On Thu, 9 Jul 2020 13:18:06 +0900
Jun Nogata wrote:
> 大変申し訳ないのですが、進めて良い・進めて悪い・野方に任せる
> のどれを選ぶと良いでしょうか?
> 無理強いをしてしまって本当に申し訳ないのですが…
判断できるだけの材料を持ち合わせていない以上回答するのは本意ではありませんが、どれか選択せよ
ということであれば野方さんにおまかせします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fi
賛成です。
> > > > 野方さん、榎さん、ご推薦ありがとうございます。
> > > > 権限つけて頂ければできる範囲で査読の方もやってみたいと思います。
> > > >
> > > > --
> > > > So YANAIHARA
> > > > s...@e06.itscom.net
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> &g
……と思ったのですが、現状ユーザー登録さえすれば誰もがどの言語に対しても翻訳できるようになっ
ているので、ローカルルールを定めても全く意味がないですね。
すでにそのような翻訳が入っているようです。
On Tue, 11 Feb 2020 18:42:23 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> いくやです
>
> 今更ですがWeblateをいろいろといじってみての雑感です。
>
> ○権限に関しては既出なので省略
> ・個人的には登録すれば誰でもコミットというのは今どきかなぁという気はします
> ・もちろん望ましくはな
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org
On Tue, 14 Jan 2020 21:46:41 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。
> 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。
> というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。
> 修正するならRC3が出る前にしたいですね。
すみません、リンクを忘れていました。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/filte
ぐらいかなと思いますが、意見をお聞かせいただければと思います。
LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。
提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。
というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。
修正するならRC3が出る前にしたいですね。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
どもども、いくやです。
LibreOffice Writerの同人誌を書きました
https://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/8ac9b2eb675f1019efae376d624355d6
というわけでご一読の上コメントを(ブログまで)いただけますと幸いです。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
?)。
また、Impressでテンプレートを使用すると明朝体になっちゃうバグはどうにかなる気がしませんでした。
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=114746
gerritには提出済みです。
https://gerrit.libreoffice.org/#/c/77633/
ここから先はどうすればいいのでしょうか?
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19
g/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=927226
に近そうに見えます。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelin
けではない。呼称変更すると、特に既存ユーザーに戸惑いを与える。
> 2-2
> 位置関係を把握するには「前」「後」よりも「左」「右」のほうが直感的である。「どこに」列が挿入されるのかが、特に初見ユーザーにとってわかりやすい。
> 2-3
> UI翻訳は入試問題ではない。原文と訳文の整合性より、UIと訳文たる日本語との整合性、直感性が優先されるべき。
> 2-4
> 翻訳成果を必要とするユーザーの利益を第一で、翻訳者の都合(翻訳メモリーなど)より優先される。
>
>
> 以上です。
>
>
利そう
な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908
正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」
が妥当かなぁ……とは思っています。
ではでは。
--
AWASHIRO
Windows 7およびWindows8ではMeiryo UI
> (またはMS UI Gothic?)が既定のUIフォントになると思います。
> こんな感じでいいでしょうか?
はい、いいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail t
ばと思っていたところです。
> こちらも実はよく分かっていないので、後学のために理由を知りたいです。
LinuxディストリビューションではNoto Sans/Serif CJKのみがインストールされると考えた
からです。少なくともFedoraとUbuntuの次のバージョンではそうです。
単体のフォントはWindowsやmacOSのみドキュメントで使われるので、UIフォントとしては不要
と考えました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
ましたら教えてください。
> どうぞよろしくお願いいたします。
masterかどうかはさておき、テストしてみようと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
On Fri, 2 Mar 2018 17:22:43 +0900
Jun Nogata wrote:
> パッチを見ただけで試していませんが、Windows 10の「Yu Gothic UI」(游ゴシックUI)も
> 入れたほうがいいかもしれないです。
これは私も入れようと思っていました。
> あと、Noto Sans CJK JPですがOTF/OTC/SuperOTCはこの名前ですが、SubsetOTFは
> 「Noto Sans JP」になってるので、もしかしたら入れておいたほうがいいかも
> と思いました。
UIのフォントとしては不要と考えま
w.w3.org/TR/jlreq/ja/#positioning_of_consecutive_opening_brackets_closing_brackets_comma_full_stops_and_middle_dots
更にWordで[ファイル]-[オプション]-[文字体裁]の[カーニング]を[半角英字のみ]にすると、
"「『"は間隔が狭くなりません。Writerではいずれにしても挙動に変化がないので、これも不具合と
思われます。
ちなみにプロポーショナルフォントだと"』を"まで間隔が狭くなり、これも正しくありません。
縦書きでも同じ傾向です。Wordではどうやっても組版ルールのとおりに表示されます。
これを英語でバグ報告できるだけの英語力はないなぁと思っているところです。
--
AWA
On Thu, 11 May 2017 22:28:04 +0900
JO3EMC wrote:
> バグレポートに上げるべきところなのかも知れませんが、ちょっと今すぐに対
> 応するのは難しそうなので、取り急ぎこちらで状況ご存じの方いないだろうかと
> 思いメールしています(Askで質問すべき?w)。
NotoSerifCJKとNotoSerifJPで挙動が違ったり、縦書きにするとさらに問題があったり、状況の
整理だけで膨大な作業量になりそうで私は断念しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...
