Re: [l10n-cs] Expert Brochure on "Public Money, Public Code" - FSFE

2019-01-29 Tema obsahu Václav Čermák

  
  
Zdravím,
za mě je ten překlad pěkný.
Jen je tam překlep "strategie neuvíznou u jednoho" (chybí písmeno
  "t") a také se zmiňují občanská sdružení, která už dnes neexistují
  - místo nich máme spolky.
Vašek
    
Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne 29.01.2019 v 10:37 J.Holcova
  napsal(a):


  
  Chtěla bych to přeložit tak do poloviny února. Zatím mám úvod, viz
  příloha, jestli je to srozumitelné, čitelné, ...
  Bude-li někdo rychlejší, tak nic.
  Máte pak s textem nějaký plán? Web, leták apod.?
  J.
  

  -- Původní e-mail --
  Od: Ladislav Nesnera 
  Komu: diskuze@lists.l10n.cz
  Datum: 28. 1. 2019 20:06:21
  Předmět: Re: [l10n-cs] Expert Brochure on "Public Money,
  Public Code" - FSFE



   Upřímně, nevím, jaké jsou zvyklosti, zkušebního
překladu. Poradíte tu někdo?

Co se termínu týče - žádný není x je to veřejný text a může
se v tom shlédnout někdo jiný a přeložit dřív. Do kdy si,
cca, troufáte?

;?

On 26/01/2019 11.41, J.Holcova wrote:

 
   -- Původní e-mail --
Od: Ladislav Nesnera 
Komu: Diskuze o lokalizaci open source do češtiny 
Datum: 24. 1. 2019 23:11:30
Předmět: [l10n-cs] Expert Brochure on "Public Money,
Public Code" - FSFE 
  
  Nějací zájemci? 
- https://fsfe.org/campaigns/publiccode/brochure
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
  
  
  Pokud se nikdo nepřihlásil, já bych to možná zkusila
přeložit, pokud to nemá šibeniční termín.
  Ale ještě jsem pro vás nepřekládala. Mám nějakou část
přeložit na zkoušku a jsou nějaké další pokyny?
  Zdraví
  Jarka 
   
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Firefox - Content blocking

2018-11-17 Tema obsahu Václav Čermák

  
  
Ahoj,
pokud to nevadí v angličtině, nemělo by to vadit ani v češtině.
  Navíc článek vysvětluje druh blokovaného obsahu, takže s tím
  překladem problém nemám.
Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne 17.11.2018 v 10:46 Michal Stanke
  napsal(a):


  
  Ahoj.
  Ve Firefoxu je nějakou dobu nová funkce, respektive
přejmenování a rozšíření dřívější ochrany proti sledování. Název
Content blocking jsem přeložil jako blokování obsahu.
  Nejsem si ale tak úplně jistý, aby to u někoho nevyvolalo
nějaké negativní pocity (cenzura apod.). Více o té funkci a kde
se k ní dá ve Firefoxu různě proklikat najdete v tomto
  článku. Jak to v UI na koho z vás působí?
  
  -- 
Michal

  
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Zoom vs. zoom in vs. zoom out

2018-06-15 Tema obsahu Václav Čermák

  
  
Ahoj,
souhlas - "zvětšení" to také vystihuje. 

Vašek


    Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne 15.06.2018 v 10:47 Marián Kyral
  napsal(a):


  Ahoj,
  já bych to přeložil jako "přiblížení" nebo "zvětšení".
  
  
  Marián
  
  
  

  -- Původní e-mail --
  Od: Lukas Novotny 
  Komu: diskuze@lists.l10n.cz
  Datum: 15. 6. 2018 10:40:33
  Předmět: [l10n-cs] Zoom vs. zoom in vs. zoom out



  
Ahoj všem.


Překládám SW MyTourBook a nevím si rady s překladem
  slova Zoom, které se zde používá pro věci spojené s mapou.


Já překládám slovo "zoom in" jako "přiblížit" a "zoom
  out" jako "oddálit". 

Ale co se slovem "zoom", které by dle mého mělo v sobě
  obsahovat jak variantu in tak i out? Třeba u nadpisu
  nějaké sekce, nebo popisu prvku, které všeobecně popisuje
  zoomování. Prozatím to překládám jako zoomování, ale
  taková varianta se mě osobně moc nelíbí.



S díky za odpovědi, nebo nasměrování
Lukáš

  
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
  
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] [Terminologie] vybrat vs. zvolit

2018-06-13 Tema obsahu Václav Čermák

Ahoj,

standardně překládám "select" jako "vybrat" a "choose" jako "zvolit". 
Koneckonců i "selection" je "výběr" a "choice" je volba". Ale uznávám, 
že slovníky to tak striktně nerozlišují.


Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 13.06.2018 v 23:16 Michal Stanke napsal(a):

Ahoj.

Po nějaké době bych tady měl výzvu k diskuzi o terminologii. Bylo by 
fajn ve slovníku definovat, kdy a jak používat "vybrat" nebo "zvolit".


Za mě by asi bylo dobré pravidlo založené třeba na tom, jaké jsou 
možnosti (ano/ne, 1 z N možností, X z N možností, přepínač, 
rozbalovací seznam, zaškrtávací pole, …).


Díky za podněty.


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Pravidla pro kapitalizaci názvů funkcí produktů

2018-05-20 Tema obsahu Václav Čermák

  
  
Použil bych malé písmeno. Velké bych tam dal, kdyby se použil
  deskriptor "funkce". S malým písmenem to bude přirozenější.

Vašek


    Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne 20.05.2018 v 15:26 Michal Stanke
  napsal(a):


  
  
  když
se jedná o název, používám velké začáteční písmeno. Když je to
popis funkce (přestože identický s názvem, např. "ochrana proti
sledování"), používám malé písmeno. 
  
  Takže tady
  (Use Private Browsing with Tracking Protection.) bys pro anonymní
  prohlížení a ochranu proti sledování použil velká písmena na
  začátku prvního slova, nebo malá? Omlouvám se za příklady z
  Firefoxu, ale tam vím, kde je hledat.
  
  Michal
  
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Pravidla pro kapitalizaci názvů funkcí produktů

2018-05-20 Tema obsahu Václav Čermák

Ahoj,

když se jedná o název, používám velké začáteční písmeno. Když je to 
popis funkce (přestože identický s názvem, např. "ochrana proti 
sledování"), používám malé písmeno.


Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 20.05.2018 v 11:02 Michal Stanke napsal(a):

Ahoj.

Zajímal by mě váš názor, případně používaná pravidla, pro psaní 
velkých písmen v název funkcí nebo produktů. Jako příklad můžu uvést 
třeba "Firefox Account" -> "účet Firefoxu", "Tracking Protection" -> 
"ochrana proti sledování", nebo z GNOME "Oblíbené" a "Činnosti".


Myslím, že to zatím nemáme nikde sjednocené, a přitom je to může být 
docela důležitá věc. Diskuze, kterou jsme na to zatím vedli, je na 
https://discourse.mozilla.org/t/kapitalizace-nazvu-funkci-produktu/28369. 
Máte nějaká pravidla, jestli názvy funkcí psát s velkými/malými písmeny?


Díky


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Překlad Joomla!

2018-05-11 Tema obsahu Václav Čermák

  
  
Většinou se to řeší diskuzí v e-mailové konferenci (omlouvám ze
  nepřesnost původní informace).
Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne 11.05.2018 v 11:35 František Bartoš
  napsal(a):


  Díky za odpověď. Předpokládám, že na Wiki.
Udělám. 
  
  
Dne pá 11. 5. 2018 10:26 uživatel Václav Čermák
  <vaclav.cer...@memonte.cz>
  napsal:


  
Založte vlákno s termínem.
Vašek


    Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne
  11.05.2018 v 10:23 František Bartoš napsal(a):


  
Je možné někde diskutovat nad termíny?


Např. zmíněný:
Particle / Particles
Outline 

Layout


?

  
  
Dne 11. května 2018 8:27 Michal
  Stanke <msta...@mozilla.cz>
  napsal(a):
  
   Rád bych se na Vás
obrátil s dotazem na překlad tohoto, viz téma: http://www.joomlaportal.cz/forum/73-cestina-pro-joomla-3-0-x-3-6-x-a-jeji-rozsireni/121574-preklad-rockettheme-gantry-a-helium
  
 Pro jistotu jsem upozornil WordPressáky
přímo. Snad se někdo ozve. :)
   
Co se týče L10N Wiki, mám zájem se částečně
podílet na tomto portálu (do budoucna, období
prázdnin především). Slovník pojmů je super
nápad. Rád bych ho rozšířil především o prvky
webových aplikací a internetu (Joomla!).
  
 Slovník na wiki by měl být univerzální a
obsahovat nějaké základní pojmy, které jsou ideálně
všude. Pokud máš pojmy z Joomly, bylo by asi lepší
udělat nejdříve samostatnou stránku a pak nadhodit
diskuzi, které termíny se případně týkají i
ostatních a jestli jim terminologie Joomly vyhovuje,
nebo jestli jsou i nějaké další návrhy.

  
  Samozřejmě jestli mohu.
  
  Bart
  
   
 Michal

  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

  


  
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
  
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Překlad Joomla!

2018-05-11 Tema obsahu Václav Čermák

  
  
Založte vlákno s termínem.
Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz



Dne 11.05.2018 v 10:23 František Bartoš
  napsal(a):


  
Je možné někde diskutovat nad termíny?


Např. zmíněný:
Particle / Particles
Outline 

Layout


?

  
  
Dne 11. května 2018 8:27 Michal Stanke
  <msta...@mozilla.cz>
  napsal(a):
  
  
Rád bych se na Vás obrátil s dotazem na překlad tohoto,
viz téma: http://www.joomlaportal.cz/forum/73-cestina-pro-joomla-3-0-x-3-6-x-a-jeji-rozsireni/121574-preklad-rockettheme-gantry-a-helium
  

Pro jistotu jsem upozornil WordPressáky přímo. Snad se někdo
ozve. :)
  

Co se týče L10N Wiki, mám zájem se částečně podílet na
tomto portálu (do budoucna, období prázdnin především).
Slovník pojmů je super nápad. Rád bych ho rozšířil
především o prvky webových aplikací a internetu
(Joomla!).
  

Slovník na wiki by měl být univerzální a obsahovat nějaké
základní pojmy, které jsou ideálně všude. Pokud máš pojmy z
Joomly, bylo by asi lepší udělat nejdříve samostatnou
stránku a pak nadhodit diskuzi, které termíny se případně
týkají i ostatních a jestli jim terminologie Joomly
vyhovuje, nebo jestli jsou i nějaké další návrhy.

  
  Samozřejmě jestli mohu.
  
  Bart
  
  


Michal

  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

  


  
  
  
  
  ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


  

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] překlad time out

2018-05-07 Tema obsahu Václav Čermák
Pokud je prostor na opis, bude určitě srozumitelnější. Nicméně "vzhledem 
k neaktivitě" naznačuje, že uplynula doba považovaná za aktivitu, takže 
vypršení časového limitu pokrývá i tuto situaci.


Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 07.05.2018 v 15:29 David Kolibáč napsal(a):

OK, v kontextu síťových spojení apod. je to asi jasné. Co návrh dát to
do Překladatelského slovníku?

Měl jsem na mysli trošku jiný kontext:

a) [systémové programování] proces čeká do nekonečna; v mém případě
originál pravil: „daemon timed out“ (protože kvůli chybě se jeho čítač
posunul mimo kontrolované meze, takže zůstal viset jako zombie)

b) např. „backlight timeout“ – podsvícení se ztlumí při neaktivitě

Zajímá mě, jestli čeština má nějaký hezký obrat 1:1. V prvním případě
mě nakonec napadá „[sloveso] do ztracena“, v druhém jedině opis, např.
že „podsvícení se vzhledem k neaktivitě ztlumilo“.

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 15:06 Václav Čermák <vaclav.cer...@memonte.cz> napsal(a):

Používá se to v překladech MS, Google apod.

Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 07.05.2018 v 14:56 David Kolibáč napsal(a):


Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by se to
mohlo hodit.

Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, protože
sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může
pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v
originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se
„odmlčel“. Co si o tom myslíte?

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <ondrej.ko...@gmail.com> napsal(a):

Ahoj,

Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem:
Vypršel časový limit.
Minimálně v kontextu síťových spojení.
Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo.


po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <da...@kolibac.cz> napsal:

Zdar a sílu,

existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba
„process timed out“?

Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku)
formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, že to
spíš „vyzní do prázdna“.

Zdraví David Kolibáč.
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] překlad time out

2018-05-07 Tema obsahu Václav Čermák

Používá se to v překladech MS, Google apod.

Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 07.05.2018 v 14:56 David Kolibáč napsal(a):

Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by se to
mohlo hodit.

Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, protože
sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může
pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v
originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se
„odmlčel“. Co si o tom myslíte?

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <ondrej.ko...@gmail.com> napsal(a):

Ahoj,

Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem:
Vypršel časový limit.
Minimálně v kontextu síťových spojení.
Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo.


po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <da...@kolibac.cz> napsal:

Zdar a sílu,

existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba
„process timed out“?

Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku)
formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, že to
spíš „vyzní do prázdna“.

Zdraví David Kolibáč.
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Nové rozhraní v LibreOffice

2017-02-19 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

Notebookbar je zřejmě vynucené označení pásu karet, protože MS by mohl
protestovat, že pojem "ribbon" je jejich (domněnka). Českou verzi "pás
karet" snad patentovanou nemají a pro uživatele by možná bylo přehlednější,
kdyby to, co vypadá stejně jako ribbon (pás karet) v MS Office, se stejně i
jmenovalo. Současně ovšem vidím možnou kolizi s termínem "tabbed".
V případě "contextual groups" bych se nejspíš snažil najít smysluplné české
označení než jen otrocké "kontextové skupiny". Podle vysvětlení z
přiloženého odkazu se jedná o skupiny nabídek. Tím se nabízí možnost
přeložit to jako "Skupiny nabídek".
"Contextual single" je opět podle popisu jednořádková nabídka nebo nabídka
v jednom řádku.
"Tabbed" bych normálně přeložil jako "zobrazení s kartami", ale bude tu
problém s pásem karet. Tab je karta a ne záložka, takže by pak bylo nutné
vyřešit překlad Notebookbaru - tj. pro uživatele by bylo vhodnější, aby se
to jmenovalo pás karet, jenže na druhou stranu není velký rozdíl mezi
"pásem karet" a "zobrazením s kartami". Možná kdyby se dalo zjistit, proč
byl zvolen právě název "notebookbar", dalo by se to odpovídajícím způsobem
přeložit a nevytvořit si konfliktní překlady. Momentálně mě napadá jako
varianta "lišta nabídek".

Vašek


Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 18. února 2017 20:45 Stanislav Horáček <stanislav.hora...@gmail.com>
napsal(a):

> Ahoj,
>
> chtěl by se poradit o názvech vztahujících se k novému rozhraní na způsob
> ribbonu, které se objevilo v LibreOffice 5.3 (zatím jako experimentální) -
> info a obrázky např. v tomto článku [1].
>
> Nové rozhraní se souhrnně označuje jako "notebookbar" a zahrnuje tři
> varianty:
> - contextual group,
> - contextual single,
> - tabbed.
>
> "Notebookbar" je možné ponechat v původním znění (jak to udělaly mnohé
> lokalizační týmy), případně mě napadá opis "lišta s kartami" či "lišta
> karet". Samotný název je inspirován widgetem GtkNotebook, který je v
> češtině jako "notes" - což se mi nezdá špatné, ale byl by to novotvar, pod
> kterým si v současnosti nikdo nic nepředstaví (to ale platí i pro ponechaný
> originál).
>
> U variant bych se přikláněl k doslovnějšímu překladu, např.:
> - "skupiny podle kontextu", "kontextové skupiny",
> - "jediná lišta podle kontextu", "kontextová lišta".
> - "karty".
>
> Pro srovnání: Slováci mají
> notebookbar
> - kontextové skupiny,
> - kontextové kompaktné,
> - so záložkami.
>
> Nějaké další náměty? Čemu byste dávali přednost?
>
> Zdraví
> Standa Horáček
>
>
> [1] https://www.openoffice.cz/recenze/notebookbar-ribbon-pro-libreoffice
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2017-01-23 Tema obsahu Václav Čermák
"Zásady" jsou rozšířenější.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 23. ledna 2017 7:31 Vít Pelčák <v...@pelcak.org> napsal(a):

> Já v KDE používám "pravidla". Ale v zásadě nemám problém změnit to na
> "zásady" pokud se na tom domluvíme.
> Taky nemám problém s odkazy na MS. Řešíme překlady, ne nějaké náboženství.
>
> Dne ne 22. 1. 2017 23:12 uživatel Petr Kovar <pk...@volny.cz> napsal:
>
>> U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli...
>>
>> "Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů?
>>
>> "Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů?
>>
>> pk
>>
>>
>> On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100
>> Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> wrote:
>>
>> > Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.
>> >
>> > U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá
>> > spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice".
>> > Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních
>> > příspěvků níže?
>> >
>> > Michal Stanke
>> >
>> > Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
>> > > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní
>> > > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam
>> > > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních
>> > > údajů".
>> > >
>> > > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho
>> > > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji
>> > > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit
>> > > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit
>> > > prvotřídní uživatelské prostředí.
>> > >
>> > > Václav Čermák
>> > > *
>> > > *
>> > > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
>> > > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com>
>> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>
>> > >
>> > > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz
>> > > <mailto:msta...@mozilla.cz>> napsal(a):
>> > >
>> > > Ahoj.
>> > >
>> > > Výstup z dnešní diskuze
>> > > <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$
>> 1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
>> > > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
>> > > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
>> > > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
>> > > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
>> > > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
>> > > nějaké nastavení zabezpečení atp.
>> > >
>> > > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
>> > > <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1322386> obsahující
>> > > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
>> > > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
>> > > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
>> > > agentura (něco možná i my) překládala.
>> > >
>> > > Michal Stanke
>> > >
>> > > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>> > >> Václav Čermák
>> > >>
>> > >> policy - zásady (v mn. č.)
>> > >>
>> > >
>> > >
>> > > ___
>> > > diskuze mailing list
>> > > diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz>
>> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> > > <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > ___
>> > > diskuze mailing list
>> > > diskuze@lists.l10n.cz
>> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> >
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

"místní" je víc česká.

vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> "kontextová"?
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
>
> MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky než
> "kontextová nabídka".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):
>
>> Ahoj.
>>
>> Výstup z dnešní diskuze
>> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
>> tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou". Převážil
>> puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a
>> výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl, co je místní, ale ani
>> kontextová nabídka. Takže tak.
>>
>> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
>> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
>> <https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=context+menu=cs-cz>,
>> být tady jednotní by bylo fajn.
>>
>> Michal Stanke
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Václav Čermák
>>
>> context menu - místní nabídka
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] notification

2016-12-11 Tema obsahu Václav Čermák
S takovým názorem souhlasím. Řada svobodných aplikací se používá i mimo
Linux a to je potřeba také brát v úvahu.

vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 11. prosince 2016 11:01 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Názor od Jirky Soukeníka v Bugzille: https://bugzilla.mozilla.org/
> show_bug.cgi?id=1272737#c3
> > Důvodů pro používání slova "oznámení" je (skoro) několik.
> >
> > V prvé řadě slovo "notification" znamená: oznámení, uvědomění, sdělení,
> > vyrozumění, avízo; zpráva, hlášení. Neboli jedná se o informování
> obecně, o
> > což podle všeho u notifikací právě jde - notifikace nemusí mít vyloženě
> > charakter upozornění, ale může jí být obecně jakákoli informace, třebas i
> > reklama.
> >
> > A za další, trochu jsem se porozhlížel a koukal jsem, že Microsoft,
> Google
> > (ale třeba i IBM aj.) používají slovo "oznámení". Zdá se, že se obecně
> vžije
> > (nebo už snad vžilo) pro "push notifikace" slovo "oznámení", tak bych
> nemátl
> > uživatele Firefoxu používáním jiného termínu, než na který mohou být z
> > produktů třetích stran či z článků na Internetu zvyklí.
> >
> > https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.
> > aspx?sString=spreadsheet=cs-cz
> > https://www.google.cz/search?q=site%3Agoogle.com+ozn%C3%A1men%C3%AD+push
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 14:48 Michal Stanke napsal(a):
>
> Měli bychom tedy do slovníku zahrnout i překlady pro "warning" a "notice".
> Podle mne se ale některým kolizím stejně v češtině nevyhneme.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 08:31 Václav Čermák napsal(a):
>
> "Notifikace" je anglikanismus, tedy ne.
> "Upozornění" bude kolidovat s "warning" a podobnými.
> Nejlepší je "oznámení".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 7. prosince 2016 22:02 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):
>
>> Ahoj.
>>
>> Padlo na to slovo při předchozí diskuzi a zapomněl jsem to sem napsat.
>> Jak překládat "notification"? Notifikace, oznámení nebo upozornění? Podle
>> toho, jak se vyspím, k takové variantě se kloním... :( Máme na to i
>> broučka <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1272737>.
>> --
>> Michal Stanke
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] chat

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
Najít s ničím nezaměnitelný překlad se zatím úspěšně nepodařilo. Zřejmě
musíme (aspoň zatím) ponechat "chat".

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:56 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
> 100% "chat". Při pohledu do původní diskuze odkázané ze slovníku jsme
> probrali i možnosti jako "konverzace", "pokec", "diskuze" a "rozhovor".
> Poslední dvě jsou nejasné a matoucí, pokec už se nenosí a konverzace bude
> pravděpodobně už v originále jako conversation.
>
> Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>
> Václav Čermák
>
> chat - chat
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky než
"kontextová nabídka".

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
> tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou". Převážil
> puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a
> výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl, co je místní, ale ani
> kontextová nabídka. Takže tak.
>
> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> <https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=context+menu=cs-cz>,
> být tady jednotní by bylo fajn.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>
> Václav Čermák
>
> context menu - místní nabídka
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
"Jste si jisti" je doslovný překlad a opravdu není ideální. Osobně bych
hlasoval za "opravdu chcete". Nemám nic proti zdvořilosti, ale "opravdu
chcete" není nezdvořilé, je to ujišťovací dotaz před provedením akce, která
může být potenciálně nevratná.
Na druhé straně síly (ve světě Windows) se více vyskytuje "opravdu chcete".

