Доброго времени суток,
Если в списке есть интересующиеся переводом страниц вики KDE (UserBase),
они, вероятно, в курсе дела: старые переводы (до запуска TranslateWiki)
остались на страницах _(ru). Переводить там уже не стоит, но стоит
перетащить перевод на новые страницы (/ru).
Несколько
написане Sat, 23 Oct 2010 23:45:31 +0300, Владимир Бухарин
:
Sun, 24 Oct 2010 00:29:38 +0400 письмо от Владимир
Бухарин:
Доброе время суток!
Подскажите, пожалуйста, что означает слово licenсe применительно к
магнет-ссылкам?
Заранее, спасибо!
_
> 22 октября 2010 г. 8:18 пользователь Yuri Chornoivan
> написал:
> >> Если пользователь по какой-то загадочной причине ввёл "622 длины волн
> >> фотона", он может даже не догадываться, что 622 -- это на самом деле
> >> длина волны в нанометрах. Бе
написане Fri, 22 Oct 2010 00:47:58 +0300, Alexander Potashev
:
diff --git a/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
b/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
#: energy.cpp:214
-#, fuzzy
-#| msgctxt "length unit symbol"
-#| msgid "nm"
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "нм"
@@
написане Wed, 20 Oct 2010 23:56:29 +0300, Alexander Potashev
:
diff --git a/docmessages/kdeedu/kgeography.po
b/docmessages/kdeedu/kgeography.po
index af85224..03e2177 100644
--- a/docmessages/kdeedu/kgeography.po
+++ b/docmessages/kdeedu/kgeography.po
Исправления в этом файле не попали в ве
написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov :
В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
Андрей Черепанов пишет:
Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
глоссария.
Так, на вскидку, противоречий си
написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov :
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300
"Yuri Chornoivan" пишет:
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
:
> Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа
их
> содержимого.
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
:
Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
содержимого.
После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;)
Система работает мгновенно: вы вводите часть переводимого слова, а ниже
без
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev
:
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)
её
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
вкладке
«Словарь
написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov :
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.
Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
пер
написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин
:
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно
определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как
скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок?
Нет-нет, Вы меня неправильно поняли: Вы всё
написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин
:
Доброе время суток!
Перевел bluedevil.po
Забавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря
«профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал.
Сколько уже можно тратить усилия на перевод одно
написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir
:
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan :
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский
:
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать.
сайт не доступен, координатора не видать
Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь:
http://l10n.gnome.org/teams/be
__
Добрый вечер!
написане Sat, 16 Oct 2010 19:40:28 +0300, Andrey Serbovets
:
Доброго времени суток!
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся
дерево/список
коллекции)?
Да. Там есть картинка. ;)
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую справку?
Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
написане Mon, 11 Oct 2010 17:46:23 +0300, Yuri Kozlov :
В Fri, 08 Oct 2010 17:37:11 +0300
"Yuri Chornoivan" пишет:
написане Fri, 08 Oct 2010 16:06:21 +0300, Yuri Kozlov
:
>> KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён)
и
>> весит считанны
--- Оригінальне повідомлення ---
От кого: "Андрей Черепанов"
Кому: "KDE russian translation mailing list"
Дата: 11 жовтня 2010, 13:08:42
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1183832 от efremov
> 10 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 10 октября 2010 г. 0:22 пользователь А
написане Sat, 09 Oct 2010 01:03:42 +0300, Alexander Potashev
:
1. почему "Установка", а не "Центр справки &kde; является неотъемлемой
частью..."? "Часть установки" намекает на слово "установка" в смысле
устройства, агрегата.
2. Запятая перед "является" не нужна.
1. Потому что переводил не я.
написане Fri, 08 Oct 2010 16:06:21 +0300, Yuri Kozlov :
KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и
весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные
решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что
ради универсальности следует н
> 8 октября 2010 Yuri Chornoivan написал:
> >
> > KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и
> > весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные
> > решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, ч
> cat htop.pot
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR , YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs
> В Thu, 7 Oct 2010 19:59:47 +0400
> Андрей Черепанов пишет:
>
> > Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания
> > переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого
> > полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты
> > аналогичные xml2pot/po2xml для .des
написане Thu, 07 Oct 2010 18:47:08 +0300, Yuri Efremov :
#: ListItemsHelper.cpp:211
msgid "AbjadMinor"
-msgstr ""
+msgstr "Абджад (Строчные буквы)"
1. В скобках не нужно начинать с прописной буквы.
2. Я не разобрался, чем отличается Abjad от AbjadMinor, но в арабском
нет прописных и строчных
написане Thu, 07 Oct 2010 19:12:20 +0300, Yuri Chornoivan
:
написане Thu, 07 Oct 2010 18:59:47 +0300, Андрей Черепанов
:
Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания
переводимых
строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная
программа
на C
написане Thu, 07 Oct 2010 18:59:47 +0300, Андрей Черепанов
:
Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых
строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная
программа
на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop?
cre
написане Thu, 30 Sep 2010 21:43:23 +0300, Alexander Potashev
:
messages/kdereview/mancala.po | 143
+
+#: src/GameController.cpp:443
+msgid "Click on a Cup"
+msgstr "Щёлкните по кубку(?)"
Знак вопроса в скобках что-то означает?
То, что это не ку
написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов
:
https://bugzilla.altlinux.org/24183
При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета
"Подключаемые устройства" имеет непереведенный текст Available Devices.
Стоит
Русская локализация.
kdebase/plasma_applet_d
написане Wed, 29 Sep 2010 09:56:34 +0300, Yuri Efremov :
29 сентября 2010 г. 0:36 пользователь Alexander Potashev
написал:
Привет,
Предложение к Юрию Ефремову: Вы можете перенести свой перевод
KPackageKit с LaunchPad в репозиторий KDE?
Файл репозитории KDE: messages/playground-sysadmin/kpacka
написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov :
В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
Может и в Dolphin'е исправить?
Если что, вот список вариантов:
../../ru/messages/e
написане Sun, 12 Sep 2010 07:08:57 +0300, Alexander Potashev
:
Привет,
Я на эту тему уже написал в kde-i18n-doc и amarok-devel, но ответа не
последовало.
1. http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128363733327527&w=2
2. http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2010-September/007436.html
Пос
написане Sat, 11 Sep 2010 20:03:49 +0300, Alexander Potashev
:
Привет,
Заметил в kdelibs/libkunitconversion.po следующий перевод:
msgid "%1 electronvolt"
msgstr[2] "%1 электрон-вольтов"
Правильнее будет "100 электрон-вольт".
1. В переводе GDA -- ДНВ я не понял, откуда взял
написане Sat, 11 Sep 2010 13:45:20 +0300, Alexander Potashev
:
Привет,
Вот эта строка...
#. i18n: file: settings/settings_webkit.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
kcfg_linksIncludedInFocusChain)
#: rc.cpp:221
msgid "Links included in focus chain"
msgstr "Посилання, вклю
написане Fri, 10 Sep 2010 18:50:15 +0300, Alexander Potashev
:
Получается, у них нет аналога scripty, который регулярно обновляет
переводы по новым шаблонам?
Нет. Я спрашивал jb, не стоит ли обновлять переводы вместе с шаблоном. Он
ответил, что этого делать не следует.
___
написане Fri, 10 Sep 2010 18:50:49 +0300, Alexander Potashev
:
Там говорится про SVN, а Александр упомянул Git.
Git — зеркальная копия SVN. Если надо, найду соответствующее сообщение из
списка рассылки.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@l
написане Fri, 10 Sep 2010 18:45:31 +0300, Alexander Potashev
:
P.S.: Не подскажете ссылку на репозиторий kdenlive?
http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive
P.P.S.: У Вас есть доступ на запись в него?
Если что, у меня есть.
___
написане Thu, 02 Sep 2010 21:48:29 +0300, Alexander Potashev
:
P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и
"грозова злива"?
М-м-м, не знаю... Вот так перевёл... :'( Теоретически всё приблизительно
так: «гроза» — молнии, гром, возможно, без дождя или с незначитель
написане Wed, 25 Aug 2010 12:32:21 +0300, Andrey Serbovets
:
Привет!
Не так давно получил RSS-ку, сообщающую, что на Userbase появилась новая
статья по Amarok и недурно бы её перевести. Кто-то хочет?
http://www.linuxgrandma.blogspot.com/2010/08/amarok-quick-start-guide-in-
translation.html
П
написане Mon, 23 Aug 2010 21:59:20 +0300, Azamat H. Hackimov
:
В сообщении от 23 августа 2010 22:29:57 автор Yuri Chornoivan написал:
Добрый день,
В связи с исправлением одного недостатка в poxml стала доступной для
перевода дата создания последней версии документации в формате
-ММ-ДД
Добрый день,
В связи с исправлением одного недостатка в poxml стала доступной для
перевода дата создания последней версии документации в формате
-ММ-ДД
Если принимать во внимание ГОСТ Р 6.30-2003, дату следует оформлять так:
Дату документа оформляют арабскими цифрами в последовательност
написане Mon, 23 Aug 2010 18:36:30 +0300, Alexander Potashev
:
Date: Sat, 21 Aug 2010 10:24:09 +
---
docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po | 235
+---
docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook | 107 ---
2 files changed, 170 insertions(+), 1
написане Sat, 21 Aug 2010 18:01:07 +0300, Alexey Shvetsov
:
Теперь ошибка тут
[100%] Generating index.cache.bz2
warning: failed to load external entity "introduction.docbook"
index.docbook:88: parser error : Failure to process entity introduction
&introduction;
^
index.docbook:8
написане Sat, 21 Aug 2010 16:21:48 +0300, Alexey Shvetsov
:
Теперь такая ошибка
[ 95%] Generating index.cache.bz2
warning: failed to load external entity "exchange-plugin.docbook"
index.docbook:4978: parser error : Failure to process entity
exchange-plugin-workshop
&exchange-plugin-workshop;
написане Sat, 21 Aug 2010 14:42:22 +0300, Alexey Shvetsov
:
Следующая ошибка
[ 88%] Generating index.cache.bz2
index.docbook:81: parser error : Entity 'systemsettings' not defined
в &systemsettings; и установить папку, отличную от
^
make[2]: ***
[ru/docs/kdebase-worksp
написане Fri, 20 Aug 2010 21:47:30 +0300, Alexey Shvetsov
:
Теперь другая ошибка
Scanning dependencies of target floppy-handbook
[ 86%] Generating index.cache.bz2
warning: failed to load external entity "welcome.docbook"
index.docbook:89: parser error : Failure to process entity welcome
&wel
SVN commit 1166193 by yurchor:
Fix François Dupoux copyrights. Thanks to Alexander Potashev for noticing.
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
M +2 -2 kfilereplacepart.cpp
M +1 -1 kfilereplaceview.cpp
M +1 -1 knewprojectdlg.cpp
M +1 -1 koptionsdlg.cpp
M +2 -2
написане Fri, 20 Aug 2010 18:43:36 +0300, Alexey Shvetsov
:
Всем привет!
При сборке локализации из trunk возникает следующая ошибка
[ 86%] Generating index.cache.bz2
[ 86%] Built target performance-handbook
warning: failed to load external entity "socks.docbook"
index.docbook:222: parser err
написане Fri, 20 Aug 2010 13:49:52 +0300, Alexander Potashev
:
19 августа 2010 г. 20:32 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
3) Предупредите Давида, что скоро переводы Qt (kdeqt) придётся брать из
Qt
(http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/ ).
Это правда? В рассылке kde-i18n-doc
Добрый день,
Завтра пройдёт День контроля качества переводов Kubuntu:
http://www.kdedevelopers.org/node/4313
Уважаемые учасники команды переводчиков LP, пожалуйста:
1) Импортируйте переводы KOffice, KDevelop и reKonq из основной ветки на
LP. Этим вы сбежёте время и усилия ваших коллег.
2) По
написане Thu, 12 Aug 2010 06:10:18 +0300, Максим Кучугура :
Есть еще вопрос, как изменить в сабже формы множественно числа? в том же
gtranslate или poedit это задается явно в свойствах проекта...
Примерно так:
Index: src/catalog/gettextheader.cpp
=
Привет!
Сегодня в соответствующие каталоги trunk (extragear-multimedia) была
скопирована новая документация к K3b (да, Буркхарду удалось убедить
авторов программы в малой перспективности отсылки пользователей к
UserBase) и Amarok.
Размеры документации весьма скромны, поэтому перевести её
написане Mon, 09 Aug 2010 14:18:35 +0300, Andrey Serbovets
:
Привет,
Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса.
авугуста -> августа
мимниатюры -> миниатюры
фукнция -> функции
Комманда -> Команда
Кроме того, не знаю, как будет в этот раз, но в прошлый надо было
локализованн
написане Sat, 07 Aug 2010 18:08:16 +0300, Alexander Wolf
:
По украински - Контрпропозицiя
Что-то мой парсер сломался это слово понять
«Встречное предложение» (для краткости, поскольку в некоторых местах не
разгонишься, «контрпредложение»).
___
написане Fri, 06 Aug 2010 17:39:41 +0300, Yuri Kozlov :
Судя по тому, что в оригинальном сообщении подсветка видна, суслик
всё-таки есть. Но его действительно не видно, скорее всего потому, что
подсвечивается белым по белому.
Ага, я позже тоже заметил.
Где подкрутить, если от KDE только lokal
написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov :
В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300
"Yuri Chornoivan" пишет:
написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov
:
>> 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко
>> будет выровнять
написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov :
1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко
будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении
панелей это позволяет.
А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет.
Видимо, тут
Від кого: Andrey Serbovets
> > Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так
> > что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится,
> > можно начинать переводить.
> Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста.
>
1. PHP там не
написане Thu, 05 Aug 2010 10:18:19 +0300, Yuri Kozlov :
В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300
"Yuri Chornoivan" пишет:
написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура
:
> Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел
> советов по работе с Lokalize?
написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура :
Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов
по работе с Lokalize?
Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками
(ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил нескольк
Від кого: Andrey Serbovets
> > Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так
> > что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится,
> > можно начинать переводить.
> Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста.
>
1. PHP там не
Від кого: Alexander Potashev
> 2010/8/4 Unknown :
> > Вот перевод KVerbos. Посмотрите. У меня есть сомнения по поводу фраз типа
> > "group verbs...". Если что, подскажите, как это переводится.
>
> Привет,
>
> Для начала, 2 общих замечания:
> 1. Я пытался собрать KVerbos из SVN, но ничего не вышл
написане Wed, 04 Aug 2010 09:45:08 +0300, Alexander Potashev
:
4 августа 2010 г. 10:38 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
написане Wed, 04 Aug 2010 09:07:18 +0300, Alexander Wolf
:
Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с
двумя ветками сразу - trunk и branches
написане Wed, 04 Aug 2010 09:07:18 +0300, Alexander Wolf
:
Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с
двумя ветками сразу - trunk и branches/stable - судя по всему я что-то
недопонимаю в его настройках.
Создать два проекта: для стабильной и нестабильной веток. На стра
написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev
:
#: umlcanvasobject.cpp:209
msgid "new_unique_constraint"
-msgstr ""
+msgstr "new_unique_constraint"
почему без перевода?
Подозреваю, что причина в том, что кириллица во многих языках
программирования (а по диаграмме можно сг
написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev
:
#: cmds/cmd_create_classdiag.cpp:25
-#, fuzzy
#| msgid "class diagram"
msgid "Create class diagram"
-msgstr "Диаграмма классов"
+msgstr "Создать диаграмму классов"
действие (для "Отменить ...")
Вообще-то, нет. Это пункт "Comm
написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov :
После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово
лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение
виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
обязательно "работать"; и еще: раб
написане Mon, 02 Aug 2010 13:30:42 +0300, Artem Sereda
:
Система управления пакетами Arch Linux (где вы, пользователи Arch
Linux?)
playground-sysadmin/shaman
playground-sysadmin/libshaman
playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin
playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin
playground-
Від кого: "Unknown"
Кому: "KDE russian translation mailing list"
Дата: 2 серпня, 09:40:21
Тема: [kde-russian] (без темы)
> Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground:
> playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить?
Нет.
В playground-edu,
написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev
:
2010/8/1 Unknown :
#: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
msgctxt "GenericName"
msgid "GNOME Nibbles Game"
-msgstr ""
+msgstr "Червячки GNOME"
В GNOME она так называется?
«Червячок». Они там такие затейники...
#: apps
написане Sun, 01 Aug 2010 14:37:32 +0300, Vladimir
:
Доброго дня.
Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
исправил старый перевод, добавил новый).
Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нуже
написане Sun, 01 Aug 2010 09:47:55 +0300, Alexander Potashev
:
Выложил Ваши исправления
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753).
Сам только что выловил...
#: kcalc.cpp:556
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Квадрат суммы всех значений"
Должно быть "Сума квадратов
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin :
2010/7/31 Yuri Chornoivan :
С давних пор, меня мучил вопрос:
천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
такие корейские слова часто в принципе невозможно
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin :
2010/7/31 Yuri Chornoivan :
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
написане Sat, 31 Jul 2010 15:32:55 +0300, Vladimir
:
KDiff3 (?)
Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы,
сейчас перевожу документацию.
Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал
как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что бе
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010/7/25 Yuri Chornoivan :
> Касательно китайских и корейских названий созвездий,
написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev
:
2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым
способом:
grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp:
(запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato)
Это я к тому, что "Отменить добавление расписания" выгля
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown :
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа,
предназначенная для поиска и добавления пунктов
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура :
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно,
несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу.
___
kde-russian ma
написане Sat, 31 Jul 2010 13:39:14 +0300, Alexander Wolf
:
Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные
пакеты -- сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи
боятся
удалить.
В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если
в
написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf
:
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
написал:
Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided
написане Fri, 30 Jul 2010 23:16:01 +0300, Alexander Potashev
:
2010/7/30 Yuri Chornoivan :
Спасибо, исправил.
extragear-multimedia/amarok.po |6 +++---
extragear-sdk/kxsldbg.po |6 +++---
extragear-utils/kdiff3.po |4 ++--
kdebase/kioclient.po
написане Sat, 31 Jul 2010 13:01:21 +0300, Alexander Potashev
:
Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2. This package doe
написане Fri, 30 Jul 2010 21:52:05 +0300, Alexander Potashev
:
Например, в uk/messages/kdesdk/katexmltools.po есть такое:
#: plugin_katexmltools.cpp:1024
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be
"
"supplied):"
msgstr ""
"Введіть назву та атрибути міт
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: "Unknown"
Кому:
Дата: 30 липня, 10:50:01
Тема: [kde-russian] (без темы)
> Члены русской команды переводчиков!
> Как сообщается на странице вашей команды, я подаю заявку на участие в
> переводе KDE.
> И хотел бы узнать, почему программы не удаётся перев
написане Thu, 29 Jul 2010 20:50:11 +0300, Alexander Potashev
:
From: yurchor
Date: Thu, 29 Jul 2010 16:58:24 +
Subject: [PATCH] typo fix
messages/kdeedu/kig.po| 12 ++--
messages/kdeedu/ktouch.po |8
2 files changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --g
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan
:
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf
:
Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.
Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf
:
Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.
Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно означать на
самом деле. А
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev
:
kstars.po | 90
++--
1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)
diff --git a/kstars.po b/kstars.po
#: kstars_i18n.cpp:3200
msgctxt "City in Quebec Canada"
ms
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev
:
28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Лелеянный
А как правильно?
Ханаякамалама ;)
Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о
Мауи. Или просто «Южный Крест».
http
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf
:
28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4]
наводит
на мысль, что он
написане Tue, 27 Jul 2010 20:53:57 +0300, Artem Karimov :
Приветствую!
К сожалению, мне не удалось обнаружить упомянутые Вами недостатки в
переводе Stellarium на сервисе Launchpad. Насколько я понял, Вы
сказали про исправление названий объектов в KStars, имея в виду этот
дифф. [1] Я перепровер
написане Mon, 26 Jul 2010 22:45:09 +0300, Alexander Potashev
:
#. i18n: file: kstars.kcfg:1025
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
@@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr "Основная звёздная величина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox,
kcfg_XplanetM
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
> 2010/7/25 Yuri Chornoivan :
>
> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> > (кривой перевод на англ
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan
:
Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
прокомментировать?
Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
:
#: colorscheme.cpp:64
msgid "Compass Labels"
-msgstr "Метки компаса"
+msgstr "Название компаса"
Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не
знаю, о чем речь.
О румбах. ;) Это надпись для определения
написане Sat, 24 Jul 2010 14:22:16 +0300, Alexander Wolf
:
24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков ("Team user" и "New
user "). Пока не понял, какие права даются этим людям. Может быть
кто-нибудь подскажет?
Насчет прав не
написане Sat, 24 Jul 2010 09:06:40 +0300, Alexander Wolf
:
Интересно, можно ли изобрести на базе множественных форм склонение по
падежам? В ходе перевода KStars обнаружил пару мест, где это очень
пригодилось бы.
Можно. С помощью Transcript. Я так делал для KGeography. Всё работает
довольн
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: Alexander Potashev
Кому: KDE russian translation mailing list
Дата: 20 липня, 18:10:02
Тема: Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
> 20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > 16 июля 2010 г. 19:07 пол
написане Sun, 18 Jul 2010 23:38:49 +0300, Alexander Potashev
:
Посмотрел
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po?r1=1151285&r2=1151284&pathrev=1151285
и понял, о чем Вы говорите. Когда я начинал эту ветку, я хотел
высказать мнени
написане Sun, 18 Jul 2010 18:47:30 +0300, Даня Крючков
:
Александр, если Вас не затруднит, выложите пожалуйста сюда контекст
употребления "refund", я немного понимаю в экономических терминах, очень
хочется взглянуть.
...you can follow your refunds by using a tracker. (Подсказка)
Tracker is
Результаты 501 - 600 из 725 matches
Mail list logo