他の方に報告いただいてもいいのではないかと
思います)
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.
ったりする気も若干するのですが……。
ちなみにWord 2013で同じく
「『』、。」
を入力するときちんとカーニングが機能しますし、[ファイル]-[オプション]-[文字体裁]の[カーニン
グ]にある[半角英字のみ]と[半角英字と区切り記号]は正しく動作するようで、前者にするとWriter
と同じ表示(すなわちカーニングなし)になりました。
ではでは、よろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66
」なのだから、「1段、2段」と数えるほうが自然では。
> 2. 印刷業界では「段」と数える模様 [1]
> 3. MS-Office でも「段」と数える模様 [2]
適用しました。
西堀さんにはコミットしていただくように権限を差し上げたいと思うのですが、いかがでしょうか。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB
> 3. 提案の背景・理由
> 現行: %PRODUCTNAME を再起動して、セーフモードに入ってよいですか?
> 修正: %PRODUCTNAME をセーフモードで再起動してもよろしいですか?
> 1. 「よいですか」-> 「よろしいですか」
> 「よいですか」は、くだけた表現に感じられる
> 2. 「 を再起動して、セーフモードに入って」->「をセーフモードで再起動しても」
> より簡潔な表現で
適用しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbas
t; ただメインメニューの{{File|Send}}以下に並ぶ「E-mail」が「メールする」と
> か「送信」と訳されている中なので、ここだけ「E-mail」や「電子メール」を持
> ち出すのもなぁ…という気もしています。
> 今後の課題、かなぁ…。
そうですね。今回は見送りましょう。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
いますね。差がわかりやすいので。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/
オンラインヘルプに飛んでいくので、現行訳だとまぎらわしいかな
と思いました。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Mon, 9 Jan 2017 20:24:44 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> こちら3点滴用しました。ありがとうございます!
適用……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsub
能|機能}}[Open Remote]
> * 提案の背景・理由:
> 5.2の[Open Remote File]=「リモートファイルを開く」から原文変更となった
> ようです。
> [Save Remote]を「リモートに保存」とした訳例があるのも参考にし、
> 「リモートで開く」と提案してみました。
> * Wikiへの記載内容:
> (5.2とは原文が変更となっているため新規扱い?)
些細なことではあるのですが、リモートのファイルを手元に持ってきて開いているので、「リモートを開
く」を提案しました。
……よくよく考えると好みの
...
> * どこで使われている用語か(わかれば):
> オプション[LibreOfficeDev - 表示][グラフィックの出力][Ignore OpenGL blacklist]
> * 提案の背景・理由:
> 既にbaffclanさんが提案下さっていましたが(たぶん未査読?)、
> 微妙に違和感があったので助詞「の」を追加し提案しました。
> * Wikiへの記載内容:
> (5.2とは原文が変更となっているため新規扱いかと)
適用しました。
以上2点ありがとうございました!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info
> [1] "Lin~ks..." を選択できるようにする手順例(※ 一部英語表記)
> 1. メニューバーの [Insert] - [Image...] をクリックする
> 2. [Insert Image] ダイアログ左下の [Insert as Link] チェックボックスにチェックを入れる
> 3. 任意の画像を選択し、[Open] ボタンをクリックする
> 4. メニューバーの [編集] をクリックする
>
> [2] http://listarchives.libreoffice.org
nfig/scalc/ui.po#unit=111701901
>
> あと、5.2のほうで翻訳漏れがあったので提案しました。
>
> アンカー(翻訳漏れ)
> - 5.2:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo52_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=111664610
こちらはすでにbaffclanさんに対応いただいていました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@frui
he screen display."
> なので、automatic = system と解釈し、意訳しました。
>
> ご検討のほどお願いします。
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/Use-automatic-font-color-for-screen-display-tp4201710.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
&g
ましたが、KeyIDが割り振られていなくて翻訳できない箇所がさくさんありました。翻訳されていてもKeyIDのないUIもありました。
>
> <http://nabble.documentfoundation.org/file/n4201373/ScreenClip.png>
こういうのはBTSかl10nに報告しないと直らないと思います。
修正はさほど難しくないのでサクッと対応されるようですが、それが翻訳できるようになるかはまた別
問題だったりするのですが……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@o
g/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions
>
> LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。
>
> どんどん却下でもかまいません。
>
> よろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
ちなみにこれ、5.2.4で修正されました。
On Mon, 12 Sep 2016 22:36:18 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Sun, 11 Sep 2016 21:12:19 +0900
> 志義ゼミ wrote:
>
> > Ubuntu16.04 、Windows10のLO5.2.1で確認しました。
> > 一応、私の回避策です。
> > 1.Ctrl+Aで、文書全体を選択し、書式>段落>配置>罫線で位置合わせ…の
> > チェックを外す。
> > また
tfoundation.org/ja/libo_ui/translate/chart2/source/controller/dialogs.po#unit=29900290
> 5.1:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo51_ui/translate/chart2/source/controller/dialogs.po#unit=106008030
こちらは特に何もしていません。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@o
どもども、いくやです。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
すでにご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、表題の記事を執筆しました。
http://gihyo.jp/lifestyle/column/newyear/2017/libo-aoo-prospect
ご覧いただけますと幸いです。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB
されたことを
報告します。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/config.po#unit=108987783
でわかりやすくしておきました。wikiにも反映済みです。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.2
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66
On Sun, 11 Sep 2016 17:54:13 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa wrote:
> 私の環境でも再現しました。
>
> 5.2.1.2、5.3.0.0.alpha0 Windows10 pro(32)
>
> Bugzillaに再現したとコメントしておきました。
ありがとうございました!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66
> 間ができます。ルビがある場合は、1.がおすすめです。
>
>
> 少し、行間が原文より広がるので、行間の微調整が必要です。
> その場合は、書式>段落>インデントと行間隔 を利用したり
> 2.を実行したあと、書式>ページ>行数と文字数 のところで行数を調整した
> りして私は利用しています。
ありがとうございます。
明らかにregressionなので、このようなworkaroundが必要になる前に修正される
といいなぁと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@o
どもども、いくやです。
5.2.1.2 (Ubuntu) と5.2.2.1 (Windows) で、縦書きにしてグリッド線を有効
にするとおかしな表示になるバグを見つけたので、報告してみました。
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=102041
何かお気づきの点がありましたら、(Bugzillaへの)コメントをお願いします。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG
On Tue, 19 Jul 2016 18:40:07 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> どうにか修正できたのでパッチをgerritに上げました:
> <https://gerrit.libreoffice.org/#/c/27305/>
> 手元でビルドできる方は確認していただけると助かります。
ビルドして軽くテストしてみましたが、確かに修正されていました。
ありがとうございました!!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku..
どもども、いくやです。
On Thu, 14 Jul 2016 12:07:59 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> jessieでも確実に再現できるようになったのでバグ報告しました:
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=100903
> 補足情報などあればコメントの追加よろしくお願いします。
報告ありがとうございました。
まさかMozcでしか起きないとは思いませんでした……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.
をインストールして試した
> ところ、SAL_USE_VCLPLUGIN=gtkにしても再現しませんでした。
> Linux kernel 3.16、GNOME 3.14、ロケールがen_US.UTF-8で、日本語入力のためのinput
> methodを使っていません。
> 何か再現するための条件が満たされていないのかもしれません。
試しに
GTK_IM_MODULE="" /opt/libreoffice5.2/program/scalc
で起動してみたところ問題なかったので、インプットメソッドとかち合って
るで間違いなさそうなところまでは確認しました。
(が、ここで
/wizards/source/formwizard.po#unit=29941840
以上すべて適用しました。ちょっと直したものもありますが……。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.1
Wikiも更新しました。
おそらく最初に実装された、手元のStarSuite 8 (OOo 2.0相当)から「議題」
だったので、今まで特に疑問を持っていませんでした。
このような14年間積り積もった負の遺産もたくさんあるので、少しずつ改善
していければいいなと思います。
ではでは。
--
AW
iceのニーモニックは、自動で付く場合と手動で付ける場合と両方
あったりして紛らわしいのです……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guid
oundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100866693
これは困りましたね……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=100872281
>
> げんみつにはバリエーション(variation)とニュアンスが違うんですが
いいと思います。適用しました。
あとは私は見てないです。すみません。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3
は思いますが、意思統一があって良いように
> 思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・)
個人的には「の」のほうが好みです。
> 表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、
> 今回のメイルさせていただきました。
これは私が訳した部分だと思うのですが、
行を上に挿入→挿入するのは行
行の上に挿入→行の上に何を挿入するのか直感的にわからない(もちろん行)
と思い、「を」としました。
ただ、そこまでこだわるものでもないので「の」でもいいかなと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbask
しておくのがまぁ無難であるのか
なぁとは思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentf
どうやって検索するのかもいまいち思いつかないので、とりあえ
ずここに投げておきます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
に「署名」という単語は入っていないので
> 直すべきかなと思ったのですがいかがでしょうか。
Fuzzyだとよくあることです。
直訳を提案しておきました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/uui/uiconfig/ui.po#unit=93351895
も同様です。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD6
イセンスにしておいたので、不要な部分を削ったうえで転載も
できます。やるかどうかはさておきですが。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libre
nit=98352920
>
>
> Master と 5.0 の関連がよくわからないので両方にだしました。
>
>
> 大橋
>
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsub
/libo_ui/translate/editeng/source/items.po#unit=29909068
改ページ前後の行数とすべきかと思ったのですが、いかがでしょうか。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr
なくてごめんなさい。私の環境ではビルドしないとKeyIDが取得できないので試みてはいるのですが、make
> fetch が一向に終わらず… かと言ってKeyIDの確認なしに提案など怖くて…
>
> 2016年1月16日 14:14 AWASHIRO Ikuya :
> > どもども、いくやです。
> >
> > 『LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門』というものを書いてみ
> > ました。
> > http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtot
どもども、いくやです。
『LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門』というものを書いてみ
ました。
http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtotranslate.html
ひとまずここに置いてあります。
フィードバックをお待ちしております。
もともとはMarkdownで書いており、PandocでHTMLに変換しています。
今後PandocでMediawiki形式に変換して(できるはず)Wikiにアップロードするか、
GitHubに転がしておくか、はたまた別の方法を取るかはまた別途考えます。
ではでは。
--
AWASHIRO
On Fri, 18 Dec 2015 16:17:29 +0900
Kanako SATO wrote:
> リリースされたLibreOffice 5.0.4をさわっていて、いくつか未訳の
> 機能がありましたので提案してみました。
今のところ全く見ていませんが、現在翻訳の主力はmasterに移っているので、
そちらも提案いただかないと5.1でまた未訳になってしまいます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A1
dia.org/wiki/Widows_and_orphans)
> もっと多くの方にWikiの修正に協力してもらいたいものです。
日本語のような何かになっているよりも英語のほうが協力しやすいです。
それに、誰も手を出さないというのは必要がないということなので、それはそ
れでいいのではないでしょうか。
じゃあ私が翻訳するのかと言われるとしないわけですが。原文で読めるんで。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
どもども、いくやです。
On Fri, 13 Nov 2015 23:46:55 +0900
Jun NOGATA wrote:
> Windowsの5.0.3では起こるようですね。
> ということは、bugzillaに報告かな?
中国語はよくわからんのですが、
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=95656
のような気がします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.c
たらどうですかという話です。
そうしない場合は、直感的には英語のままのほうが使いやすかなというぐらい
の根拠しか、私は持っていません。
少なくとも今のところ査読権限を持っている人が誰も適用していないという
ことは、必要とされていないということではないでしょうか。
この意見を覆そうとする場合、それなりの根拠を用意する必要があるように思
います。物事を決める時って、概ねそういうものだと思いますけど。
> 査読制度なので、統一して却下ならばあきらめますけど。
> 提案する前に決めて欲しかった。無駄な時間を費やしました。
それは次の話です。
--
AWASHIRO Ikuya
i
On Mon, 3 Aug 2015 19:39:29 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa wrote:
> 日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。
>
> 何件か、査読で通してみてもらえませんか。
他人を巻き込んで実験するのは勘弁してください。良識を疑ってしまいます。
実験したい場合は自力でビルドしてください。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
どもども、いくやです。
全て西堀さんのご提案を適用しました。ありがとうございました。
On Sun, 5 Jul 2015 16:03:03 +0900
Kiyotaka Nishibori wrote:
> - 今回提案していないが、"X の中心"、"Y の中心" は、それぞれ 「中心の X 座標」、「中心の Y 座標」の意味ではないのか?
私もそんな気がしました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG
した。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shading&sfields=source,target&unit=30770213
とか一体どこに出てくるのかわかりません。Calcのグラフかと思ったのですが。
私は作業できなさそうなので他の方にお願いしたいです。
ついでにいうと、「グローシェーディング」は「グーローシェーディング」
のほうがいいかなぁとは思いました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353
> は迷うところです。
ダッセーなぁと思いつつ、「文字のラインマーカー」としました。
「ラインマーカー」でもいいかなぁと思ったのですが、"Microsoft Office"と
いう括りの中にあ
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950
すみませんこれわかりました。ラインマーカーって訳す(予定の)やつです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerpr
ortdesign/uiconfig/dbreport/ui.po#unit=93337793
はよくわからないのでいじってません。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting g
On Tue, 30 Jun 2015 01:24:35 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa wrote:
> このUI話題に関係するのでぜひhelpの翻訳をよろしくお願いします。
すみません、ヘルプの翻訳はリソース的にできません。
必要だと思う人がやるのがいいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB C
ンダリング法を示す「shading」もほとんどが「網掛け」と訳されていたのでこれは「シェーディング」に修正が必要と思いました。
こちらも提案してURLを貼り付けていただけますか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
れも概ねWordでの話ではないでしょうか。
> 新しいWriterのアイコンを見ても蛍光ペンのような画像になっているので「蛍光ペン」で良いのかなと私は思います。
> 黒い背景に白い文字の使い方もあるのでしょうが、私がWriterで文書を書くときも「Hilighting機能」は蛍光ペンとしてしか使っていません。
WordのhighlightとWriterのhighlightは機能が違うので、余計に混乱を招く
「蛍光ペン」にするべきではないと思いましたが、いかがでしょう。
> 「Shading」は現在の訳は「背景色」だと思います。
違います。"background
これを避けるためには無難なもので統一してしまったほうがいいということ
になります。
このあたりに関しては完全にバランスの問題なので明確な正解というのはな
いですよね……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.li
//detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1150996216
ではWriterでも「蛍光ペン」と訳すべきかと思いがちですが、これは明らかに
参考にするべきではない訳なので(ワープロ由来?)Writerでは本来あるべき
翻訳にしたいところです。
異論反論などが特になければ作業します。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2
どもども、いくやです。
On Sun, 15 Feb 2015 17:45:57 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> 私的にはご提案のとおりでいいと思うのですが、もう少し他の方のご意見もお
> 待ちすることにします。
> 1週間くらいで代案がなければ適用ということで。
1週間くらいどころか3ヶ月経っちゃいましたが(ごめんなさい)、適用しました。
ありがとうございました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0
がなかったので作成しま
と、branchの作成タイミングをBetaリリース時じゃなくてRCリリー
ス時にする、というのが落としどころとして悪くない気がしてきました。
(その交渉をするのは私には無理ですけど)
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
式だったような)を経てファイルを開いた憶えがあります。前置きが長くなりましたが、私のような非技術系の人間でもこの機能を使用する機会があるという前提で考えを述べたいと思います。
ありがとうございます!
私的にはご提案のとおりでいいと思うのですが、もう少し他の方のご意見もお
待ちすることにします。
1週間くらいで代案がなければ適用ということで。
#非技術系と言われてしまうと私の立つ瀬がありませんが、それはさておき
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
On Thu, 12 Feb 2015 09:56:47 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> これは明らかに修正が必要なので適用しました。
ありがとうございます!
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.4
に追記しておきました。4.4.1はRC1がfinalになるっぽいので、4.4.2として
います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp /
.81.AE.E7.A7.BB.E8.A1.8C.E5.AE.8C.E4.BA.86
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
うコメントを入れる
>
> いかがでしょうか。
+1です。
RC4とかも出たら翻訳更新されるかなと思っていたのですが、それがないこ
とが確定したので4.4.1対応でいいと思います。
興味本位以外で4.4.0を使う人がいるともちょっと思えないですし。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
となっているところが多数
あります。
その場合は、可能な限り現在の翻訳を探しだし、それを適用してください。
明らかに誤訳である場合とかはもちろん修正したほうがいいのですが、迷った
場合はここで相談してもらうのがいいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mai
ePlan/4.2#4.2.7_release
4.2.7も計画されているんですよね……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + m
どもども、いくやです。
On Mon, 03 Feb 2014 16:15:44 -0500
Kohei Yoshida wrote:
> とりあえずmasterでは修正しておいたので、後は4.2までバックポートを待つの
> みです。
手元のlibreoffice-4-2ブランチのビルドで修正されているのを確認しました。
> 検証に参加してくださった皆さん、ありがとうございました。
修正ありがとうございました!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmai
数値)
となる場合に、今回の例だとD14をアクティブにするとCalcがフリーズしてし
まいます。
ちなみにメニューを繁体字にしても再現しましたので、日本語の不具合とい
うことではなさそうです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
どもども、いくやです。
A1:B10くらいに適当な数値を入力して、[データ]-[統計]-[相関]で適当なとこ
ろに相関を入力します。
ここまではいいのですが、表示された相関の値(セル)をアクティブにすると、
LibreOfficeがフリーズしてしまうという問題に遭遇しました。
どなたか確認いただけると幸いです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
8
です。提案しておきましたので、どなたか確認お願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + m
なので、その前のメール
はちゃんと読んでませんし、たぶんちゃんと読んでても意味がわからなかっ
たと思います。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
/libo_ui/translate.html#unit=48653748
これらは間違いではありませんが、ほかは左側/右側になっているので合わせた
ほうがいいと思います。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr
ないので、BTS書く必要がありますね……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelin
tfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653873
としました。
バグなのか何なのかよくわからない挙動の確認の方もお願いします……。
とりあえずRC4でも同じ挙動でした。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-
きました。
[ANOVA - Single Factor]は
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653865
としました。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe
)、
ビルドできたら今回と同じようにバイナリを配布しようと思います。
前のメールにも書いたとおり活動資金が枯渇したため、来年リリースの4.4
での私からのバイナリ配付は予定していませんし、今までのようにアクティ
ブな翻訳もできなくなりますのであらかじめご了承ください。
というわけで終わりでも何でもないため、引き続きよろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
どもども、いくやです。
まだ翻訳が締め切られていないので、修正してしまいました。
ご指摘ありがとうございました。
On Mon, 20 Jan 2014 22:54:37 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Mon, 13 Jan 2014 18:12:56 +0900
> Jun NOGATA wrote:
>
> > しっくりくるのは、Wordの「英字下揃え」でしょうか。そうでなければ「並び
> > 線」ですが、用語を知らない人には「なんの並び?」という疑問が出てくると思
> > うので「英
ですね。
> となると「文字の配置(_A)」ではなく「行の配置(_A)」がわかりやすい?
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105584
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264023
でしょうか。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@ooou
_A)」がわかりやすい?
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105584
>
> ということで、よろしくお願いします。
>
>
> [^参考]
> - 日本語組版処理の要件(日本語版)用語集: http://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology
> - 文字組版入門 第2版: http://www.editor.co.jp/press/ISBN/ISBN
On Thu, 16 Jan 2014 01:52:18 +0900
OKANO Takayoshi wrote:
> pootle で「アクセス時刻」と提案しました。
適用しました。ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail
e.html#unit=43878874
いずれも適用しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.do
On Mon, 20 Jan 2014 00:17:32 +0900
OKANO Takayoshi wrote:
> # だれか、いくにゃんのありがたいバイナリーで、keyID を確認していただけると死ぬほど喜びます。
確認しました。これもKeyIDが割り振られていませんね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB C
On Mon, 20 Jan 2014 00:20:34 +0900
OKANO Takayoshi wrote:
> pootle からダウンロードした po を調べると、
> sc/source/ui/src.po
> に、obsolete なメッセージとして含まれていて、
> 翻訳可能なメッセージとしては見つかりませんですね……。
はい、KeyIDが振られていないので翻訳不可能ですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG
n.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46265067
修正しました。
いずれもリリース前の新規翻訳とみなし、wikiの更新はしません。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@j
どもども、いくやです。
wikiに書いておきました。
勘違いしていたら適宜変更ください。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions
大丈夫のはずですよ。
是非の判断はしません。
> これはどちらがよいと私も判断がつかなかったので、「全幅」を
> 提案しておくのみに留めました。「全角」の方がよい、というこ
> とであれば提案破棄お願いします。
「全幅」にしておきました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe i
検索結果 1 - 100 件目の表示 全 692 matches
Mail list logo