Poznámka ke zdvořilosti - MS nepřekládá slovo "please" a výsledek nepůsobí
nijak neuctivě nebo nezdvořile.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:51 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
> "jste si jisti" není dobré, Standa Horáček měl ale dobou poznámku, že
> "opravdu si přejte" zní zdvořileji, než "opravdu chcete". Návrh je
> překládat jako "opravdu si přejete"/"opravdu chcete" (hlavně konzistentně v
> rámci projektu) pro "do you really want" a "are you sure". Pokud se
> vyskytne jen "do you want", bude stačit "přejete si" jako už je ve slovníku.
>
> Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 09:15 Martin Lukeš napsal(a):
>
> +1
> Lepší než: Jste si jisti, že
>
> Dne pá 2. 12. 2016 8:57 uživatel Michal Stanke <msta...@mozilla.cz>
> napsal:
>
>> Václav Čermák
>>
>> do you really want - opravdu chcete
>>
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Michal Stanke
>>
>>
>>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>>možno zahrnout také *Opravdu chcete...*?
>>
>>
>> Stanislav Horáček
>>
>> Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] resource

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

rozdíl mezi "zdroj" a "prostředek" mi přijde spíš preferenční než opravdu
významový. Také bych hlasoval za "zdroj".

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:48 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
> z přítomných "resource" nikdo moc nepotkal. Já z Firefoxu mám spíše ten
> pohled jako "zdroj". Máte někdo jiný kontext, kde je potřeba jiný význam,
> třeba i "prostředek" uvedený ve stávajícím slovníku?
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 09:22 Martin Lukeš napsal(a):
>
> +1
>
> Dne pá 2. 12. 2016 8:52 uživatel Michal Stanke <msta...@mozilla.cz>
> napsal:
>
>> Michal Stanke
>>
>>
>>- *resource*: Zde navrhuji doplnit *zdroj*.
>>
>>
>> Petr Kovář
>>
>> +1
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Pravidla pro diskuzi

2016-12-05 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

díky za zorganizování diskuze!

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 6. prosince 2016 8:04 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Děkuji všem za včerejší diskuzi. Co jsme stihli, to jsem zmínil v
> odpovídajících vláknech. Celou diskuzi najdete tady
> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$14809645883933225XsXEB:matrix.org>.
> Dostali jsme se jen někam do čtvrtiny, takže bude potřeba další termín.
> Otevřel jsem tedy znovu původní Doodle
> <http://doodle.com/poll/b3e8vibbv9u65ey5> a navrhuji tuto *středu ve
> 20:00*. Z diskuzí napíšu zprávičku na web.
>
> Zdraví
> Michal
>
> Dne 4.12.2016 v 16:15 Michal Stanke napsal(a):
>
> Díky všem za vyplnění Doodlu. Nejbližší a zároveň jediný čas, kdy se
> shodli všichni hlasující, je hned zítra (pondělí 5. prosince) ve 20:00.
> Sejdeme se tedy zítra na Riotu
> <https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org> a postupně projdeme
> všechny návrhy. Co se stihne, to se stihne, a co ne, necháme na příště.
>
> Zdraví
> Michal
>
> Dne 2.12.2016 v 09:04 Michal Stanke napsal(a):
>
> Tak jsem to rozsekal (omlouvám se všem za tolik zpráv najednou). Pokud
> jsem na něco zapomněl, odpovězte do daného vlákna nebo založte nové.
>
> Michal
>
> Dne 1.12.2016 v 13:18 Michal Stanke napsal(a):
>
> Ahoj.
>
> Úplně mi zapadly e-maily z L10N.cz. Díky, že ses přihlásil. Abys na to
> nebyl sám, budu na to koukat taky. Večer nebo zítra dopoledne vystřelím
> jednotlivé návrhy na změny ve slovníku do jednotlivých vláken.
>
> Abychom to trochu rozvířili, co říkáte na setkání na IRC/Riotu příští
> týden? Pro lepší přehled prosím vyplňte svou časovou dostupnost do
> http://doodle.com/poll/b3e8vibbv9u65ey5 nebo pošlete mailem.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 18.11.2016 v 14:59 Petr Kovar napsal(a):
>
> Pokud se nikdo jiný nehlásí, tak to dočasně vezmu já, ať se pohneme dál.
> Dočasně myslím tak, že doufám v příchod více dobrovolníků v
> brzké budoucnosti. :)
>
> pk
>
>
> On Mon, 14 Nov 2016 22:52:08 +0100
> Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> <msta...@mozilla.cz> wrote:
>
> OK, ale někdo by se přihlásit měl, jinak to ztratí smysl. Půjde někdo
> příkladem z Mozilla.cz?
>
> Michal Stanke
>
> Dne 14.11.2016 v 13:59 Ondřej Kolín napsal(a):
>
> Ahoj,
> mně to přijde ok, přesně tak jak se to dohodlo. Ovšem jako moderátor
> se nehlásím, chybí mi ta správná pečlivost O:)
>
> Ondřej
>
>
> Dne 14.11.2016 v 10:43 Michal Stanke napsal(a):
>
> Ahoj.
>
> Než rozeberu diskuzi o slovníku na jednotlivé pojmy, rád bych oživil
> toto vlákno. Máte nějaké připomínky k napsanému dokumentu? A kdo se
> hlásí jako moderátor? Jde opravdu jen o to sledovat diskuze a pokud
> se nějaká rozhodne nebo naopak utichne, patřičně se o ni postarat.
>
> Michal
>
> Dne 22.10.2016 v 16:06 Michal Stanke napsal(a):
>
> Napsal jsem svůj návrh na stránku ke slovníku
> <http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%
> ADk#Pravidla_pro_diskuzi_o_slovn.C3.ADku>
> <http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk#Pravidla_pro_diskuzi_o_slovn.C3.ADku>,
>
> protože mne nenapadl vhodný název pro samostatnou stránku. Pročtěte
> si ho prosím, není dlouhý, a vznášejte připomínky, dotazy a návrhy.
> Kdo byste chtěl být moderátorem a kočírovat naše debaty?
>
> Michal
>
> Dne 21.10.2016 v 16:22 Petr Kovar napsal(a):
>
> On Fri, 21 Oct 2016 00:19:08 +0200
> Michal Stanke<msta...@mozilla.cz> <msta...@mozilla.cz>  wrote:
>
> Ahoj.
>
> Jelikož se nám za 10 dní moc názorů nesešlo, pokusil bych se to uzavřít
> a během víkendu napsat na wiki:
>
> Díky, Michale.
>
> * mezi námi si vybereme nějakého *moderátora/y*, kteří budou řešit
>   nikam nevedoucí diskuze ohledně terminologie
> * pokud se v diskuzi neshodneme, moderátor přikročí k *hlasování*
> * pokud hlasování dopadne víceméně nerozhodně, do terminologického
>   slovníku dá moderátor *všechny dostatečně podporované návrhy a odkaz
>   na diskuzi*
>
> Tady by asi bylo potřeba doplnit nějakou deadlajnu, po které se hlasování
> uzavře. 14 dní, tři týdny, či spíše měsíc?
>
> * jednotlivé týmy budou mít stále svobodu použít *vlastní slovník* s
>   upřesněním a specifiky pro svůj projekt
>
> Samozřejmě nemůžeme nikoho nutit a nic si vynucovat, vše může být jen
> doporučením...
>
> Moderátory bych vybral ideálně co nejvíce napříč projekty a někoho
> jiného, než kdo už je koordinátorem některého z týmů, ať není všechno
> jenom na nich.
>
> To zní rozumně.
>
> Zdraví
> pk
>

Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
"Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle vzoru
růže).

Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen
kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití
anglikanismu).

Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude
položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro
uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde.

Vašek


Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáč <da...@kolibac.cz> napsal(a):

> Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
> „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
> narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
> než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
> knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
> jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.
>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák <vaclav.cer...@gmail.com>
> napsal(a):
>
> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
>> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
>> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
>> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
>> používané.
>>
>> Vašek
>>
>> Václav Čermák
>>
>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>
>> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč <da...@kolibac.cz> napsal(a):
>>
>> > rip
>>>
>>> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
>>> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
>>> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>>>
>>> > CD/DVD disku
>>>
>>> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
>>> technologií“).
>>>
>>> Zdraví David Kolibáč.
>>>
>>> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):
>>>
>>>> Václav Čermák
>>>>
>>>> rip - kopie CD/DVD disku
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> diskuze mailing list
>>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>>
>>>>
>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
používané.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč <da...@kolibac.cz> napsal(a):

> > rip
>
> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>
> > CD/DVD disku
>
> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
> technologií“).
>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):
>
>> Václav Čermák
>>
>> rip - kopie CD/DVD disku
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] LO online

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
>
> 2) "Jump to state"
>
> Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu. Nabízí se
> tedy například překlad "Přejít na stav", ale přijde mi takový nepřirozený.
>
> Co "Přejít do stavu"?

Vašek
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] release

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
> Release - vydání
> Version - verze
>
To je ideální stav, pokud se ovšem ve zdroji nepoužije "release" pro verzi.
Tam pak musí překladatel použít mozkové myšlení, nedržet se otrocky
slovníku a přeložit to správně.

Vašek

Ve vývojovém cyklu můžu verzi otagovat, ale release udělat třeba až o
> několik verzí dál.
>
> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke <msta...@mozilla.cz>
> napsal:
>
>> Václav Čermák
>>
>> release - vydání, verze
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na každém místě
jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, bude prostředí přehlednější.

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš <martin.merid...@gmail.com>
napsal(a):

> Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako remove a delete.
>
> A co třeba smazat? Clear?
>
> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke <msta...@mozilla.cz>
> napsal:
>
>> Václav Čermák
>>
>> remove - odebrat
>>
>>
>> Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Václav Čermák
>>
>> delete - odstranit
>>
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> 
>> <msta...@mozilla.cz> wrote:
>>
>>
>>- *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>>
>>
>> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>>
>> +1
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
Souhlas.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 8:50 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> Michal Stanke
>
>
>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>možno zahrnout také *Opravdu chcete...*?
>
>
> Stanislav Horáček
>
> Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
clear - vymazat
remove - odebrat
delete - odstranit

Remove a Delete se občas zaměňují, ale poměrně ustálený je překlad, který
navrhuji.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

2016-12-02 8:40 GMT+01:00 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz>:

> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> 
> <msta...@mozilla.cz> wrote:
>
> - *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
>
> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>
> +1
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] report

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
Záleží na kontextu, může to být i zpráva nebo sestava.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 8:38 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> napsal(a):

> On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:
>
> *report*: Bylo by možná přidat také překlad *hlášení*.
>
> Stanislav Horáček
>
>
> report: Bylo by možná přidat také překlad hlášení.
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Slovník

2016-10-27 Tema obsahu Václav Čermák
Zdravím,

zkusím také přispět několika postřehy:

about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
zůstane jen neskloněný název aplikace

do you really want - opravdu chcete

tab - karta, tabulátor

click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
displejů)

tap - klepnout

context menu - místní nabídka

chat - chat

delete - odstranit

do you want to - chcete

loading, please wait... - načítání...

monitor - sledovat

next - další

policy - zásady (v mn. č.)

release - vydání, verze

remove - odebrat

rip - kopie CD/DVD disku

screensaver - spořič obrazovky

spreadsheet - tabulka

streaming - streamování

thumbnail - miniatura

Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
"wordový dokument" apod.
Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
budou nazývat stejně.

Vašek



Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <pk...@volny.cz> napsal(a):

> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
> Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> wrote:
>
> > Ahoj.
> >
> > Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
> >
> >   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
> > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
> > stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
> > mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
> > padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
>
> Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
> názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
> pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
> se tady doporučuje opis...
>
> >   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
> > základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
> > Pokud tedy má smysl odlišovat.
>
> >   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
> >   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
> +1
>
> >   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
> > něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
> > serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
> > proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
>
> Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=configuration=cs-cz
>
> >   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
> > /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
>
> Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
> s ním problém nemám.
>
> >   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
> > na kontextu použití.
> >   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
> >   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
> > mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
> > ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
>
> Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=parse=cs-cz
>
> >   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
> > možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
> >   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
>
> +1
>
> >   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
> > /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
>
> Ten důvod byl možná i konzistence s MS:
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=revoke=cs-cz
>
> >   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
> > dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
> > nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
> platformy.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=tab=cs-cz
>
>
> Zdraví
> pk
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Instant Messaging

2013-08-28 Tema obsahu Václav Čermák
Zdravím,

jedna neoblíbená softwarová firma to překládá jako rychlé zprávy.

Vašek


Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*Email:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz


2013/8/28 Vít Pelčák v...@pelcak.org

 Ja to rychla komunikace jenom nadhodil. Nevim proc, ale subjektivne
 mi moc nesedi.

 Mozna nejaky chat nebo neco takoveho...

 Dne 28. srpna 2013 15:06 Marek Černocký ma...@manet.cz napsal(a):
  „Rychlá komunikace“ se celkem používá. Kdysi se to diskutovalo a nic
  lepšího se nevymyslelo.
 
 
  Vít Pelčák píše v St 28. 08. 2013 v 14:34 +0200:
  Ahoj.
 
  Jak byste prelozili toto?
 
  Rychla komunikace?
 
  Diky.
  Vit Pelcak
 
 
 --
  For all wankers from US Government reading my personal stuff
  according to fascist laws like Patriot Act:
  Make the world a better place. Go jump off a bridge.
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
 
 
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



 --
 Vit Pelcak


 --
 For all wankers from US Government reading my personal stuff
 according to fascist laws like Patriot Act:
 Make the world a better place. Go jump off a bridge.
 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] All-in-one

2013-01-22 Tema obsahu Václav Čermák
Zdravím konferenci,

Google říká, že prodejci výpočetní techniky celkem běžně používají
anglikanismus All in One, tak bych to nekomplikoval a používal to samé.

Vašek


Dne 22. ledna 2013 22:31 Marek Černocký ma...@manet.cz napsal(a):

 Výraz „vše v jednom“ se používá, ale ve formě s pomlčkami mi to přijde
 divné. Možná bych to psal v těch uvozovkách. Alespoň při prvním výskytu
 a ve zbytku textu se tomu zkusil úplně vyhnout.


 Jan Papež (honyczek) píše v Út 22. 01. 2013 v 21:31 +0100:
  Ahoj,
 
  měl bych další slovíčko k diskuzi: all-in-one.
 
  V případě tiskáren jde zřejmě o zdomácnělou podobu multifunkční. (To
  access a HP printer or all-in-one device via the backend 'hp', the RPM
  package hplip must be installed.) To bych bral jako jasnou volbu.
 
  Dneska je ale moderní toto sousloví používat v různých oblastech,
  např. jsou počítače, co vypadají jako monitor, a připojíte jen
  klávesnici a myš... Už jste to překládali i v jiném kontextu než
  multifunkční tiskárna? Jak jste to vyřešili? zařízení vše v jednom?
  A co pomlčky? vše-v-jednom?
 
  Mějte se
 
  Jan Papež (honyczek)
 
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




-- 
*Tel.: *+420 775 263 775
*Email:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Staronové téma - Kliknout vs Klepnout

2012-08-06 Tema obsahu Václav Čermák
Není to ironie - pouze ironie osudu, že termín klepnout dostal s postupem
technologie konečně svoje místo a už to nikde nebude tlačit namísto klikání.

Vašek

Dne 6. srpna 2012 10:39 Vít Pelčák v...@pelcak.org napsal(a):

 Dne 6. srpna 2012 10:26 Václav Čermák vaclav.cer...@gmail.com napsal(a):
  Zdravím konferenci,

 Taky zdravim.

  jelikož se věci seběhly tak, že momentálně podílím na lokalizaci
 některých
  věcí pro Windows 8, nemohl jsem si pro sebe nechat jednu zajímavost/téma,
  kvůli kterému se před časem bouřily vášně v této konferenci.
  Tehdy šlo o diskuzi, jak překládat termín click. Jedna strana horlila pro
  klepnout/poklepat a druhá pro kliknout. Díky Bohu vyhrálo kliknutí a
 dnes se
  potvrzuje, že to byla správná volba, protože s rozmachem dotykových
  obrazovek se skutečně začalo i klepat, ovšem nikoli myší, ale prstem.
  Čili na svém tabletu klepnete (prstem) na nějakou položku, zatímco při
  použití myši na ní kliknete.

 Mozna jsem dneska nejaky natvrdly, ale vyjadrujes tim souhlas s
 pouzitim kliknout nebo je to ironie?

  Hezký den!
 
  Vašek
 
 
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
 



 --
 Vit Pelcak


 --
 For all wankers from US Government reading my personal stuff
 according to fascist laws like Patriot Act:
 Make the world a better place. Go jump off a bridge.
 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




-- 
*Tel.: *+420 775 263 775
*Email:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Staronové téma - Kliknout vs Klepnout

2012-08-06 Tema obsahu Václav Čermák
Pokud to měla být ironie, tak to byl dobrý vtip. Pokud to myslíte vážně,
pak jen dodám, že ťukat se dá také na čelo a vzdaluji se z této diskuze.

Vašek

Dne 6. srpna 2012 13:31 David Kolibáč da...@kolibac.cz napsal(a):

 Zdar a sílu,

 já myslím, že by hlavně stálo zamyslet, co jednotlivá slova v
 zavedených významech skutečně znamenají.

 Klepání je zavedené u kladiva, vyklepávání koberců a klepadel na
 dveřích. Prudký, silový úder. (Nebo vyluzování tupých zvuků.) To někdo
 z vás dělá své myši, trackballu, dotykovému displeji? Chudák hardware…
 -_-

 „Tap“ ale znamená něco jiného:

  to hit sb/sth quickly and *lightly*
  if you tap your fingers, feet, etc. or they tap, you hit them *gently*
 against a table, the floor, etc., for example to the rhythm of music

 Jsem pro překlad „ťukat“!

 Podobně „click“ má původní význam:

  to make or cause sth to make a *short sharp sound*

 Odtud jsem zastáncem „cvakání“.

 Dne 6. srpna 2012 11:42 Václav Čermák vaclav.cer...@gmail.com napsal(a):
  Ona ta nejveselejší situace právě nastala - zrovna dělám na souboru, kde
 se
  vysvětluje ovládání úvodní obrazovky W8. Uživatelé používající dotykové
  ovládání klepnou na ovládací tlačítka (na pravé straně obrazovky) a
  uživatelé s myší si na ně mají kliknout.
  Navíc se ona ovládací tlačítka vyvolají u každého způsobu ovládání
 malinko
  jiným způsobem - u dotykáče uživatel potáhne prstem do strany přes
 displej
  a objeví se tlačítka, s myší se najede do pravého horního nebo dolního
 rohu.
  Chápu, že hovořím o terminologii ze světa oken a nechci to nikomu nutit,
 ale
  pokud uvážím, že dělám s lidmi, kteří jsou skuteční profíci (myslím
  lokalizátory), tak jsem se o to podělil.
  Just my two cents.
 
 
  Dne 6. srpna 2012 11:16 Lucas Lommer llom...@svn.gnome.org napsal(a):
 
  No me to privadi spise k uvaze, kde je z pohledu zastancu klikani
  hranice. V situaci, kdy aplikace prestavaji byt vyhradne desktopove a
  mobilni.
 
  Obavam se tak potencionalni nekonzistentnosti i v ramci prekladu jednoho
  balicku - nebudou se pomyslne nuzky jeste vice rozevirat, kdyz
  prekladatel s dotykovym displejem bude v prekladech klepat a uzivatel
  mysi klikat?
 
  Nejveselejsi by pak byl preklad ve stylu: Kliknutim na tlacitko
  predvolbu ulozite, v pripade, ze ovladate zarizeni pomoci dotykoveho
  dispeje, klepnete.
 
  On Mon, 2012-08-06 at 11:06 +0200, Václav Čermák wrote:
   Lukáš, to záleží jak by se překládal termín tap on something. To je
   jasné
   klepnutí a pak už překlad termínu click jako klepnutí může být
   zpochybněn.
   Nicméně jsem chtěl pouze uvést informaci o tom, že klepání už mám
 svoje
   místo. Rozhodně se nechci pouštět do další diskuze, jako před lety s
   Petrem
   Tomešem.
  
   Vašek
  
   Dne 6. srpna 2012 10:58 Lucas Lommer llom...@svn.gnome.org
 napsal(a):
  
Take zdravim
   
Ja nadale prekladam jako klepnout ci poklepat, nevidim rozdil
 mezi
interakci provedenou pomoci prstu ci pomoci mysi. Na objekty se
 klepa
ci
poklepava. Nevidim zadnou zmenu ani potvrzeni spravneho vyberu v
souvislosti s dotykovym ovladanim, naopak.
   
P.S: Pomoci touchpadu se klika nebo klepa? A co kdyz pouzivam
 stylus?
   
On Mon, 2012-08-06 at 10:26 +0200, Václav Čermák wrote:
 Zdravím konferenci,

 jelikož se věci seběhly tak, že momentálně podílím na lokalizaci
některých
 věcí pro Windows 8, nemohl jsem si pro sebe nechat jednu
 zajímavost/téma,
 kvůli kterému se před časem bouřily vášně v této konferenci.
 Tehdy šlo o diskuzi, jak překládat termín *click*. Jedna strana
 horlila
pro
 *klepnout/poklepat* a druhá pro *kliknout*. Díky Bohu vyhrálo
 kliknutí a
 dnes se potvrzuje, že to byla správná volba, protože s rozmachem
dotykových
 obrazovek se skutečně začalo i klepat, ovšem nikoli myší, ale
 prstem.
 Čili na svém tabletu klepnete (prstem) na nějakou položku, zatímco
 při
 použití myši na ní kliknete.
 Hezký den!

 Vašek
 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
   
--
Lucas Lommer llom...@svn.gnome.org
   
   
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
   
  
  
  
 
 
 
 
 
  --
  Tel.: +420 775 263 775
  Email:  vaclav.cer...@gmail.com
  Skype: vaclav.cermak.biz
 
 
 
 
  --
  Tel.: +420 775 263 775
  Email:  vaclav.cer...@gmail.com
  Skype: vaclav.cermak.biz
 
 
  ___
  diskuze mailing list
  diskuze@lists.l10n.cz
  http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
 



 --
 Zdraví David Kolibáč.
 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




-- 
*Tel.: *+420 775 263 775
*Email:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype