03-30 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Leandro Regueiro wrote:

 Did you saw this before http://drupal.org/project/l10n_server ??

Interesting.  There is one screenshot of it.  It was inspired by 
Launchpad but it doesn't work the same way.  As far as I can tell, it is 
PHP based but it requires an additional PHP module that is not normally 
installed on vanilla PHP hosting packages.  The translation server is 
not yet complete and translators who want to use it in the mean time can 
install it on their own, with the understanding that once the server is 
completed, Drupal will host all translations on their own installation.

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] styling of the new translate page

2009-03-25 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
F Wolff wrote:

 I agree with Alaa that we should try a
 smaller font for the location comments. I think it is looking large
 since it uses a monospaced font.

The thing is that the screenshot was taken on a screen with a very high 
resolution viewed at full screen width.  This means that there is lots 
of space.  When viewed on a lower resolution (eg a laptop with a more 
squarish screen) or not in full screen width (eg if the user doesn't 
maximise his browser windows), the layout is likely to look more 
crowded.  I personally had no problem with the size of the elements 
here... I noticed that the location comments are in a monospace font, 
and that is good because it reaffirms the potentially more geeky nature 
of it, but I did not think that it was too big.


 In Virtaal we are only showing it if
 there are no developer comments.

I know that one can hide stuff using CSS, but is it possible to build 
evaluations into a style sheet (i.e. if dev comment = none then set loc 
comment = do display)?

 Can we try with a lighter background colour for the source texts?

I agree for a slightly lighter background colour.

I think I've missed the initial posts of this thread -- is this about 
creating skins for Pootle or will these styles be hard-coded?

Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
Apps built with the Adobe(R) Flex(R) framework and Flex Builder(TM) are
powering Web 2.0 with engaging, cross-platform capabilities. Quickly and
easily build your RIAs with Flex Builder, the Eclipse(TM)based development
software that enables intelligent coding and step-through debugging.
Download the free 60 day trial. http://p.sf.net/sfu/www-adobe-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] styling of the new translate page

2009-03-24 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Julen wrote:

 And a third screenshot, with a small change not to give so much
 importance to the location comments:
 http://xs137.xs.to/xs137/09132/thick4732.png

I prefer this one.

Samuel


-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
Apps built with the Adobe(R) Flex(R) framework and Flex Builder(TM) are
powering Web 2.0 with engaging, cross-platform capabilities. Quickly and
easily build your RIAs with Flex Builder, the Eclipse(TM)based development
software that enables intelligent coding and step-through debugging.
Download the free 60 day trial. http://p.sf.net/sfu/www-adobe-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] So how do I download the Thai Terminology .po files form the Locamotion server?

2009-03-12 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
John Francis Lee wrote:

 So how do I download the Thai Terminology .po files form the Locamotion 
 server, for instance? To prime the pump, as it were?

Three simple steps:

1. Go to http://pootle.locamotion.org/th/terminology/ (the final slash 
is extremely important, and you won't realise just how important until 
you try it without the slash and then try the next two steps)

2.1 Click on the mystery link
2.2 Oh, sorry, the mystery link is Show editing functions

3. Click PO file for the file you want to download

Alternatively, visit this URLs:

http://pootle.locamotion.org/th/terminology/ossglossary.po

Good luck!
Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
Apps built with the Adobe(R) Flex(R) framework and Flex Builder(TM) are
powering Web 2.0 with engaging, cross-platform capabilities. Quickly and
easily build your RIAs with Flex Builder, the Eclipse(TM)based development
software that enables intelligent coding and step-through debugging.
Download the free 60 day trial. http://p.sf.net/sfu/www-adobe-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Contribution of translation to remote TMs

2009-02-19 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Leandro Regueiro wrote:

 In the last days I read some texts about translation and some of
 them say that the quality in the translation is first achieved having
 very good glossaries than with good TMs.

In my opinion, good glossaries per se aren't important, but what is 
important is the ability to contribute to a terminology system and the 
ability to get useful information from it.

What I would like to see in Pootle is if a translator of any project can 
write a glossary entry (with definition) that will be displayed to all 
languages translating that project.  He should be able to tie the entry 
to a specific word(s), but alternatively also to a specific message 
(e.g. to explain what that particular message means).

In this way, all translators can benefit from the research done by that 
one translator.

It should also be possible to add glossary entries (with short 
discussions included in them) with suggested translations that are 
visible to all projects in a particular language.

Samuel


-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA
-OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise
-Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation
-Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD
http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Glossary stuff (was: Re: Frequncy list)

2009-01-22 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Leandro Regueiro wrote:

 Another thing is that in a good glossary doesn't appear words. A good
 glossary has only concepts as entries, and several entries could have
 the same word (because words could have several meanings).

That is fine, from an academic point of view, but the fact is that a 
glossary function must have the ability to recognise items from the 
source text that are in the glossary.  No program can recognise 
concepts.  Only words can be matched.  Therefore, glossaries must be 
word based.

 Sometimes could be a good idea having several glossaries, because you
 don't use the same words in Battle for Wesnoth or in Firefox, for
 example.

Well, I think a super list is not a bad idea.  Any project manager can 
then take the super list and make the changes to it that he thinks is 
best for his particular project, but the super list remains unchanged.

Isn't Martin Benjamin working on such a list via AnLoc?
http://africanlocalisation.net/en/terminology

 A good support (or even only support) for glossaries is a great lack
 of a lot of CAT programs. In Lokalize there is some support for this
 http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm

Well, I think there are four important glossary tasks in CAT tools, 
namely term recognition, term insertion, term adding and term editing. 
Term recognition is an automatic process whereby the tool searches 
existing glossaries for matching terms in the current source text 
segment.  Term insertion is the ability to insert a term's translation 
into the target field in some easy way.  Term adding is the ability to 
add terms (and their translations) to glossaries used by the term 
recognition function.  Term editing is the ability to make changes to 
existing glossary entries.

Most CAT tools that I know of, offer term recognition.  Even if a tool 
offers only term recognition, it can already benefit greatly from a 
pre-existing super glossary.

For comparison:  A CAT tool that offers only term recognition (not the 
other three) is OmegaT.  A CAT tool that offers both term recognition 
and term insertion, is Pootle.  In both OmegaT and Pootle, it is not 
possible to add terms to the glossary without using a separate program. 
  OmegaT's glossaries are easier to edit (use a text editor) but you 
must reload the project each time.  Pootle's glossaries are more 
difficult to edit (unless you're running a local Pootle), but new terms 
are recognised immediately (if I remember correctly).

 From the presentation, it appears that KBab^H^H^H^HLokalize can do term 
recognition, term insertion and term adding (and possibly also term 
editing).

A way to judge a CAT tool's term recognition is (a) whether it can do 
fuzzy matching when doing glossary recognition, and (b) whether one can 
customise the matching process using techniques like (i) stemming and 
(ii) setting truncation rules.  If I remember correctly, Pootle can do 
#a but not #b.  OmegaT can do neither.  Wordfast can do #a, #b1 and #b2.

A way to judge a CAT tool's term insertion is (a) whether it can be done 
using only the keyboard and (b) whether it can make changes to the 
target text term in the light of the current text (eg (i) if the SL word 
starts with a capital letter, but the glossary item does not, will the 
CAT tool insert the target term with a capital letter, or (ii) if the SL 
word contains an accelerator, can the CAT tool give the inserted 
translation an accelerator also).  Pootle fails on both #a and #b. 
Wordfast can do #a and #b1 but not #b2.

How does Lokalize fare in the light of the above?

What other CAT tools were you thinking of when you made your comment?

Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Glossary stuff

2009-01-22 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Leandro Regueiro wrote:

 Samuel wrote:

 That is fine, from an academic point of view, but the fact is that
 a glossary function must have the ability to recognise items from
 the source text that are in the glossary.  No program can recognise
 concepts.  Only words can be matched.  Therefore, glossaries must
 be word based.

 Since I think glossaries are maintained by humans, the glossaries 
 could be concept based.

I'm interested to know how a glossary server would match a concept (from
the glossary) to a word (in the source text).  Or... were you thinking
of having a glossary server that doesn't perform any automatic matching
of words from the source text?

 Isn't Martin Benjamin working on such a list via AnLoc? 
 http://africanlocalisation.net/en/terminology

 Perhaps. In the last times there are lot of tools for translating, 
 maintaining TM, glossaries... Too much for me.

No, the Anloc Terminology project is not a tool -- it is a list.  It is
a list of 2500 terms, to be translated into many African languages.  If
one can get one's hands on that list, it could be a useful start for a
super list of GUI terms.  Martin's list also has nothing to do with TM.

 Yes, perhaps could do term editing, but if we set up a terminology 
 server, the term editing should be considered term suggestion that 
 must be approved by some user of the terminology server (a human).

And this is why such a terminology server will fail.  If users who add
terms find that their expertise is not respected by the community, and
that their contributions are regarded as second-rate until formally
approved by some other guy, they will lose interest in participating.

 A way to judge a CAT tool's term recognition is (a) whether it can
 do fuzzy matching when doing glossary recognition...

