Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] UI/ヘルプの翻訳査読者に目黒さんと矢内原さんを推薦したいです

2020-07-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 9 Jul 2020 13:18:06 +0900 Jun Nogata wrote: > 大変申し訳ないのですが、進めて良い・進めて悪い・野方に任せる > のどれを選ぶと良いでしょうか? > 無理強いをしてしまって本当に申し訳ないのですが… 判断できるだけの材料を持ち合わせていない以上回答するのは本意ではありませんが、どれか選択せよ ということであれば野方さんにおまかせします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fi

Re: [ja-discuss] [ja-discuss] UI/ヘルプの翻訳査読者に目黒さんと矢内原さんを推薦したいです

2020-07-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
賛成です。 > > > > 野方さん、榎さん、ご推薦ありがとうございます。 > > > > 権限つけて頂ければできる範囲で査読の方もやってみたいと思います。 > > > > > > > > -- > > > > So YANAIHARA > > > > s...@e06.itscom.net > > > > > > > > > > > > > > > > > &g

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2020-02-11 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
……と思ったのですが、現状ユーザー登録さえすれば誰もがどの言語に対しても翻訳できるようになっ ているので、ローカルルールを定めても全く意味がないですね。 すでにそのような翻訳が入っているようです。 On Tue, 11 Feb 2020 18:42:23 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > いくやです > > 今更ですがWeblateをいろいろといじってみての雑感です。 > > ○権限に関しては既出なので省略 > ・個人的には登録すれば誰でもコミットというのは今どきかなぁという気はします > ・もちろん望ましくはな

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2020-02-11 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

2020-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 14 Jan 2020 21:46:41 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。 > 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。 > というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。 > 修正するならRC3が出る前にしたいですね。 すみません、リンクを忘れていました。 https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/filte

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

2020-01-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ぐらいかなと思いますが、意見をお聞かせいただければと思います。 LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。 というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。 修正するならRC3が出る前にしたいですね。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250

[ja-discuss] LibreOffice Writerの同人誌を書きました

2019-08-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 LibreOffice Writerの同人誌を書きました https://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/8ac9b2eb675f1019efae376d624355d6 というわけでご一読の上コメントを(ブログまで)いただけますと幸いです。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

[ja-discuss] フォントの見直しを行ないました

2019-08-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
?)。 また、Impressでテンプレートを使用すると明朝体になっちゃうバグはどうにかなる気がしませんでした。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=114746 gerritには提出済みです。 https://gerrit.libreoffice.org/#/c/77633/ ここから先はどうすればいいのでしょうか? ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19

Re: [ja-discuss] [Writer]新規文書の用紙サイズがA4ではなくUSレターになってしまう

2019-05-22 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
g/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=927226 に近そうに見えます。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelin

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】列の挿入機能

2019-01-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
けではない。呼称変更すると、特に既存ユーザーに戸惑いを与える。 > 2-2 > 位置関係を把握するには「前」「後」よりも「左」「右」のほうが直感的である。「どこに」列が挿入されるのかが、特に初見ユーザーにとってわかりやすい。 > 2-3 > UI翻訳は入試問題ではない。原文と訳文の整合性より、UIと訳文たる日本語との整合性、直感性が優先されるべき。 > 2-4 > 翻訳成果を必要とするユーザーの利益を第一で、翻訳者の都合(翻訳メモリーなど)より優先される。 > > > 以上です。 > >

[ja-discuss] 翻訳の確認事項いくつか

2019-01-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
利そう な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908 正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」 が妥当かなぁ……とは思っています。 ではでは。 -- AWASHIRO

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案

2018-03-02 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
Windows 7およびWindows8ではMeiryo UI > (またはMS UI Gothic?)が既定のUIフォントになると思います。 > こんな感じでいいでしょうか? はい、いいと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail t

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案

2018-03-02 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ばと思っていたところです。 > こちらも実はよく分かっていないので、後学のために理由を知りたいです。 LinuxディストリビューションではNoto Sans/Serif CJKのみがインストールされると考えた からです。少なくともFedoraとUbuntuの次のバージョンではそうです。 単体のフォントはWindowsやmacOSのみドキュメントで使われるので、UIフォントとしては不要 と考えました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint:

Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案

2018-03-02 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ましたら教えてください。 > どうぞよろしくお願いいたします。 masterかどうかはさておき、テストしてみようと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案

2018-03-02 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Fri, 2 Mar 2018 17:22:43 +0900 Jun Nogata wrote: > パッチを見ただけで試していませんが、Windows 10の「Yu Gothic UI」(游ゴシックUI)も > 入れたほうがいいかもしれないです。 これは私も入れようと思っていました。 > あと、Noto Sans CJK JPですがOTF/OTC/SuperOTCはこの名前ですが、SubsetOTFは > 「Noto Sans JP」になってるので、もしかしたら入れておいたほうがいいかも > と思いました。 UIのフォントとしては不要と考えま

Re: [ja-discuss] 日本語の区切り記号って何?

2017-05-11 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
w.w3.org/TR/jlreq/ja/#positioning_of_consecutive_opening_brackets_closing_brackets_comma_full_stops_and_middle_dots 更にWordで[ファイル]-[オプション]-[文字体裁]の[カーニング]を[半角英字のみ]にすると、 "「『"は間隔が狭くなりません。Writerではいずれにしても挙動に変化がないので、これも不具合と 思われます。 ちなみにプロポーショナルフォントだと"』を"まで間隔が狭くなり、これも正しくありません。 縦書きでも同じ傾向です。Wordではどうやっても組版ルールのとおりに表示されます。 これを英語でバグ報告できるだけの英語力はないなぁと思っているところです。 -- AWA

Re: [ja-discuss] Noto Serif CJK PDFエクスポート時の文字化け

2017-05-11 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 11 May 2017 22:28:04 +0900 JO3EMC wrote: >  バグレポートに上げるべきところなのかも知れませんが、ちょっと今すぐに対 > 応するのは難しそうなので、取り急ぎこちらで状況ご存じの方いないだろうかと > 思いメールしています(Askで質問すべき?w)。 NotoSerifCJKとNotoSerifJPで挙動が違ったり、縦書きにするとさらに問題があったり、状況の 整理だけで膨大な作業量になりそうで私は断念しました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...

Re: [ja-discuss] 日本語の区切り記号って何?

2017-05-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
他の方に報告いただいてもいいのではないかと 思います) ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.

[ja-discuss] 日本語の区切り記号って何?

2017-04-29 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ったりする気も若干するのですが……。 ちなみにWord 2013で同じく 「『』、。」 を入力するときちんとカーニングが機能しますし、[ファイル]-[オプション]-[文字体裁]の[カーニン グ]にある[半角英字のみ]と[半角英字と区切り記号]は正しく動作するようで、前者にするとWriter と同じ表示(すなわちカーニングなし)になりました。 ではでは、よろしくお願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案:修正】"X column(s)"

2017-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
」なのだから、「1段、2段」と数えるほうが自然では。 > 2. 印刷業界では「段」と数える模様 [1] > 3. MS-Office でも「段」と数える模様 [2] 適用しました。 西堀さんにはコミットしていただくように権限を差し上げたいと思うのですが、いかがでしょうか。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案:修正】"Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter the Safe Mode?"

2017-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
> 3. 提案の背景・理由 > 現行: %PRODUCTNAME を再起動して、セーフモードに入ってよいですか? > 修正: %PRODUCTNAME をセーフモードで再起動してもよろしいですか? > 1. 「よいですか」-> 「よろしいですか」 > 「よいですか」は、くだけた表現に感じられる > 2. 「 を再起動して、セーフモードに入って」->「をセーフモードで再起動しても」 > より簡潔な表現で 適用しました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbas

discuss@ja.libreoffice.org

2017-01-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
t; ただメインメニューの{{File|Send}}以下に並ぶ「E-mail」が「メールする」と > か「送信」と訳されている中なので、ここだけ「E-mail」や「電子メール」を持 > ち出すのもなぁ…という気もしています。 > 今後の課題、かなぁ…。 そうですね。今回は見送りましょう。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規提案】master UI カスタマイズ

2017-01-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
いますね。差がわかりやすいので。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/

[ja-discuss] Get Help Onlineの訳

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
オンラインヘルプに飛んでいくので、現行訳だとまぎらわしいかな と思いました。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】"Use automatic font color for screen display" の訳文

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 9 Jan 2017 20:24:44 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > こちら3点滴用しました。ありがとうございます! 適用……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsub

Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規提案】master UI カスタマイズ

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
能|機能}}[Open Remote] > * 提案の背景・理由: > 5.2の[Open Remote File]=「リモートファイルを開く」から原文変更となった > ようです。 > [Save Remote]を「リモートに保存」とした訳例があるのも参考にし、 > 「リモートで開く」と提案してみました。 > * Wikiへの記載内容: > (5.2とは原文が変更となっているため新規扱い?) 些細なことではあるのですが、リモートのファイルを手元に持ってきて開いているので、「リモートを開 く」を提案しました。 ……よくよく考えると好みの

discuss@ja.libreoffice.org

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
... > * どこで使われている用語か(わかれば): > オプション[LibreOfficeDev - 表示][グラフィックの出力][Ignore OpenGL blacklist] > * 提案の背景・理由: > 既にbaffclanさんが提案下さっていましたが(たぶん未査読?)、 > 微妙に違和感があったので助詞「の」を追加し提案しました。 > * Wikiへの記載内容: > (5.2とは原文が変更となっているため新規扱いかと) 適用しました。 以上2点ありがとうございました! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info

Re: [ja-discuss] 【翻訳修正提案】Lin~ks...

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
> [1] "Lin~ks..." を選択できるようにする手順例(※ 一部英語表記) > 1. メニューバーの [Insert] - [Image...] をクリックする > 2. [Insert Image] ダイアログ左下の [Insert as Link] チェックボックスにチェックを入れる > 3. 任意の画像を選択し、[Open] ボタンをクリックする > 4. メニューバーの [編集] をクリックする > > [2] http://listarchives.libreoffice.org

Re: [ja-discuss] [calc][翻訳]標準フィルターの「最大」「最小」から「上位」「下位」の提案と5.2の翻訳漏れ

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
nfig/scalc/ui.po#unit=111701901 > > あと、5.2のほうで翻訳漏れがあったので提案しました。 > > アンカー(翻訳漏れ) > - 5.2: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo52_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=111664610 こちらはすでにbaffclanさんに対応いただいていました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@frui

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】"Use automatic font color for screen display" の訳文

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
he screen display." > なので、automatic = system と解釈し、意訳しました。 > > ご検討のほどお願いします。 > > > > -- > View this message in context: > http://nabble.documentfoundation.org/Use-automatic-font-color-for-screen-display-tp4201710.html > Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. &g

Re: [ja-discuss] 5.3.0.0 alfa calc KeyIDが無い未翻訳UIがあります。

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ましたが、KeyIDが割り振られていなくて翻訳できない箇所がさくさんありました。翻訳されていてもKeyIDのないUIもありました。 > > <http://nabble.documentfoundation.org/file/n4201373/ScreenClip.png> こういうのはBTSかl10nに報告しないと直らないと思います。 修正はさほど難しくないのでサクッと対応されるようですが、それが翻訳できるようになるかはまた別 問題だったりするのですが……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@o

Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
g/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions > > LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。 > > どんどん却下でもかまいません。 > > よろしくお願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ちなみにこれ、5.2.4で修正されました。 On Mon, 12 Sep 2016 22:36:18 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > On Sun, 11 Sep 2016 21:12:19 +0900 > 志義ゼミ wrote: > > > Ubuntu16.04 、Windows10のLO5.2.1で確認しました。 > > 一応、私の回避策です。 > > 1.Ctrl+Aで、文書全体を選択し、書式>段落>配置>罫線で位置合わせ…の > > チェックを外す。 > > また

Re: [ja-discuss] [calc][翻訳]グラフのデータラベル書式で区切り文字「空白」が「原点近く」になっていました

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
tfoundation.org/ja/libo_ui/translate/chart2/source/controller/dialogs.po#unit=29900290 > 5.1: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo51_ui/translate/chart2/source/controller/dialogs.po#unit=106008030 こちらは特に何もしていません。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@o

[ja-discuss] 新春特別企画 LibreOffice/Apache OpenOfficeの2016年振り返りと2017年

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 すでにご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、表題の記事を執筆しました。 http://gihyo.jp/lifestyle/column/newyear/2017/libo-aoo-prospect ご覧いただけますと幸いです。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB

Re: [ja-discuss] アジア諸言語でもパンフレット印刷で印刷方向を選択したい

2016-09-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
されたことを 報告します。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette

[ja-discuss] アジア諸言語でもパンフレット印刷で印刷方向を選択したい

2016-09-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/config.po#unit=108987783 でわかりやすくしておきました。wikiにも反映済みです。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.2 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66

Re: [ja-discuss] Re: 縦書き+グリッド線のバグ

2016-09-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Sun, 11 Sep 2016 17:54:13 -0700 (MST) Junichi Matsukawa wrote: > 私の環境でも再現しました。 > > 5.2.1.2、5.3.0.0.alpha0 Windows10 pro(32) > > Bugzillaに再現したとコメントしておきました。 ありがとうございました! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ

2016-09-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
> 間ができます。ルビがある場合は、1.がおすすめです。 > > > 少し、行間が原文より広がるので、行間の微調整が必要です。 > その場合は、書式>段落>インデントと行間隔 を利用したり > 2.を実行したあと、書式>ページ>行数と文字数 のところで行数を調整した > りして私は利用しています。 ありがとうございます。 明らかにregressionなので、このようなworkaroundが必要になる前に修正される といいなぁと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@o

[ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ

2016-09-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 5.2.1.2 (Ubuntu) と5.2.2.1 (Windows) で、縦書きにしてグリッド線を有効 にするとおかしな表示になるバグを見つけたので、報告してみました。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=102041 何かお気づきの点がありましたら、(Bugzillaへの)コメントをお願いします。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG

Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 RC2 Calcで関数を入力すると固まります

2016-07-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 19 Jul 2016 18:40:07 +0900 (JST) Takeshi Abe wrote: > どうにか修正できたのでパッチをgerritに上げました: > <https://gerrit.libreoffice.org/#/c/27305/> > 手元でビルドできる方は確認していただけると助かります。 ビルドして軽くテストしてみましたが、確かに修正されていました。 ありがとうございました!! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku..

Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 RC2 Calcで関数を入力すると固まります

2016-07-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 On Thu, 14 Jul 2016 12:07:59 +0900 (JST) Takeshi Abe wrote: > jessieでも確実に再現できるようになったのでバグ報告しました: > https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=100903 > 補足情報などあればコメントの追加よろしくお願いします。 報告ありがとうございました。 まさかMozcでしか起きないとは思いませんでした……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.

Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 RC2 Calcで関数を入力すると固まります

2016-07-11 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
をインストールして試した > ところ、SAL_USE_VCLPLUGIN=gtkにしても再現しませんでした。 > Linux kernel 3.16、GNOME 3.14、ロケールがen_US.UTF-8で、日本語入力のためのinput > methodを使っていません。 > 何か再現するための条件が満たされていないのかもしれません。 試しに GTK_IM_MODULE="" /opt/libreoffice5.2/program/scalc で起動してみたところ問題なかったので、インプットメソッドとかち合って るで間違いなさそうなところまでは確認しました。 (が、ここで

Re: [ja-discuss] Re: ウィザードの「議題」を「議事録」に

2016-02-13 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
/wizards/source/formwizard.po#unit=29941840 以上すべて適用しました。ちょっと直したものもありますが……。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.1 Wikiも更新しました。 おそらく最初に実装された、手元のStarSuite 8 (OOo 2.0相当)から「議題」 だったので、今まで特に疑問を持っていませんでした。 このような14年間積り積もった負の遺産もたくさんあるので、少しずつ改善 していければいいなと思います。 ではでは。 -- AW

Re: [ja-discuss] ファイルのプロパティについて

2016-02-13 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
iceのニーモニックは、自動で付く場合と手動で付ける場合と両方 あったりして紛らわしいのです……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guid

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1Impressの画面切り替えパターン

2016-01-31 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
oundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100866693 これは困りましたね……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-

Re: [ja-discuss] Impressの画面切り替えパターンについての提案

2016-01-31 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=100872281 > > げんみつにはバリエーション(variation)とニュアンスが違うんですが いいと思います。適用しました。 あとは私は見てないです。すみません。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3

Re: [ja-discuss] ご相談 : セルの選択 or セルを選択

2016-01-31 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
は思いますが、意思統一があって良いように > 思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・) 個人的には「の」のほうが好みです。 > 表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、 > 今回のメイルさせていただきました。 これは私が訳した部分だと思うのですが、 行を上に挿入→挿入するのは行 行の上に挿入→行の上に何を挿入するのか直感的にわからない(もちろん行) と思い、「を」としました。 ただ、そこまでこだわるものでもないので「の」でもいいかなと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbask

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1Impressの画面切り替えパターン

2016-01-22 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
しておくのがまぁ無難であるのか なぁとは思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentf

[ja-discuss] Writerの再変換バグ

2016-01-22 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どうやって検索するのかもいまいち思いつかないので、とりあえ ずここに投げておきます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more

Re: [ja-discuss] 要修正の部分を見てみました

2016-01-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
に「署名」という単語は入っていないので > 直すべきかなと思ったのですがいかがでしょうか。 Fuzzyだとよくあることです。 直訳を提案しておきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/uui/uiconfig/ui.po#unit=93351895 も同様です。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD6

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門

2016-01-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
イセンスにしておいたので、不要な部分を削ったうえで転載も できます。やるかどうかはさておきですが。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libre

Re: [ja-discuss] Writer 表メニューの「番号認識」

2016-01-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
nit=98352920 > > > Master と 5.0 の関連がよくわからないので両方にだしました。 > > > 大橋 > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsub

[ja-discuss] 5.1で変更したい既存の訳

2016-01-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
/libo_ui/translate/editeng/source/items.po#unit=29909068 改ページ前後の行数とすべきかと思ったのですが、いかがでしょうか。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門

2016-01-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
なくてごめんなさい。私の環境ではビルドしないとKeyIDが取得できないので試みてはいるのですが、make > fetch が一向に終わらず… かと言ってKeyIDの確認なしに提案など怖くて… > > 2016年1月16日 14:14 AWASHIRO Ikuya : > > どもども、いくやです。 > > > > 『LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門』というものを書いてみ > > ました。 > > http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtot

[ja-discuss] LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門

2016-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 『LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門』というものを書いてみ ました。 http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtotranslate.html ひとまずここに置いてあります。 フィードバックをお待ちしております。 もともとはMarkdownで書いており、PandocでHTMLに変換しています。 今後PandocでMediawiki形式に変換して(できるはず)Wikiにアップロードするか、 GitHubに転がしておくか、はたまた別の方法を取るかはまた別途考えます。 ではでは。 -- AWASHIRO

Re: [ja-discuss] [翻訳]5.0 UI提案

2015-12-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Fri, 18 Dec 2015 16:17:29 +0900 Kanako SATO wrote: > リリースされたLibreOffice 5.0.4をさわっていて、いくつか未訳の > 機能がありましたので提案してみました。 今のところ全く見ていませんが、現在翻訳の主力はmasterに移っているので、 そちらも提案いただかないと5.1でまた未訳になってしまいます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A1

Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 リリースノート 作成

2015-12-17 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
dia.org/wiki/Widows_and_orphans) > もっと多くの方にWikiの修正に協力してもらいたいものです。 日本語のような何かになっているよりも英語のほうが協力しやすいです。 それに、誰も手を出さないというのは必要がないということなので、それはそ れでいいのではないでしょうか。 じゃあ私が翻訳するのかと言われるとしないわけですが。原文で読めるんで。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [writer]Windows版で縦書きにすると句読点が左下にくる

2015-11-16 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 On Fri, 13 Nov 2015 23:46:55 +0900 Jun NOGATA wrote: > Windowsの5.0.3では起こるようですね。 > ということは、bugzillaに報告かな? 中国語はよくわからんのですが、 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=95656 のような気がします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.c

Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
たらどうですかという話です。 そうしない場合は、直感的には英語のままのほうが使いやすかなというぐらい の根拠しか、私は持っていません。 少なくとも今のところ査読権限を持っている人が誰も適用していないという ことは、必要とされていないということではないでしょうか。 この意見を覆そうとする場合、それなりの根拠を用意する必要があるように思 います。物事を決める時って、概ねそういうものだと思いますけど。 > 査読制度なので、統一して却下ならばあきらめますけど。 > 提案する前に決めて欲しかった。無駄な時間を費やしました。 それは次の話です。 -- AWASHIRO Ikuya i

Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 3 Aug 2015 19:39:29 -0700 (MST) Junichi Matsukawa wrote: > 日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。 > > 何件か、査読で通してみてもらえませんか。 他人を巻き込んで実験するのは勘弁してください。良識を疑ってしまいます。 実験したい場合は自力でビルドしてください。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint:

Re: [ja-discuss] Draw: サイドバー: プロパティ -> 範囲 -> 透過性 関連の訳語修正提案

2015-07-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 全て西堀さんのご提案を適用しました。ありがとうございました。 On Sun, 5 Jul 2015 16:03:03 +0900 Kiyotaka Nishibori wrote: > - 今回提案していないが、"X の中心"、"Y の中心" は、それぞれ 「中心の X 座標」、「中心の Y 座標」の意味ではないのか? 私もそんな気がしました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG

Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
した。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shading&sfields=source,target&unit=30770213 とか一体どこに出てくるのかわかりません。Calcのグラフかと思ったのですが。 私は作業できなさそうなので他の方にお願いしたいです。 ついでにいうと、「グローシェーディング」は「グーローシェーディング」 のほうがいいかなぁとは思いました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353 > は迷うところです。 ダッセーなぁと思いつつ、「文字のラインマーカー」としました。 「ラインマーカー」でもいいかなぁと思ったのですが、"Microsoft Office"と いう括りの中にあ

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950 すみませんこれわかりました。ラインマーカーって訳す(予定の)やつです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerpr

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ortdesign/uiconfig/dbreport/ui.po#unit=93337793 はよくわからないのでいじってません。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting g

Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 30 Jun 2015 01:24:35 -0700 (MST) Junichi Matsukawa wrote: > このUI話題に関係するのでぜひhelpの翻訳をよろしくお願いします。 すみません、ヘルプの翻訳はリソース的にできません。 必要だと思う人がやるのがいいと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB C

Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ンダリング法を示す「shading」もほとんどが「網掛け」と訳されていたのでこれは「シェーディング」に修正が必要と思いました。 こちらも提案してURLを貼り付けていただけますか? -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss

Re: [ja-discuss] highlightingとshadingの訳語

2015-06-29 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
れも概ねWordでの話ではないでしょうか。 > 新しいWriterのアイコンを見ても蛍光ペンのような画像になっているので「蛍光ペン」で良いのかなと私は思います。 > 黒い背景に白い文字の使い方もあるのでしょうが、私がWriterで文書を書くときも「Hilighting機能」は蛍光ペンとしてしか使っていません。 WordのhighlightとWriterのhighlightは機能が違うので、余計に混乱を招く 「蛍光ペン」にするべきではないと思いましたが、いかがでしょう。 > 「Shading」は現在の訳は「背景色」だと思います。 違います。"background

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] highlightingとshadingの訳語

2015-06-29 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
これを避けるためには無難なもので統一してしまったほうがいいということ になります。 このあたりに関しては完全にバランスの問題なので明確な正解というのはな いですよね……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.li

[ja-discuss] highlightingとshadingの訳語

2015-06-28 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
//detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1150996216 ではWriterでも「蛍光ペン」と訳すべきかと思いがちですが、これは明らかに 参考にするべきではない訳なので(ワープロ由来?)Writerでは本来あるべき 翻訳にしたいところです。 異論反論などが特になければ作業します。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] CSVインポート/エクスポートのダイアログ

2015-05-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 On Sun, 15 Feb 2015 17:45:57 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > 私的にはご提案のとおりでいいと思うのですが、もう少し他の方のご意見もお > 待ちすることにします。 > 1週間くらいで代案がなければ適用ということで。 1週間くらいどころか3ヶ月経っちゃいましたが(ごめんなさい)、適用しました。 ありがとうございました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0 がなかったので作成しま

Re: [ja-discuss] master翻訳プロセスの開始について

2015-05-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
と、branchの作成タイミングをBetaリリース時じゃなくてRCリリー ス時にする、というのが落としどころとして悪くない気がしてきました。 (その交渉をするのは私には無理ですけど) ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] CSVインポート/エクスポートのダイアログ

2015-02-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
式だったような)を経てファイルを開いた憶えがあります。前置きが長くなりましたが、私のような非技術系の人間でもこの機能を使用する機会があるという前提で考えを述べたいと思います。 ありがとうございます! 私的にはご提案のとおりでいいと思うのですが、もう少し他の方のご意見もお 待ちすることにします。 1週間くらいで代案がなければ適用ということで。 #非技術系と言われてしまうと私の立つ瀬がありませんが、それはさておき ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com

Re: [ja-discuss] CSVインポート/エクスポートのダイアログ

2015-02-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 12 Feb 2015 09:56:47 +0900 (JST) Takeshi Abe wrote: > これは明らかに修正が必要なので適用しました。 ありがとうございます! https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.4 に追記しておきました。4.4.1はRC1がfinalになるっぽいので、4.4.2として います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp /

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Calc(Win7、Ver4以降)の数式バーのボタンの不具合について

2015-02-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
.81.AE.E7.A7.BB.E8.A1.8C.E5.AE.8C.E4.BA.86 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http

[ja-discuss] CSVインポート/エクスポートのダイアログ

2015-02-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
? -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Calcのシート見出しの翻訳

2015-01-29 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
うコメントを入れる > > いかがでしょうか。 +1です。 RC4とかも出たら翻訳更新されるかなと思っていたのですが、それがないこ とが確定したので4.4.1対応でいいと思います。 興味本位以外で4.4.0を使う人がいるともちょっと思えないですし。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A --

Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.4の翻訳について

2014-12-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
となっているところが多数 あります。 その場合は、可能な限り現在の翻訳を探しだし、それを適用してください。 明らかに誤訳である場合とかはもちろん修正したほうがいいのですが、迷った 場合はここで相談してもらうのがいいと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mai

Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready

2014-08-05 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ePlan/4.2#4.2.7_release 4.2.7も計画されているんですよね……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + m

Re: [ja-discuss] Re: 統計-相関のフリーズ

2014-02-07 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 On Mon, 03 Feb 2014 16:15:44 -0500 Kohei Yoshida wrote: > とりあえずmasterでは修正しておいたので、後は4.2までバックポートを待つの > みです。 手元のlibreoffice-4-2ブランチのビルドで修正されているのを確認しました。 > 検証に参加してくださった皆さん、ありがとうございました。 修正ありがとうございました! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmai

Re: [ja-discuss] 統計-相関のフリーズ

2014-02-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
数値) となる場合に、今回の例だとD14をアクティブにするとCalcがフリーズしてし まいます。 ちなみにメニューを繁体字にしても再現しましたので、日本語の不具合とい うことではなさそうです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss

[ja-discuss] 統計-相関のフリーズ

2014-02-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 A1:B10くらいに適当な数値を入力して、[データ]-[統計]-[相関]で適当なとこ ろに相関を入力します。 ここまではいいのですが、表示された相関の値(セル)をアクティブにすると、 LibreOfficeがフリーズしてしまうという問題に遭遇しました。 どなたか確認いただけると幸いです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D

Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ

2014-02-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
8 です。提案しておきましたので、どなたか確認お願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + m

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 関数の説明の修正

2014-02-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
なので、その前のメール はちゃんと読んでませんし、たぶんちゃんと読んでても意味がわからなかっ たと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting

[ja-discuss] 関数の説明の修正

2014-02-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
/libo_ui/translate.html#unit=48653748 これらは間違いではありませんが、ほかは左側/右側になっているので合わせた ほうがいいと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr

Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ

2014-02-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ないので、BTS書く必要がありますね……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelin

Re: [ja-discuss] 分散分析(ANOVA)の不具合?

2014-01-28 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
tfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653873 としました。 バグなのか何なのかよくわからない挙動の確認の方もお願いします……。 とりあえずRC4でも同じ挙動でした。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-

[ja-discuss] 分散分析(ANOVA)の不具合?

2014-01-25 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
きました。 [ANOVA - Single Factor]は https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653865 としました。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe

Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い

2014-01-22 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
)、 ビルドできたら今回と同じようにバイナリを配布しようと思います。 前のメールにも書いたとおり活動資金が枯渇したため、来年リリースの4.4 での私からのバイナリ配付は予定していませんし、今までのようにアクティ ブな翻訳もできなくなりますのであらかじめご了承ください。 というわけで終わりでも何でもないため、引き続きよろしくお願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D

Re: [ja-discuss] 「Base line」の訳語について

2014-01-21 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 まだ翻訳が締め切られていないので、修正してしまいました。 ご指摘ありがとうございました。 On Mon, 20 Jan 2014 22:54:37 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > On Mon, 13 Jan 2014 18:12:56 +0900 > Jun NOGATA wrote: > > > しっくりくるのは、Wordの「英字下揃え」でしょうか。そうでなければ「並び > > 線」ですが、用語を知らない人には「なんの並び?」という疑問が出てくると思 > > うので「英

Re: [ja-discuss] 「Base line」の訳語について

2014-01-20 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ですね。 > となると「文字の配置(_A)」ではなく「行の配置(_A)」がわかりやすい? > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105584 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264023 でしょうか。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@ooou

Re: [ja-discuss] 「Base line」の訳語について

2014-01-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
_A)」がわかりやすい? > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105584 > > ということで、よろしくお願いします。 > > > [^参考] > - 日本語組版処理の要件(日本語版)用語集: http://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology > - 文字組版入門 第2版: http://www.editor.co.jp/press/ISBN/ISBN

Re: [ja-discuss] Calc のドキュメント共有のダイアログ "Accessed" の訳

2014-01-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 16 Jan 2014 01:52:18 +0900 OKANO Takayoshi wrote: > pootle で「アクセス時刻」と提案しました。 適用しました。ありがとうございました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail

Re: [ja-discuss] 画像の挿入ダイアログのファイル種類の選択肢 "<すべての書式>"

2014-01-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
e.html#unit=43878874 いずれも適用しました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.do

Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い

2014-01-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 20 Jan 2014 00:17:32 +0900 OKANO Takayoshi wrote: > # だれか、いくにゃんのありがたいバイナリーで、keyID を確認していただけると死ぬほど喜びます。 確認しました。これもKeyIDが割り振られていませんね。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB C

Re: [ja-discuss] LO4.2rc2 Calc 標準フィルタで未訳

2014-01-19 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 20 Jan 2014 00:20:34 +0900 OKANO Takayoshi wrote: > pootle からダウンロードした po を調べると、 > sc/source/ui/src.po > に、obsolete なメッセージとして含まれていて、 > 翻訳可能なメッセージとしては見つかりませんですね……。 はい、KeyIDが振られていないので翻訳不可能ですね。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG

Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)

2014-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
n.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46265067 修正しました。 いずれもリリース前の新規翻訳とみなし、wikiの更新はしません。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@j

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.x Calc の翻訳

2014-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 wikiに書いておきました。 勘違いしていたら適宜変更ください。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Writer] 4.2 と 4.1 での翻訳の相違点について(気になった箇所)

2014-01-15 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
大丈夫のはずですよ。 是非の判断はしません。 > これはどちらがよいと私も判断がつかなかったので、「全幅」を > 提案しておくのみに留めました。「全角」の方がよい、というこ > とであれば提案破棄お願いします。 「全幅」にしておきました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe i

  1   2   3   4   5   6   7   >