 Where is exact matching? I think that in TMs fuzzy matching is 
 very important, but in glossaries it isn't so important.

I did not mention exact matching because I assumed that exact matching
is a given.

Fuzzy matching can be important in glossaries if the glossary does not
contain all possible permutations of a word from the source text.  If
the glossary contains file but not files, will the CAT tool give a
result if the source text contains files?

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Terms of Services (TOS [ger m.: AGB]) and Data Protection [German: Einwil ligung zur Datenschutzerklärung)

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Philip

 Unfortunatelly, I miss two items in the registratian form and in the 
 activation email. According to the German law, we have to inquire the 
 acceptance of TOS and data protection in the registration procedure.

As far as I know, there are not TOS.  Do a search on this forum for my 
threads on a privacy policy (1 September 2008 and so on) -- I think that 
would come closest to the TOS issue.  Then you can see some of the ideas 
that came up as possible easy solutions to the issue.

The most frequent acceptance method is a line above the submit button 
saying I accept the TOS, with TOS hyperlinked to a page with the 
TOS, and a tickbox that must be ticked for the submit button to work.

Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Adding a permalink button to make linking to string in edit mode easier

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Asheesh Laroia wrote:

 Something that comes up frequently is that we want translators to 
 translate a few particular strings with high urgency. It would be nice to 
 see something like a permalink icon to each string so that we could grab 
 that link and send it to translators.

I agree.  At present, the best way to get that URL is to move to the 
next or previous segment, then click the relevant segment itself (to 
give it focus, may not be necessary, depending on your browser), and 
then right-click the Edit link that pops up on the right-hand side.

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Frequncy list

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Asiri

 Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs
 (User Interface) in the software?
 If their any place to download or collect that resources?

Here is one:
http://pootle.locamotion.org/projects/terminology/
...but I'm not sure what the history of that list is.

Also, on the Locamotion server, in the Decathlon translation project, I 
created frequency word lists for each of the projects.  See for example: 
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/wxdfast
...and click the link for glossary for Pootle (5th link from the top)

The way I created the above lists, is described here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/clunky_glossary_creation

 My Objective is collecting above resources, because when  localizing SW we
 usually we do same strings again and again.

That is a good idea, but IMO a better idea would be to create such lists 
for broad categories of software instead.  Words that are common in 
graphical software may not be common in communication software, for example.

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle - Icelandic translations

2009-01-15 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Helgi

 How can one become a translator with Pootle? I really would like to 
 participate in the translation of Wordpress, but I can not find 
 Icelandic in the list of languages within the list of Wordpress 
 translations.

You're probably referring to the Pootle server at pootle.locamotion.org, 
right?  We did help certain teams translate WordPress using that Pootle 
server, during our Decathlon project of 2008, but only if the teams 
themselves asked for it or agreed to it.  We are not formally affiliated 
to WordPress, and if there is an existing WordPress Icelandic team, and 
if they don't want to use Pootle, then obviously we can't host their 
translations.

As it happens, I did ask Brynjolfur Olason of the Icelandic WordPress 
team (on 4 June 2008) if they'd like to use Pootle as a means to update 
and keep up to date their translation,  but I got no reply.

If you want to help translate WordPress into Icelandic, I think you 
should visit the Icelandic WordPress pages and fall in with whichever 
method they're using.

http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language#Icelandic_.28is_IS.29

If you want to help translate some of the other programs hosted on our 
Pootle server into Icelandic, please let me know -- we're a bit short on 
Icelandic translators :-)

Sincerely
Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Reviewing suggestions at pootle.locamotion.org

2008-11-03 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Leonardo F. Fontenelle wrote:

 I tried reviewing suggestions (an uploaded message catalog) in the
 Pootle main server, but I'm not sure if I have review rights. I can see
 the View suggestions link, but when I see the suggestions I don't see
 any button to accept or reject them.

I checked and you have full rights to that project, so you should be 
able to do reviews:

http://pootle.locamotion.org/pt_BR/pootle/

1. Are you logged in?
2. Do you have images enabled?
3. What happens when you click the green check mark?

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Web access to pending files

2008-10-28 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day everyone

Do you know if there is an easy, non-insecure way to give Pootle users 
access to the .pending files?

The .pending files contain suggestions.  At present, only users with 
review rights can see suggestions.  Users with only suggest rights can't 
see each other's suggestions.  I would like to make it possible for all 
users to see all the suggestions (without giving them review rights), so 
that they can discuss the suggestions (also so that the chief translator 
can discuss it).

Thanks
Samuel



-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] How to do Pootle-style merge using the Toolkit

2008-10-11 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

G'day everyone

Does anyone know what is the corresponding Toolkit command for what 
happens when a user uploads a PO file to Pootle using the merge 
option?  I mean, if I want to to the same kind of merge operation 
offline, using the Translate Toolkit, what would the command be?

Is it perhaps a reverse pomerge operation?  I mean, that in reality 
Pootle does not merge the uploaded file with the existing file, but the 
existing file with the uploaded file?  (this would explain how the 
existing file can have priority).  For this to work, Pootle has to first 
remove all untranslated and fuzzy strings from the existing file.

Or does Pootle not use the Toolkit for the merge function?

I look forward to your response.

Samuel



-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Question about admin user adding users

2008-10-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Samuel Murray (Groenkloof) wrote:

 Samuel Murray (Groenkloof) wrote:

 Take a look at the attached file.

 It would help if I attach it (or try, at least).

Hmm, zero length.  Obviously this isn't going to work.  You can find the 
file here (view source):

http://leuce.com/tempfile/users_test.html

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] new to this list

2008-09-29 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Steve Herrick wrote:

 I take it this list is primarily for developers, but is it OK to bring
 user questions/comments here as well?

Users and developers both.  Ask! :-)

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Dealing with users who forgot password

2008-09-22 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Israel Saeta Pérez wrote:

 On Sun, Sep 21, 2008 at 8:23 AM, Samuel Murray (Groenkloof)
 [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Pootle currently requires activation of an account.  This is not ideal,
 IMO, because the user must remember what password he had chosen when he
 registered.  The act of activation does not automatically log in the
 user.  The user must also remember his username.

I apologise... I just checked a Pootle registration mail and it appears 
that the user's username, password and mail address are included in it.

I must add that I often get people tell me that they never receive their 
activation mail, which means I have to activate their accounts manually.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Dealing with users who forgot password

2008-09-21 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Israel Saeta Pérez wrote:

 The automated process could be:
 1) The user clicks the I've lost my password link and enter his username.
 2) A random password reset hash code is generated and associated to
 the user_id and the current date in a (special) table.
 3) The hash code is sent to the user's email.
 4) The user access a special URL with the code in it, like
 http://example.org/passwordrecovery/ahx4bFj84DjunX0hax0r, in less than
 24h.
 5) The user sets his new password.

I have no objection to this method, or any other method, but who would 
be coding it?  The problem with such elegant solutions is that they 
require extensive coding.  This is the reason for my temporary solution 
-- it requires only a few simple changes to the HTML templates, and 
perhaps one static HTML file.

Pootle currently requires activation of an account.  This is not ideal, 
IMO, because the user must remember what password he had chosen when he 
registered.  The act of activation does not automatically log in the 
user.  The user must also remember his username.  This may seem a 
trivial thing, but looking at the HTTP logs I can tell you that new 
users often get their usernames wrong the first time they try to log in 
(and I can only wonder how many users we lose because of that).  A 
common problem is capitalisation (as user names are case-sensitive).

If there is going to be extensive coding, perhaps we should look at the 
whole issue of registration and not just lost passwords.

Samuel



-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Dealing with users who forgot password

2008-09-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
[resending]

G'day everyone

At present, there is no mechanism in Pootle for users who have forgotten
their passwords, to retrieve it.  I think this may be a cause of user
loss, if users try to retrieve their passwords and discover that they
can't.  Not all users would think of e-mailing the server admin to reset
the password, and not all who do, can always find the right address.

An easy solution to deal with users who want to retrieve their password
would be to have a link Lost your password? on the login page, and
when a user clicks it, he is redirected to a page telling him the
procedure for retrieving the password.  At present, this would be send
a request to such and such person.

Do you think this is a good idea?

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Profile page

2008-09-18 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

Samuel Murray (Groenkloof) wrote:

Currently, the registration page and the profile page (options.html) 
contain fields for the Name, Email, Password and Confirm password.  I 
propose that two extra fields be added to it:


* Display Name (used for attribution purposes):
[]

* Address where other users may contact me:
[]

When a user registers, the above two fields are filled in automatically 
(using JavaScript, I think) after the user has typed in his name and 
e-mail address (although users can change/delete them).


I asked a question about this on comp.lang.javascript, and a kind user 
there wrote me the necessary script.  I made come changes, and here it 
is (hopefully the attachment works).


I don't know how to add this to Pootle's source code, though.

Samuel



--
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/
-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Privacy policy

2008-09-18 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
F Wolff wrote:

 I think each deployment should write its own policy, and we shouldn't
 pretend to be able to say anything about servers in general, because we
 can't. We could encourage administrators to include a privacy notice, in
 the same way we encourage them to put in contact details to the
 administrators.

We can expect Pootle administrators to be experts in server 
administration and similar technical issues, but we can't expect them to 
know the issues surrounding privacy issues, copyright issues etc.

Therefore I think Pootle should be distributed in such a way that Pootle 
admins can focus on what  they do best, and safely assume that the rest 
has been taken care of.

Few if any Pootle admins will think of writing a privacy policy, and by 
the time they realise they need one, it'll be mostly too late to 
implement one.  If we can provide a generic privacy, it protects our 
customers.

 As Dwayne suggested, let's make it focus on the positives.

My proposed privacy policy statement does not contain any negatives. 
Negative and positive are in the eye of the beholder, I think.  The 
privacy policy is not a marketing document to make the system seem 
friendly, but a dry, factual statement about how private data is dealt 
with on the site.

Nor do I think one should, as Dwayne suggested, identify aspects that we 
regard as unpleasant, and bury those in legalese... although I'm all for 
a more legal sounding privacy policy, and I'm not against rewording.

 Many people
 want credit for their work, and they want team communication to work.

You're assuming a scenario in which Pootle is specifically touted to 
translators as a team system and where there are so many translators 
that they can't help but be aware of each other's presence.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Profile page

2008-09-18 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Dwayne Bailey wrote:

 I think we're making this way too complicated for an issue that I think
 can be got around by the user themselves.  If they want to work in
 secret, register on Pootle as a secret user.

If we're going to make assumptions about what users want, we should make 
those assumptions based on similar situations that a user might find 
himself in.  I can't think of any system where registration is required, 
in which the registration details (especially the mail address) is 
shared willy-nilly with everyone else (except perhaps mailing lists). 
The usual expectation of a user would therefore be that his details are 
safe.  I don't mind if Pootle works differently, but the user must know.

And leaving it up to the user is actually what this suggestion will do 
-- it would be entirely up to the user to decide how and if he wants to 
be identified.  The Pootle server needn't determine what kind of user 
the user is.  All users have the same options.

 I'm in favour of munging email addresses for people who fear spam.  And
 I think we can simply do that automatically without making many
 confusing options.

Munging only fools automated bots... it doesn't stop spam.  I should 
know, because I have harvested e-mail addresses from PO files myself and 
I know how easy it is to build a highly targeted spam address list, 
munging or no munging.

My original idea was quite complex, but my latest comment has much 
simplified it.  Pootle doesn't have to do anything with the information 
yet, as long as it stores it.  The idea is that the private and public 
display names are written to a text file (along with the user's name 
and/or username), where a server admin or project manager can access it.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle

2008-09-16 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Hans F. Nordhaug wrote:

 Sorry for top-posting, but I'm mainly bumping Samuel's post - it looks
 like it passed unnoticed. I agree on all four points.

Thanks, Hans, for bumping my post.  Some members have spoken to me 
off-list about my list of wishes.  Not being a Pootle programmer I 
cannot tell if a certain wish is easily implementable or not.  I was 
under the impression that the four wishes in my mail would be dead 
simple to implement, but apparently there are issues :-)

 I've had contact with quite a few volunteers who prefer to remain 
 anonymous or who would not like it to be publicly known that they 
 contribute work for free.  I'm not sure if the GPL permits anonymity, 
 though.

Allow me to just clarify this point -- I focus quite a bit on getting 
professional translators involved with volunteer translation.  Some of 
them prefer that their altruistic endeavours remain secret, for both 
moral and profession reasons.

 Perhaps there should be an option on the user's account page that
 detects if he is an administrator of a project...

Apparently this would be more difficult to implement than I had 
initially thought, so here's a new thought:  Let's assume that users 
would want either no-one to contact them or any other user to contact 
them.  If the user is an admin user but does not want other users to 
contact him, then that is his decision.

I've thought about my four wishes a bit and I'll post a few ideas that 
may be simpler to implement.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Privacy policy

2008-09-16 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day everyone

 At the moment, new users are not told how their details will be used and 
 how much of it will be made public.  This is actually kinda crucial. 
 Users are not told, for example, that their e-mail addresses will be 
 visible to the public, to anyone who downloads the PO file, or to anyone 
 who encounters the PO file at any stage.  It is important that they be 
 told of this.

All of this can be written in a privacy policy page that is linked to 
from every page on Pootle (at the bottom somewhere).

The problem is that different Pootle servers have different policies, so 
I think one should write a policy that is half explanatory so that it 
can apply to all servers.  A better (but more complicated) solution may 
be that the privacy policy page is generated automatically from options 
selected in the pootle.prefs file.  But let's keep it simple for now.

So here's my attempt:

==

GENERIC PRIVACY POLICY OF POOTLE SERVERS

The way a Pootle server deals with privacy, depends on the licence of 
the translated files and the specific policies of the computer on which 
the Pootle server is hosted.

Pootle was originally designed not for private participation but with 
public collaboration in mind, and the way it deals with a user's 
information, reflects that.

Typically, a user's name and e-mail address is automatically added to 
his translation.  The owner of this Pootle server has no control over 
the way the translations (and therefore also the user's name and e-mail 
address) will eventually be made public.

Various pieces of information about a user can be accessed by the 
public, by other users, by users with administrative privileges, by 
users of the server with read access rights, and by users of the server 
with root privileges.  Some information that cannot be accessed 
directly, can be deduced from other information.  The only information 
about a user that is truly private, is his password.  All other 
information submitted by the user, including record of his activities, 
may be available to a number of people, including members of the public.

A user's activities are written to a log that typically cannot be 
accessed via the web interface and only be accessed by users of the 
server with read access rights.  Whether users of the server may make 
such logs public depends on the policies of the server itself.

For privacy purposes, therefore, users should assume that everything on 
their profile pages (except the password) can eventually be viewed by 
any member of the public, and that a log of all of their activities on 
Pootle can either be viewed or deduced by any member of the public.

==

So, what do you think?

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Profile page

2008-09-16 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

G'day everyone

I wish to address the following three issues from my previous mail:

 The assumption is that the e-mail address a user uses for contact with 
 Pootle will be the same e-mail address he wants to use for attribution 
 in the PO file (assuming he is aware of the attribution).

 What's more, many people munge their addresses in PO headers...

 Another somewhat related problem I have, is that there is no mechanism 
 for users to contact each other.

Currently, the registration page and the profile page (options.html) 
contain fields for the Name, Email, Password and Confirm password.  I 
propose that two extra fields be added to it:

* Display Name (used for attribution purposes):
[]

* Address where other users may contact me:
[]

When a user registers, the above two fields are filled in automatically 
(using JavaScript, I think) after the user has typed in his name and 
e-mail address (although users can change/delete them).

The autogenerated display name should contain the user's name and munged 
mail address.  So if his name is Joe Soap and his mail address is 
[EMAIL PROTECTED], the autogenerated Display Name would be:

Joe Soap joe[at]soap[dot]com

The autogenerated name where a user wants to be contacted, should be the 
same as his display name, but not munged (so that it can easily be 
imported into a mail program):

Joe Soap [EMAIL PROTECTED]

Of course, the user can remove and/or change these entries if he wants 
to, but by default they are entered, and if the user clicks Register, 
he automatically gives permission that the information be used as stated.

I don't know what is the best way to store this information, but at 
least the name/address where a user can be contacted should be stored in 
a separate file that can easily be downloaded as-is by anyone with read 
access to the server-side, so that project administrators can use the 
information (eg to introduce translators to each other, or to send a 
newsletter to translators).

Your thoughts?

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] A few smart answers for a simple question about Pootle..

2008-09-14 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Urso Wieske wrote:

 What are usually the procedure to let the release manager of some open 
 source project know that we want to contribute our papiamento 
 translations into their next product release?

I think the process is the other way round.  First you contact the 
projects and offer to do Papiamento for them.   You're lucky in the 
sense that PAP is a rare language and with most projects you will not 
have to deal with existing PAP translators.  But the first step would be 
to contact the project developers, post messages on their forums and 
mailing lists, and ensure that you are able to follow their l10n systems 
yourself.  This is what I do with Decathlon also... for me it's just 
more complicated because I often have to deal with existing translators 
who may not wish to use Pootle and in some cases don't want assistance.

It may also be a good idea to periodically send incomplete translations 
to those projects so that they know you're still there and working.

If you are granted submit rights to their CVS or similar, you may be 
able to set up Pootle with it so that the latest POT file is always on 
Pootle and the latest PO file is periodically updated in their CVS, 
automatically.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] I am looking for the Pootle (super)admin.

2008-09-08 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Urso Wieske wrote:

 I am  looking for the Pootle admin of locamotion.
 Someone who can grant admin rights to a language.

Well, I'm not the super admin but I am one of the minion admins, so I 
can help you.  Probably OpenProj, right?  Got it.

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Privacy issues in Pootle

2008-09-01 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

G'day everyone

Let's talk about privacy in Pootle.

At the moment, new users are not told how their details will be used and 
how much of it will be made public.  This is actually kinda crucial. 
Users are not told, for example, that their e-mail addresses will be 
visible to the public, to anyone who downloads the PO file, or to anyone 
who encounters the PO file at any stage.  It is important that they be 
told of this.

The assumption is that the e-mail address a user uses for contact with 
Pootle will be the same e-mail address he wants to use for attribution 
in the PO file (assuming he is aware of the attribution).  But this is a 
false assumption, I think.  Many people have multiple e-mail addresses 
for different purposes.

What's more, many people munge their addresses in PO headers, but with 
Pootle, there is no such option.  Users are forced to have their real 
e-mail address in the PO file.

I've had contact with quite a few volunteers who prefer to remain 
anonymous or who would not like it to be publicly known that they 
contribute work for free.  I'm not sure if the GPL permits anonymity, 
though.

Another somewhat related problem I have, is that there is no mechanism 
for users to contact each other.

And finally, there is a problem with attribution that I had mention 
previously, namely that only the last translators is credited in 
Pootle's PO files.  If translator X does 99% of the work, and translator 
Y logs in and makes one single change, translator Y's name is listed as 
the translator of that PO file, and translator X is not mentioned at all.

For these reasons, I would propose the following:

1. When users register, there should be an additional set of fields for 
attribution, where the user can fill in his name and e-mail address as 
he would like it to appear in the PO file.  There should be a note 
informing translators that this information will be available to the 
public, and that if they prefer to remain anonymous, they should leave 
the fields empty.

2. There should be two tickboxes in the account page, namely:

* Allow other translators in my language to contact me
* Allow any other user of this Pootle server to contact me

If the user ticks the first option, the administrator would have 
permission to tell translators of each other and let them contact each 
other.

If the user ticks the second option, it makes it possible for later 
versions of Pootle to display the user's contact details on the site 
itself, to any user who has logged in.

3. If a user has administrative privileges in his language and project, 
it stands to reason that he should be contactable by new users wishing 
to join his team.

Perhaps there should be an option on the user's account page that 
detects if he is an administrator of a project, and gives an option for 
him to enter a preferred contact method for each project, which will be 
displayed to all users who visit the main page of that project.  There 
should be a text field per project per language that he is an 
administrator user of, so that he can fill in either an e-mail address 
or an IRC nickname (along with which channel he is frequently found in) 
or some other way to contact him.

4. The bug in Pootle that adds only the last translator to the PO file 
needs to be submitted.  But first... what is your opinion about it, and 
how can it best be dealt with?

Looking forward to your responses.

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Granting rights to users

2008-09-01 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Dwayne Bailey wrote:

 Users need to select the language and project in their options before
 you can administrate them.

It would be really great if the administrator could do the selection for 
them.  I often waste time having to write to translators to remind them 
to select the appropriate options in their profiles before I can give 
them access, and this wastes valuable time.

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2

2008-08-28 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
F Wolff wrote:

 There are some changed strings in the Pootle interface that will need
 your attention before the release of Pootle 1.2. This is a good
 opportunity to test the new Pootle before the release.

I see jToolkit is still there.  I thought there were plans to remove 
jToolkit from Pootle altogether.   What's the latest on that?

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2

2008-08-27 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
F Wolff wrote:

 I forgot to mention - the new feature to display an alternative source
 language is enabled on the server.

Cool, it works beautifully.

The function that opens the CD tray still doesn't work, though.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle and XLIFF

2008-08-08 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Pål

I'm not a Pootle server guy but allow me to make some guesses (you can 
tell me if I'm wrong).  Also could anyone please correct me if I say the 
wrong things.

 The procedure so far:
 Created a project, made sure it was set to XLIFF type.
 Tried uploading a sample XLIFF file using the web interface (1)

You can only upload files via the web interface if those files are 
modified versions of files that are already on the Pootle web server.

The purpose the web interface's upload function is for translators to 
upload translated files, not for project managers to add new files to 
the project.

The project manager puts the untranslated files on the Pootle server 
manually (by FTP or some similar action).  Unless I'm mistaken, the 
Pootle server must be restarted when new source files are added.

So new or a new version of the source text is a separate function that 
can't be done via the web interface.

 Also, the project stops working altogether, only giving the error 
 message above.

I also sometimes get cases where a project stops working, if I've 
uploaded something that I shouldn't have.  Restarting the server usually 
works.  Personally I think the upload with overwrite function is very 
dangerous and should only be done by someone who works with the server 
admin.

Samuel

-- 
Samuel Murray [EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Import partial translation

2008-07-25 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Krzysiek wrote:

 My problem: I started translate apt-rpm to Polish (apt system port for rpm
 packages) some strings have already translated in original apt project. All
 in all - I want 'move' to my apt-rpm.po file in pootle some already
 translated strings from apt.po, because there're some identical strings (but
 not all).

If you have the Translate Toolkit [1] installed, you can do this:

==

A. Treats your translations as better than the old translations:

1. Download the PO file from Pootle (yourfile.po)
2. Let's assume the other PO file is called otherfile.po
3. Run this:

po2tmx -l pl -i otherfile.po -o pl.tmx

4. Rename yourfile.po to yourfile.pot
5. Run this:

pot2po --tm=pl.tmx -i yourfile.pot -o yourfile_final.po

6. Rename yourfile_final.po back to apt-rpm.po and upload it to Pootle.

==

B. Treats your translations and the old translations as equals:

1. Download the PO file from Pootle (yourfile.po)
2. Download the apt-rpm.POT file from somewhere
3. Let's assume the other PO file is called otherfile.po
4. Put both PO files in a folder named polishfolder

5. Run this:

po2tmx -l pl -i polishfolder -o pl.tmx

6. Run this:

pot2po --tm=pl.tmx -i apt-rpm.POT -o yourfile_final.po

7. Rename yourfile_final.po back to apt-rpm.PO (not POT) and upload it 
to Pootle.

==

Before you run po2tmx, you can also run posegment, which may result in 
better matches.  What posegment does, is it breaks multi-sentence 
strings into single-sentence strings.  Do it like this:

1. Put both yourfile.po and otherfile.po in a folder named polishfolder.
2. Run this:

posegent -i polishfolder -o polishfolder2

3. Move polishfolder2 into polishfolder (so that all four PO files are 
in a single folder)
4. Run this:

po2tmx -l pl -i polishfolder -o pl.tmx

And you know the rest...

==

Samuel

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/
-- 
Samuel Murray [EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle feature request - date of the last change

2008-07-22 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Bastien Guerry wrote:

 Samuel Murray (Groenkloof) [EMAIL PROTECTED] writes:

 The real need is the need to see who translated what, who translated
 when, and who translated.  As far as I know, who translated what is
 currently not logged, but who translated when certainly is... it is
 logged in the server's HTTP logs.  I think all users should have access
 to the information contained in those logs.

 I think requiring useful HTTP logs isn't that useful as it puts the
 burden on the wrong shoulders.

I just tried to think how one can get the necessary information without 
requiring access to Pootle's inner workings.

 Sure!  If each change if a commit in the translation database, then this
 commit has a date and an author attached to it.  Let's make it visible.

Unless I'm mistaken, the changes are committed to the translation 
database without any trace of who did what.  In other words, AFAIK, 
Pootle does not keep log of which segment was translated by which user, 
and/or when each segment was translated.  This is a terrible deficiency 
in Pootle (a rather unexpected one, too).

The Gettext PO format does not support attribution at message level. 
Translators are acknowledged in the header, that's all.  And PO files 
created by Pootle only acknowledges the last translator.  So hey, if you 
want to know if you're the last translator of a file, just download it 
from Pootle and check the header if your name is there.

But perhaps I'm mistaken... I would love to be corrected in this.

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK  win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [Fwd: Pootle - gettext-lint tools project]

2008-07-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Clytie Siddall wrote:

 On 19/07/2008, at 12:34 AM, Dwayne Bailey wrote:

 From: João Miguel Neves [EMAIL PROTECTED] Date: Thu, 17 
 Jul 2008 13:18:59 +0100

 I'm proposing a project of a web interface for gettext-lint tools 
 (what I use for automated QA of the Firefox L10n pt-PT).

 I received this email from João and said that I would post it here 
 [on the Pootle list] for further discussion.

 This almost looks like an extension of the pofilter checking 
 functions already available in Pootle. Do we really need a separate 
 tool for these tasks?

It would seem to me that some of the items in gettext-lint does indeed 
overlap with the Toolkit checking tools, but my take on this is this: 
there must be many different checking tools out there that people use or 
prefer to use for whatever reasons -- perhaps they're just used to using 
a certain set of tools and see no reason to move to another set.  Well, 
just imagine how great it would be if these people could continue to use 
their preferred checking tools even though they're using Pootle.

In fact, if there could be a function in Pootle to export its PO files 
along with URLs to the items in Pootle, then anyone can use his own 
checking tools online or offline, and still do the updates in the Pootle 
UI because he just clicks the links in his browser, taking him directly 
to the item in Pootle.

I'd like to comment on Joao's mail a bit, and I'd also like to propose 
certain methods of accomplishing this.

 This interface would allow a user to upload gettext files and get 
 several classes of error reports: * Lack of punctuation, shortcuts,
  variables and other signs.

This is already present in the Toolkit, but is it perhaps easier to 
customise the lint tools for one's own purposes?

 * Inconsistencies in translations.

I don't think this is included in Pootle, although the Toolkit does have 
something similar.

 * Spelling errors.

This would be great, although the Lint tools currently use a very 
primitive spell-checking engine that only works for the most basic of 
languages (its spelling dictionaries consist of a list of words).  It 
would be nice if the Lint tools can use Hunspell dictionaries.

 * Disrespect of a pre-defined glossary.

I think this is one of the todos in the Toolkit, but AFAIK it has not 
yet been implemented.  Glossary QC is part of many CAT tools, and would 
certainly be a nice thing to have, although it can get complicated.

BTW, there is an error in the Lint readme -- it describes PoFileGlossary 
as something that creates a glossary, not as something that checks 
against a glossary.  And I can't figure out what the glossary format is.

 Two use cases of the project would be pootle integration: 1) The 
 report would have a direct link to the translation in each error so
 it would be easy to do the correction.

Yes, this is a great idea, except for one small thing... the strings 
and/or their locations are not referenced in the Pootle page URLs.  A 
page URL in Pootle contains a string number, and that number depends on 
the actual PO/POT file in Pootle.  So the translator running these 
checks would have to be absolutely sure that his PO file has exactly the 
same number of strings as the one in Pootle, otherwise the URLs won't work.

I can see two possible ways around this:

1. Pootle can be redesigned to accept URLs that contain the file names 
and message locations.  When a Pootle server gets such a URL, it treats 
the URL as a search, and redirects the user to the result URL.  There 
should be a way to handle searches with multiple results (in other 
words, when the originating report creates an ambiguous search URL.

The advantage of the above is that anyone can zoom in on a string in 
Pootle even if the PO file used in creating the report is slightly 
different from the PO file currently in Pootle.

It may also be good if Pootle can parse such URLs with the source text 
instead of the location comments (useful if the PO file is very simple 
and contains no locations, or if the source texts are all very short and 
the report generator prefers not to rely on locations).

2. When exporting PO files from Pootle, Pootle can put the URL of each 
string into the string's comment, in a format which can be parsed by 
another tool when it wants to create a web page report.

The disadvantage of the above is that users running a report would have 
to first download the enriched PO file from Pootle, but on the other 
hand it has the advantage of forcing users to interact more closely with 
Pootle and ensuring that users don't run checks on old files that have 
already been fixed in Pootle.

 2) A pootle server would 
 have a configuration for this web interface, and a user could just 
 push a button and would get redirected to the web interface with a 
 report on the translation.

I think being able to see a one-page report of errors instead of having 
to visit them individually, can be a great feature in Pootle.

But I think 

Re: [translate-pootle] Dynamic Content in Mozootle

2008-07-10 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Daniel Schafer wrote:

 The trigger could be  
 changed to a double-click, though, which would allow highlighting and  
 copying; do you think that would work better?

Well, single-click to copy, and double-click to edit, is also how OmegaT 
works.  But OmegaT is not a browser.

Your inherent problem is that Pootle is done via a web browser and some 
users will expect it to behave like a web browser (or to respect the web 
browser's existing functions).

In Opera, for example, double-clicking a word causes it to be 
highlighted it and it pops up a context menu on which copy is one 
option, but search Google is another option.  This feature is great 
for people with unsteady click-and-drag skills because it eliminates 
having to click and drag in a very precise manner.  And in Opera, triple 
clicking selects/highlights the entire line, etc.

I'm not sure how this is done in other browsers but seeing that FireFox, 
Konqueror, Safari and IE keeps copying features from Opera, it may not 
be long before double-clicking non-linked text may not be such a good 
way to activate a translate form :-)

I can understand that you're trying to make the interface cleaner, but 
one way might be to have a tiny Edit link above or next to each 
segment (alternatively, an image link, if you want to remove as much 
redundant text as possible).  The advantage of an image link is that you 
can have alt-text that explains in more detail what clicking it will do.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] User manual

2008-07-10 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Dwayne Bailey wrote:

 On Wed, 2008-07-09 at 22:34 +0200, F Wolff wrote:


 Please note that we have sort-of halted on working with the Pootle user
 manual for now - I don't want you to waste your time translating it.

 I must agree.

I apologise -- I was a bit over-eager.  I knew there was some reason why 
I didn't give out more languages for the user manual... now I remember 
what that reason was.  :-)

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Dynamic Content in Mozootle

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Daniel Schafer wrote:

 In progress:
 * Quick-replace translations: By clicking on a translation in view  
 mode, the text will change to a form element, which can then be edited  
 and immediately submitted

How will the web page distinguish between a user who clicks the text 
because he wants to copy it, and a user who clicks the text because he 
wants to edit it?

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Dynamic Content in Mozootle

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Daniel Schafer wrote:

 * Hidden login menu: On all pages, the login links have been replaced  
 with a login form, which is revealable using the Login link

The fact that the register link is a button made me think that I could 
register by filling in the login form and clicking the button.  A button 
does, after all, belong to a form.  Sadly, when I clicked the register 
button I was taken to the registration page where I had to fill in my 
details all over again (okay, only two pieces of details).

My opinion is that a button should be tied to a form.  Any other 
function should be a link.  For this reason I also believe that the 
Skip button should not really be a button but a link, because it 
doesn't do anything to the form (it doesn't submit anything).

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] Wordpress: upload has converted some chars to entities

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Dwayne Bailey wrote:

 Regarding the RFE.  My concern about treating text more intelligently is
 that it can create problems.  The real solution is to get WordPress to
 use UTF-8 and we're sorted.

I can imagine that it can't be trivial to convert their PO creation 
tools to change entities to Unicode (in the PO files) and back to 
entities (from the PO files) again.

 A quick hack might be to allow a Pootle
 user to convert the string to proper text, behind the scene we store
 their translation with entities.

I prefer that a user has full control over what he types.  For example, 
I wouldn't want Pootle to convert my apostrophes to quot;.  The best 
solution for now, IMO, is to get the Wordpress people to put explanatory 
notes in the PO file.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] add some project to korean section..

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
[This mail relates to the Locamotion Pootle server]

Choi, JiHui wrote:

 I'm gathering korean translators. and introducing the
 decathlon. but in korean project there's a few project-
 Art of Illusion, Pootle, TuxGuitar

 and I recommand another projects.
 gimp : www.gimp.org
 gimp-gap : http://www.gimp.org/tutorials/Using_GAP/
 scribus : http://www.scribus.net/
 blender : www.blender.org/
 simple backup : http://sourceforge.net/projects/sbackup/

Unfortunately I'm not in charge of deciding which projects are hosted on 
Locamotion.org's Pootle server, but I hear what you're saying -- you're 
an experienced user of Pootle and you prefer to use Pootle for all your 
open source translation needs.

We did consider Blender for the Decathlon project at some stage (my last 
communication with them was 18 February, in fact), but Art of Illusion 
won in the end, because I didn't get any response from the Blender l10n 
person.  AOI is not a bad choice, though -- it is smaller than Blender 
(16000 words versus 3200 words) and it has extensive documentation and 
user support groups.  And I suspect one can use much of the AOI 
translations when translating Blender, since they are similar programs. 
  Do you have contact with the Blender l10n people?  Do you know if the 
POT file is available somewhere?

Scribus was also on my really want to do list, but their localisation 
system uses QT/ts, which the Translate Toolkit doesn't support, and 
what's more, translators have to generate/compile their own QT files 
from source (which requires a fair degree of technical know-how).

I didn't consider GIMP for the Decathlon because GIMP is part of the 
Gnome project, and it would have been very cumbersome to integrate the 
Gnome l10n system with Decathlon's initial goals.  I really tried to get 
other graphics editors.  For example, I was quite optimistic about 
GQView, but then it got forked.  Wings 3D looked good, but the Toolkit 
can't handle its Erlang l10n files :-).  Dia showed much potential but 
unfortunately it is part of the Gnome project.  FreeCAD uses QT files. 
And Sodipodi is pretty much an abandoned project.

As I said, I'm not in charge of what is hosted at Locamotion, but if you 
want to use Pootle for GIMP etc, I think it would be a shame if you 
can't find hosting somewhere.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] FileZilla and Vietnamese

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
[This mail relates to the Locamotion.org Pootle server]

Clytie Siddall wrote:

 I notice that Vietnamese isn't listed for FileZilla. Actually, we aren't 
 listed for the Pootle User Manual, either. Please add us to both these 
 projects.

I've added Vietnamese for the Pootle User Manual on 
pootle.locamotion.org, and I've made you admin, Clytie.

With regard to FileZilla, you'll have to get buy-in from the current 
Vietnamese translator (Jungle Man).  His file is 34% translated and his 
last entry was made in March this year, so it's fairly recent.  The PO 
file is here: http://filezilla-project.org/locales/vi_VN.po.  Speak to 
Jungle Man and if he agrees, I'll add Vietnamese to FileZilla on the 
locamotion.org Pootle server.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] Terminology files

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
[This is a reply to a mail by Clytie on the D7N list]

Clytie Siddall wrote:

 Does your Decathlon translation project have a pootle-terminology file? 
 If so, this file has been created deliberately to translate the 
 distinctive vocabulary used in this software.
 
 Please translate this file _first_, before starting on any of the other 
 project files.
 
 Each terminology file becomes a resource for everyone working on that 
 project. It helps remind all translators of the current vocabulary, and 
 can be reused in the future, or in other projects. You can incorporate 
 it in your compendium.
 
 There is also a main pootle-terminology file for all projects. This is 
 the Terminology project on Pootle. You can use the current terminology 
 file for your language, translate it if it is not yet available, and 
 even add new strings or new files to it.

I'm not sure if I've written this on this list yet, but the Pootle 
server at locamotion.org has a general Terminology project with roughly 
1000 words, and each software project has its own terminology file as 
well.  The smaller terminology files contain single words that occur 
frequently in that project (minus very common words).  The procedure I 
used to generate those terminology files are described here:

http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/clunky_glossary_creation

Just a reminder:  If translators translate the terminology file(s) 
first, Pootle will use it to propose translations of terms in real time, 
and translations of terms can be inserted into the target text field by 
clicking them.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] add some project to korean section..

2008-07-09 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

[This mail relates to Decathlon and Pootle.locamotion.org]

Choi, JiHui wrote:

 or do we need GNOME project translators's permission for managing gimp
 po files using decathlon pootle?

Well, if there is an existing translator and if he appears to be an 
active translator, then I don't want to make it appear as if Decathlon 
or Locamotion.org is trying to hijack his translation project.  And if 
there is more than one translator, it could make things very difficult 
to coordinate if only some of the translators want to use Pootle.

 if some project is in decathlon, L10n of them is managed by decathlon,
 not by each translator?

The ideal situation in the Decathlon is that software projects are very 
closely involved with Decathlon.  In such a scenario, all or most of the 
administration stuff is taken care of by me or someone from the software 
project.  This leaves translators free to translate, and not to worry 
about committing their translations.  This is one of the core goals of 
Decathlon, namely to take unnecessarily technical stuff out of the hands 
of the translators (unless they wish to be involved with it), so that 
they can concentrate on what they do best -- translate.

Unfortunately, we haven't been able to secure such cooperation from 
software developers yet.  The projects hosted at Locamotion.org's Pootle 
server are not officially tied to the Decathlon -- to their developers, 
Pootle is but another translation system of many.  There is an informal 
arrangement that we would try to get translators for new languages for 
those projects, but all the admin (including committing translations) 
have to be done by me (or by tech-savvy translators).

I would typically not commit a translation if there are only a few 
strings translated, but if a translator in Decathlon wants me to commit 
or prepare a file for him, no matter how much or little he has 
translated up to that point, if he can't do it himself, he just has to 
ask. :-)

We initially created language pages on pootle.locamotion.org only if a 
project had no translator in that language yet, but recently we have 
been more pro-active in encouraging existing translators to make use of 
Pootle.

But I'm open to suggestions -- I'm one person and I can't always think 
of all the angles :-)

Samuel


-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] Wordpress: upload has converted some chars to entities

2008-07-08 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Clytie Siddall wrote:

 Samuel, when you helpfully uploaded the merged Wordpress files (thankyou 
 ;), some characters have been converted to entities, e.g. apostrophes:
 ___
 Can#8217;t delete the strong%s/strongcategory: this is the default one

Actually, these entities occur in the PO files created by the Wordpress 
team themselves.  I think it's rather silly and I did submit a bug 
report about it -- I think they should at least mention what the entity 
stand for, in the string comments.  Remember, the PO files are generated 
from PHP (or... HTML) files, so certain characters will be entitised.

There is no need to retain the entity in the translation, of course.

This is also an issue with Pootle -- perhaps Pootle should be made to 
recognise XML based PO files and display the entities as actual 
characters.  Do I smell a Pootle RFE here...? :-)

Samuel

Related links:
http://pootle.locamotion.org/vi/wordpress/
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/wordpress
http://trac.wordpress.org/ticket/7099

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] Please update the translation for FreeMind

2008-07-08 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Clytie and Trung

[this post originally appeared on the d7n announce list by mistake]

 Decathlon admins, it's important that we maintain the latest templates 
 on Pootle. Do we have any sort of notification set up to let us know 
 when upstream files have changed, so we can update the Pootle files?

1. If the POT files are maintained upstream in a known location (such as 
SVN or at a certain web address) one can let the server check 
periodically if the file has been changed.

2. A different work method may be to set the update cycle to 1 month, 
meaning that the Pootle admin can check the files manually once a month.

I did recently update all the files on the Locamotion server to their 
latest POT versions.

 One of my earliest 
 efforts in i18n was translating Gaim on Rosetta. Since I was new to the 
 task, it took me a lot more time and effort even than usual. Then I 
 submitted my completed translation to the upstream project, only to find 
 that the Gaim file on Rosetta was way out-of-date.

Yes, the fault lies with whoever is responsible with making sure the 
latest version is available on the web-based translation system.

The files on the Locamotion server are all fairly new, so even if a 
translator is working on an outdated file, it won't be THAT MUCH 
outdated, unless the software project is very, very active.

 Let's avoid that kind of situation in Decathlon. :)

Well, one thing I can do is to add a small section to the Decathlon wiki 
pages about where to find out what the latest version is.  It is not 
meant to solve the problem, but it will empower translators who want to 
check up on the up-to-date-ness of Pootle's files.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] SpeedCrunch, TuxPaint

2008-07-08 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
[This mail relates to the Decathlon project, hosted at Locamotion's 
Pootle server]

Clytie Siddall wrote:

 Please activate Vietnamese for SpeedCrunch and for anything else for 
 which it is not active. If it can be translated, we want to do it.

Will do.  Remember that SpeedCrunch's main GUI is not on Pootle yet. 
Only a small section of the help file and the web site is on Pootle. 
The SpeedCrunch dev team is currently migrating their GUI from QT/ts to 
Gettext PO, but I'm not sure when the migration will be complete.

In the mean time I've been experimenting with various ways to implement 
TS support on Pootle.  One hopeful solution may be XLIFF, but the 
Toolkit's XLIFF support lacks certain features which makes certain TS 
files unuseable (notably Psi's TS files).  I've recently had some 
success with Swordfish (and they've just added TS support in their 
latest public release) so I'll have another look.

 I notice also that we aren't listed for TuxPaint. We have it 
 fully-translated at the Translation Project, but it's no longer 
 displayed on our team page there.

I actually posted a notice on the Tux Paint translators' mailing list to 
invite any Tux Paint translator to make use of the Locamotion server for 
their translations.  I'm sorry you missed that conversation -- I'll 
update Tux Paint for Vietnamese.  I just don't want to activate Tux 
Paint for languages if I don't have specific cooperation from the 
existing translators, hence my caution.

Samuel

-- 
Samuel Murray
[EMAIL PROTECTED]
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Rename merge/overwrite file

2008-06-24 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day everyone

Allow me to run another idea by you.  When a user has rights to upload 
files to Pootle, he has two options, merge and overwrite.  I 
initially made a mistake thinking that these terms mean merge strings 
and overwrite strings, but in fact they have nothing to do with 
strings.  They relate to files.

Now, to help prevent a new user from uploading a completely wrong file 
with the overwrite option, how about renaming those two options as 
follows:

merge = merge with file
overwrite = replace file

Your thoughts?

Samuel

-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-19 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Clytie Siddall wrote:

 Also, the difference between statistics and checks is unclear. Error 
 checks are a type of statistic.

I disagree.  Yes, there are numbers indicated on the Checks page, but 
that's just added value.  The primary function of the Statistics page is 
  to show numbers and cute little graphs -- but the Checks page show 
numbers in addition to the other stuff.

 Show Errors
 Show Summary
 
 The Summary page can then contain other useful info. After all, the 
 other views also contain the stats, they just don't show them graphically.

Are you suggesting that the Statistics page be renamed Summary?

My problem is that there are both Show and Hide links for Checks, Goals 
and Assigns -- but for Editing and Statistics, there is only Show 
links, and they are mutually exclusive.

You can have Checks shown or hidden, Goals shown or hidden, and Assigns 
shown or hidden, all at the same time, without affecting each other. 
But if you show Statistics, you automatically hide Editing.  So it 
makes sense to me that Editing and Statistics should be made somehow 
related to each other, hence Show Editing and Hide Editing.

That's just my opinion.

 Hence, rename Show Statistics to Hide Editing, so the list would be:

 Show Editing x Hide Editing
 Show Checks x Hide Checks
 Show Goals x Hide Goals
 Show Assigns x Hide Assigns

 Yes, and the Show and Hide links would be alternative: you only see one, 
 not both.

That is the way it is currently also.

 Afrikaans - WordPress - admin_edit.po

 Works well like this:
 
 Afrikaans  WordPress  admin_edit.po
 
 No need for the hyphen.

Absolutely.  I meant that there should be some kind of arrow symbol. 
The bloke over at useit.com says he uses no graphics on his site except 
for arrow graphics, which he uses in the bread crumbs.

 So you would have:

 Home | All projects | All languages | Docs  help | About this Pootle 
 server

 or more briefly, just
 
 This Pootle

I thought about this again and I now think that having About this 
Pootle server (or similar) at the bottom of the page can also be 
useful.  If there is a horizontal line above it, it acts as a visual cue 
to the user where the page ends.

I realise there is a contact page, but I think that a Contact us or 
Contact the administrator link can be placed next to the About this 
Pootle server link at the bottom of the page.  That link can be either 
an e-mail address or a link to a page with just the relevant contact 
details on it.

The link name This Pootle doesn't say anything to me.  It would imply 
that pootle is a common noun, and it would have to be written This 
pootle anyway.

A problem I think the locamotion Pootle server has, is that it doesn't 
have any branding that distinguishes it from other Pootle servers.  I 
wonder if the head section of the page shouldn't be redesigned so that 
the particular site's own branding is more prominent and the Pootle 
brand is smaller (though still present).

 356 items (137 translated, 156 blank, 63 fuzzy)

 Much better, but strings instead of items.

The word string is a very geeky localisation kind of term.  The normal 
meaning of string would be a line of characters joined together.  I 
use the word myself, but I wonder if there might be better, alternative 
terms.

The word sentence is not an option, obviously.  What about segment? 
  Or not, perhaps folks from outside the professional translation world 
won't know that segment is a chunk of translatable text.  Other 
options are units (or translation units) and items.  In the 
Gettext world they speak of messages but that is also jargon, IMO.

That said, I'm not against strings.

 This is basic HIG (Human Interface Guidelines), so we should definitely 
 do this. Pop-up frames to display the Help items.

I agree that the help pages should open in new windows, but my 
preference would be that they are normal windows, not the JavaScript 
type of resized pop-up window.

 How about we do the same thing with the translation commands, and thus 
 save space and be clearer by displaying...

 View strings: Mine | My new/fuzzy | Suggested | New/fuzzy | All
 Download this file as: PO | XLF | TS | CSV

Well, I can't offer any good reason why not to, but I can dream up some 
excuses. :-)  My preference is that the view links are all verbed so 
that they form self-contained units even though they are related to each 
other, but that the download links use the intro-text as I had 
suggested.  But that's just my personal feeling -- I can offer no good 
reasons.

 17. I wonder if we shouldn't move away from the use of the term
 account and use the more modern term profile.

 Many websites use this link to identify you more strongly with the 
 product. How about My Pootle?

I have no objection -- and you're quite right about the brand awareness 
it creates.  But the My {Product} is usually used on static web sites 
where the rest of the site offers little or no interaction;  Pootle 
works different, because the 

Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-19 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

Julen wrote:

 Although my browser opens new windows in new tabs, personally I hate
 this behaviour. In my opinion the user should control the way he/she
 navigates pages, not the other way round.

I agree, but we also have to think of users who are less computer savvy 
and who may not know that you can open multiple windows (or don't know 
how to do it) and who don't know how to use the Back button to get back 
to Pootle after they've read the user manual page.

Unfortunately one has to take a middle ground that is unliked by the 
least number of people.  My point with using target=_new in standard 
HTML is that this is the least intrusive way of opening a new tab or a 
new window.

Also, AFAIK the HTML method isn't blocked by most pop-up blockers, and 
it seems that many modern browsers have some sort of pop-up blocker 
pre-installed.  In fact, I find it funny how web sites using pop-ups go 
to great length to educate their users on how to recognise a blocked 
pop-up and how to unblock it :-)

 It would be fancy to have popups like those displayed in a location on
 Google Maps, for example.

 We could make use of the title attribute of the anchor tag. Hey,
 that's quite useful and nobody uses it! That would display a little
 explanatory string for the current link.

The title attribute is already used in some places.  Check out 
http://pootle.locamotion.org/projects/ and hover your mouse over the 
project names.  The problem with this method is that you have to hover 
for quite a few seconds before anything is displayed (at least in my 
browser, Opera).  So the fact that links have titles is likely to be 
discovered only by accident.

The cute tooltip/popups used on some blogging sites are more useful 
because they pop up almost immediate when you put your mouse on the 
link, but they can also be annoying because they tend to be large and 
they obscure the text behind them.

  Also, adding [?] could overload the links and flood the page with
  question marks, don't you think so?

Well, that's why I think it should be possible to turn them off.  In 
fact, a Pootle admin should be able to turn them off by default (then 
users have to turn them on in their account settings).  The way I 
thought about displaying them was using superscript:

pa href=xyzLink here/asupa class=nonU href=abc 
target=_new[?]/a/sup/p

... with the pseudoclass a:link nonU defined as 50% font size and not 
underlined.

The advantage of this is that a question mark is nearly (?) universally 
understood, and it will be visible yet unobtrusive.

 I don't know which wording would be the best but I'd change its
 position to the top-right edge of the page, and put it between logged
 in as %s and Log out. Also, I'd replace logged in as %s with
 %s, it's shorter and keeps its meaning.

I have no objection to Logged in as but I agree that the place for the 
profile settings link is often in the top-right corner along with 
similar details.  If the Logged in as is removed, then perhaps the 
username can be replaced with Guest if the person is not logged in.

==

Another thing I'd like to see is to have the login, password and GUI 
language fields on every page, in the top-right corner, if the user is 
not logged in.  This will help establish the idea with visitors that 
Pootle is ideally meant to be used with a user account, and it will be a 
visual reminder for returning users that they need to log in first.

So, when not logged in:

Login: [field]
Password: [field]
Change language
Not registered?  Join now!

To save on bandwidth, the option to change the GUI language should not 
be a dropdown list but instead should be a link called Change language 
that leads to a page where the user can change the GUI language.  The 
Join now! is also a link.

==

One can also use the top-right box to teach users other things, for 
example that they should select languages and projects in their 
profiles.  So, when a user is logged in, the box could have this:

Logged in as: (User name)
Languages: (list of target languages indicated in their profile)
Projects: (list of projects indicated in their profile)

...but if the user hasn't selected any, the box would have:

Logged in as: (User name)
Languages: No languages selected in your account settings
Projects: No projects selected in your account settings

==

Samuel


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-19 Thread Samuel Murray (Groenkloof)

G'day everyone

And here are some more ideas.

==

I think it's great that the title of pages change depending on the page 
itself, but I think it can be improved.  At present, the title of this page:

http://pootle.locamotion.org/ar/aoi/index.html?editing=1

is this:

Pootle 1.1.0: Project Art of Illusion, Language Arabic

...and I have two comments on it:

1. The words Project and Language are not necessary
2. Put language first, so that it mimicks the bread crumbs on the page 
itself.
3. I understand that Pootle 1.1.0 is taken from the site's main title, 
but I think it should be customisable separately, so that an admin can 
have just Pootle in the page title even though his site's title is 
Pootle 1.1.0 or whatever.

So...:

Pootle: Arabic  Art of Illusion

==

Currently, the title of this page:

http://pootle.locamotion.org/ar/aoi/aoi.properties.po?translate=1fuzzy=1editing=1blank=1

is this:

Pootle 1.1.0: translating Art of Illusion into Arabic: aoi.properties.po

But I think it should be simply this:

Pootle: Arabic  Art of Illusion  aoi.properties.po (string #3)

==

Samuel


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-19 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day everyone

I'm reusing the subject line :-)

It is a pity that Pootle can't go directly from the login page to the 
user options page.  The user first goes to his /home/ page, where there 
is a single link called Change options which must first the clicked 
before he sees his account settings.  Well, I suppose we have to live 
with it, but then I think we should make the /home/ page appear a little 
more interesting, with more clickable links to give new users an idea of 
what can be done from that page.

1. It would never have occurred to me that the Change options link is 
meant for making changes to the user account settings, and even if it 
did occur to me, I still might not have visited it because as a new user 
I have no idea what kinds of options can be set.

By new users I also mean a user who doesn't use a particular part of 
the site very often.

I suggest that the various items on the /options.html page be given a 
name's, and then we could link to each one separately from the /home/ 
page.  This will give users an idea of what options can be changed.

The /home/ page can also contain the user's current settings.  For 
example, on the /home/ page it would say the user's name, his e-mail 
address, his GUI language, which projects he selected, and which 
languages he selected.  At each item is a link Join languages or Join 
projects (even if technically a user can also use the link to leave 
languages and leave projects).

2. There are three Save changes buttons on the options.html page.  It 
is not clear (to me) that each button pertains only to the stuff above 
it.  I would have expected each button to save all changes, or... at 
least the bottom button would save all changes.

Also think of a situation where a user changes various options, gets to 
the bottom of the page, and clicks Save changes.  Only his last 
changes will be saved.  I think the three sets of options should be 
better boxed and separated, so that users realise what they're looking 
at is actually three options pages on a single page.

2.1 There is a Save changes button underneath My languages but not 
underneath My projects, yet the layout suggests that the languages and 
projects are separate sets of settings.  Better boxing (framing, 
bordering, etc) will help clarify which Save button belongs to which 
set of options.

3. On the options.html page, there are words Option and Current 
value.  Well, these words are pretty meaningless.  From a programmer's 
point of view, the Name and Password are called 'options' and the 
user's real name is called a 'value', but these terms meaning nothing to 
ordinary users.  In fact... it is *obvious* what the label Name means 
and that the person's name is written in the little field next to it.

4. On the /home/ page there are two lines of text -- on my screen it says:

Quick Links
Afrikaans

...which gives me the impression that there are two links (another 
reason why links should look like links!), but in reality Quick Links 
is simply a heading.

What is the purpose of Quick links anyway?  I suspect the idea is that 
users who log out, can see the quick links when they log in again.  Well 
in my opinion it makes more sense to put these quick links on every 
page, then... and the names of the links should be a little clearer, eg: 
Afrikaans mainpage instead of just Afrikaans.

In fact, the fact that Afrikaans is bolded on the options.html page 
also made me think for a moment (until I moused over it) that 
Afrikaans is not a link but simply a heading.

Pootle is guilty of a specific type of mystery meat navigation, in that 
users are forced to hover their mouse over the various text elements to 
determine what they are (links, headings, etc).

Samuel

-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-18 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Clytie Siddall wrote:

 For example Quick Translate doesn't explain what it does. How about 
 Translate blank/fuzzy? Then it would be obvious to the most 
 doc-allergic user. (To make it briefer, if necessary, Edit blank/fuzzy?)

I agree completely.  My suggestions are:

* View all
* View untranslated

I don't think a link that takes the user to a string that is already 
translated should be labelled Translate.

 In countries where sending data through the web can be time consuming,
 this UI improvement would be great.  Sending data asynchronously with
 AJAX (?) may also help.

 Is this useful? I said I would pass it on.

Saying use Ajax is just another way of saying rewrite everything from 
scratch... although not all people realise what they're requesting. 
Ajax is great, but to implement it one would have to rewrite Pootle. 
But I'm not an Ajax expert.

I think there are other ways (HTML ways) to solve the problem of speed. 
  One way is to allow users to edit more than one string on a single 
page, with a single Submit button at the bottom.

Is it possible to let a browser submit form content while at the same 
time loading the next page?  I mean, usually a page loads only once the 
submitted information has finished submitting, but how about a solution 
has the option to let Submit open a new page with the next strings, 
while the previous page keeps sending the submit information in the 
background?

 Certainly we need to provide 
 for people with very slow or hideously unreliable Net connections.

Pootle is meant to be used by people with fast, always-on internet 
connections.  There's no getting away from that.

Samuel


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-18 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Clytie Siddall wrote:

 For example Quick Translate doesn't explain what it does. How about 
 Translate blank/fuzzy? Then it would be obvious to the most 
 doc-allergic user. (To make it briefer, if necessary, Edit blank/fuzzy?)

I have a few more ideas for link renaming, etc.  Please tell me what you 
think.  Some of my ideas are easier to implement than others.

1. In an effort to save space, the links in the blue box at the top of 
Pootle are from different functions all mixed into one box.  This is 
confusing because the user can't deduce the various functions available 
to him by looking at the way the links are classified.

At the moment, the links bar looks like this:

Show Statistics | Show Checks | Show Goals | Hide Assigns | Translate My 
Strings | Quick Translate My Strings | View Suggestions | Quick 
Translate | Translate All | ZIP of folder

I think these should be split into separate lines, and the different 
lines should have different colour backgrounds so the user would know 
they are separate groups of functions:

* Show Statistics | Show Checks | Show Goals | Hide Assigns
* Translate My Strings | Quick Translate My Strings | View Suggestions | 
Quick Translate | Translate All
* ZIP of folder

Elsewhere, the following occurs, all on one line:

Translate My Strings | Quick Translate My Strings | View Suggestions | 
Quick Translate | Translate All | PO file | XLIFF file | Qt .ts file | 
CSV file

If split by category, they would be:

* Translate My Strings | Quick Translate My Strings | View Suggestions | 
Quick Translate | Translate All
* PO file | XLIFF file | Qt .ts file | CSV file

But I also think some of those links need to be renamed, and I'll 
explain in points below.

2.  The options Show Editing Functions and Show Statistics are 
actually two states of the same mode, namely editing functions enabled 
and editing functions disabled.  I think it would be more consistent for 
users if the toggle-able states all have the same naming scheme.

Hence, rename Show Statistics to Hide Editing, so the list would be:

Show Editing x Hide Editing
Show Checks x Hide Checks
Show Goals x Hide Goals
Show Assigns x Hide Assigns

3. The bread crumbs on Pootle does not look like bread crumbs to me.  In 
Pootle you'll see this:

[ Afrikaans ] [ WordPress ]

...but that is not the way bread crumbs are usually displayed.  It looks 
almost like those two links are two independent links, not a hierarchy 
of links.  So I think it should be renamed to display as follows:

Afrikaans - WordPress

Them something like this:

[ Afrikaans ] [ WordPress ] admin_edit.po

would become this:

Afrikaans - WordPress - admin_edit.po

4. The link About this Pootle server is visually too close to the 
Start | Previous 10 | Items 1 to 10 of 356 | Next 10 | End set of 
links.  There should be a separator above it, or *ideally* it should be 
placed at the top of the page next to Docs  help.

So you would have:

Home | All projects | All languages | Docs  help | About this Pootle server

5. I have a problem with the line Start | Previous 10 | Items 11 to 20 
of 356 | Next 10 | End.  The two items on either side are links, but 
the text in the middle looks like it could be a link, even though it 
isn't a link.

Actually I think there too many words there.  There is a convention on 
the web to use arrow-quote characters for 'next/previous page' and 
'first/last page'.  That entire line can be reduced to this:

 |  |  | 

6.  (Related to #5) I agree that user should know where they are in the 
file, but a better way to do that would be to put string numbers next to 
each string.  I mean, there would be three columns -- one for the string 
number, one for the source text and one for the target text.

This would also make it easier for people to discuss specific strings on 
a forum, eg Look at item 312 instead of Look at the fourth item from 
the top on this/that page.  The total number of items are already 
displayed in the blue box.

7. The text in brackets in the following line could create the wrong 
impression:

137/356 translated (156 blank, 63 fuzzy)

Text in brackets usually say something more about that which precedes 
the brackets.  This might make people think that blank and fuzzy are 
types of translated.  One suggestion would be:

* 219/356 untranslated (156 blank, 63 fuzzy)

or...

356 items (137 translated, 156 blank, 63 fuzzy)

8.  There should be a search box somewhere Go to item [ ], so that 
people can type in the number of the item they want to go to, instead of 
having to fiddle with the URL in their browser if they want to jump to a 
particular item.  I suggest the Go-to box is placed at the bottom of the 
page, in a blue ribbon, along with the navigational arrows mentioned 
in #5 above.

This would be easy to implement if there is some way to reference the 
name of the page and the mode that page is in:

http://pootle.locamotion.org/af/wordpress/admin_edit.po?translate=1view=1pofilename=admin_edit.poitem=

Re: [translate-pootle] Users and speed

2008-06-18 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Samuel Murray (Groenkloof) wrote:

 20.  How about rewriting Pootle in PHP?  Just kidding.

Okay, here's a real #20 for you:  let Pootle remember that last page a 
user had visited, so that he can return to it directly when he logs in 
the next day.

Samuel

-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle MultiTab

2008-06-12 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Miklos Vajna wrote:

  Samuel wrote:

  http://leuce.com/tempfile/pootle_multitab_test.zip

  If you can do a diff, that would be appreciated, so that we could see
  what did you achieved.

A diff presupposes that I had changed something :-).  This utility (if 
you can call it that) is simply a single HTML page that opens multiple 
pages from Pootle simultaneously when the user clicks a link.

It is a quickfix to the problem that translators have to wait for the 
Pootle server to serve the next translatable item.  In an offline tool, 
there would be no waiting, so ideally there should be no waiting in 
Pootle either.

Of course, this can solved within Pootle itself by making it possible to 
submit more than item at a time (say, 10 at a time), but that is 
unlikely to be implemented soon.

I wonder if it would be possible to program Pootle in such a way that 
instead of loading the next page when a translator clicks Submit, 
Pootle loads a blank page in the browser that closes the browser window 
after a second or two.

Samuel

-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle MultiTab

2008-06-12 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Clytie Siddall wrote:

 This opens multiple tabs in your browser, all showing strings needing 
 translation in the chosen file?

 ...However, it 
 doesn't work for a single file, because you get the same next string 
 shown on more than one page.

Quite right.  This is why pMultiTab opens ten pages, and the user must 
close all ten pages before opening the next ten pages.  It is easy to 
close pages using a keyboard shortcut such as Ctrl+W.

Unfortunately I can't let pMultiTab close the pages itself because I 
have no way of knowing how slow the user's internet access is and how 
long the page must wait before closing itself.

Samuel


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Pootle MultiTab

2008-06-10 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day everyone

In my personal capacity I created an ugly hack to translate stuff faster 
in Pootle.  It opens multiple tabs simultaneously, so you don't wait for 
new strings to load.  Let me know what you think.  This is a personal 
hack, not affiliated to any organisation.

http://leuce.com/tempfile/pootle_multitab_test.zip

I'm not sure yet if this method will stuff things up for the poor sys 
admin (resulting in weird logs, etc).

Samuel

-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle