[kde-russian] Переводы UserBase (н овые страницы, старые пр облемы)

2010-10-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Доброго времени суток, Если в списке есть интересующиеся переводом страниц вики KDE (UserBase), они, вероятно, в курсе дела: старые переводы (до запуска TranslateWiki) остались на страницах _(ru). Переводить там уже не стоит, но стоит перетащить перевод на новые страницы (/ru). Несколько

Re: [kde-russian] Перевод license в kio_ magnet

2010-10-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 23 Oct 2010 23:45:31 +0300, Владимир Бухарин : Sun, 24 Oct 2010 00:29:38 +0400 письмо от Владимир Бухарин: Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, что означает слово licenсe применительно к магнет-ссылкам? Заранее, спасибо! _

Re: [kde-russian] Комментарии к r1184214 о т yurchor

2010-10-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> 22 октября 2010 г. 8:18 пользователь Yuri Chornoivan > написал: > >> Если пользователь по какой-то загадочной причине ввёл "622 длины волн > >> фотона", он может даже не догадываться, что 622 -- это на самом деле > >> длина волны в нанометрах. Бе

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 4214 от yurchor

2010-10-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 22 Oct 2010 00:47:58 +0300, Alexander Potashev : diff --git a/messages/kdelibs/libkunitconversion.po b/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #: energy.cpp:214 -#, fuzzy -#| msgctxt "length unit symbol" -#| msgid "nm" msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "нм" @@

Re: [kde-russian] Комментарии к r117 9460 от yurchor

2010-10-20 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 20 Oct 2010 23:56:29 +0300, Alexander Potashev : diff --git a/docmessages/kdeedu/kgeography.po b/docmessages/kdeedu/kgeography.po index af85224..03e2177 100644 --- a/docmessages/kdeedu/kgeography.po +++ b/docmessages/kdeedu/kgeography.po Исправления в этом файле не попали в ве

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. Так, на вскидку, противоречий си

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov : В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов : > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их > содержимого.

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов : Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) Система работает мгновенно: вы вводите часть переводимого слова, а ниже без

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev : 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan написал: Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке «Словарь

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov : Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок, которые сложно найти в Rosetta. Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли пер

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин : Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок? Нет-нет, Вы меня неправильно поняли: Вы всё

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин : Доброе время суток! Перевел bluedevil.po Забавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря «профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал. Сколько уже можно тратить усилия на перевод одно

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir : Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan : написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir : P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский : мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь: http://l10n.gnome.org/teams/be __

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый вечер! написане Sat, 16 Oct 2010 19:40:28 +0300, Andrey Serbovets : Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? Да. Там есть картинка. ;)

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir : P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий

Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop

2010-10-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 11 Oct 2010 17:46:23 +0300, Yuri Kozlov : В Fri, 08 Oct 2010 17:37:11 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: написане Fri, 08 Oct 2010 16:06:21 +0300, Yuri Kozlov : >> KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и >> весит считанны

Re: [kde-russian] Комментарии к r1183832 о т efremov

2010-10-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
--- Оригінальне повідомлення --- От кого: "Андрей Черепанов" Кому: "KDE russian translation mailing list" Дата: 11 жовтня 2010, 13:08:42 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1183832 от efremov > 10 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > 10 октября 2010 г. 0:22 пользователь А

Re: [kde-russian] Комментарии к r116 7113 от yurchor

2010-10-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 09 Oct 2010 01:03:42 +0300, Alexander Potashev : 1. почему "Установка", а не "Центр справки &kde; является неотъемлемой частью..."? "Часть установки" намекает на слово "установка" в смысле устройства, агрегата. 2. Запятая перед "является" не нужна. 1. Потому что переводил не я.

Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 08 Oct 2010 16:06:21 +0300, Yuri Kozlov : KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует н

Re: [kde-russian] Локализация файлов .desk top

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> 8 октября 2010 Yuri Chornoivan написал: > > > > KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и > > весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные > > решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, ч

Re: [kde-russian] Локализация файлов .desk top

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> cat htop.pot > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # FIRST AUTHOR , YEAR. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "Report-Msgid-Bugs

Re: [kde-russian] Локализация файлов .desk top

2010-10-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> В Thu, 7 Oct 2010 19:59:47 +0400 > Андрей Черепанов пишет: > > > Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания > > переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого > > полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты > > аналогичные xml2pot/po2xml для .des

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2774 от efremov

2010-10-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 07 Oct 2010 18:47:08 +0300, Yuri Efremov : #: ListItemsHelper.cpp:211 msgid "AbjadMinor" -msgstr "" +msgstr "Абджад (Строчные буквы)" 1. В скобках не нужно начинать с прописной буквы. 2. Я не разобрался, чем отличается Abjad от AbjadMinor, но в арабском нет прописных и строчных

Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop

2010-10-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 07 Oct 2010 19:12:20 +0300, Yuri Chornoivan : написане Thu, 07 Oct 2010 18:59:47 +0300, Андрей Черепанов : Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа на C

Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop

2010-10-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 07 Oct 2010 18:59:47 +0300, Андрей Черепанов : Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop? cre

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 1216 от asereda

2010-09-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 30 Sep 2010 21:43:23 +0300, Alexander Potashev : messages/kdereview/mancala.po | 143 + +#: src/GameController.cpp:443 +msgid "Click on a Cup" +msgstr "Щёлкните по кубку(?)" Знак вопроса в скобках что-то означает? То, что это не ку

Re: [kde-russian] Допереведите▓┬ ╪╜╫ Щlм\╜=L

2010-09-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов : https://bugzilla.altlinux.org/24183 При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета "Подключаемые устройства" имеет непереведенный текст Available Devices. Стоит Русская локализация. kdebase/plasma_applet_d

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPad

2010-09-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 29 Sep 2010 09:56:34 +0300, Yuri Efremov : 29 сентября 2010 г. 0:36 пользователь Alexander Potashev написал: Привет, Предложение к Юрию Ефремову: Вы можете перенести свой перевод KPackageKit с LaunchPad в репозиторий KDE? Файл репозитории KDE: messages/playground-sysadmin/kpacka

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov : В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению. В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра". Может и в Dolphin'е исправить? Если что, вот список вариантов: ../../ru/messages/e

Re: [kde-russian] [ukr] Amarok: пробелы в переводе ключевых слов фильтра

2010-09-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 12 Sep 2010 07:08:57 +0300, Alexander Potashev : Привет, Я на эту тему уже написал в kde-i18n-doc и amarok-devel, но ответа не последовало. 1. http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128363733327527&w=2 2. http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2010-September/007436.html Пос

Re: [kde-russian] Про "100 электрон- вольтов" и GDA

2010-09-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 11 Sep 2010 20:03:49 +0300, Alexander Potashev : Привет, Заметил в kdelibs/libkunitconversion.po следующий перевод: msgid "%1 electronvolt" msgstr[2] "%1 электрон-вольтов" Правильнее будет "100 электрон-вольт". 1. В переводе GDA -- ДНВ я не понял, откуда взял

Re: [kde-russian] [ukr] Ошибка в пере воде rekonq (неудачная стро ка в оригинале)

2010-09-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 11 Sep 2010 13:45:20 +0300, Alexander Potashev : Привет, Вот эта строка... #. i18n: file: settings/settings_webkit.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_linksIncludedInFocusChain) #: rc.cpp:221 msgid "Links included in focus chain" msgstr "Посилання, вклю

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 10 Sep 2010 18:50:15 +0300, Alexander Potashev : Получается, у них нет аналога scripty, который регулярно обновляет переводы по новым шаблонам? Нет. Я спрашивал jb, не стоит ли обновлять переводы вместе с шаблоном. Он ответил, что этого делать не следует. ___

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 10 Sep 2010 18:50:49 +0300, Alexander Potashev : Там говорится про SVN, а Александр упомянул Git. Git — зеркальная копия SVN. Если надо, найду соответствующее сообщение из списка рассылки. ___ kde-russian mailing list kde-russian@l

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 10 Sep 2010 18:45:31 +0300, Alexander Potashev : P.S.: Не подскажете ссылку на репозиторий kdenlive? http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive P.P.S.: У Вас есть доступ на запись в него? Если что, у меня есть. ___

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 02 Sep 2010 21:48:29 +0300, Alexander Potashev : P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и "грозова злива"? М-м-м, не знаю... Вот так перевёл... :'( Теоретически всё приблизительно так: «гроза» — молнии, гром, возможно, без дождя или с незначитель

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 25 Aug 2010 12:32:21 +0300, Andrey Serbovets : Привет! Не так давно получил RSS-ку, сообщающую, что на Userbase появилась новая статья по Amarok и недурно бы её перевести. Кто-то хочет? http://www.linuxgrandma.blogspot.com/2010/08/amarok-quick-start-guide-in- translation.html П

Re: [kde-russian] Оформление даты в документации

2010-08-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 23 Aug 2010 21:59:20 +0300, Azamat H. Hackimov : В сообщении от 23 августа 2010 22:29:57 автор Yuri Chornoivan написал: Добрый день, В связи с исправлением одного недостатка в poxml стала доступной для перевода дата создания последней версии документации в формате -ММ-ДД

[kde-russian] Оформление даты в документации

2010-08-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день, В связи с исправлением одного недостатка в poxml стала доступной для перевода дата создания последней версии документации в формате -ММ-ДД Если принимать во внимание ГОСТ Р 6.30-2003, дату следует оформлять так: Дату документа оформляют арабскими цифрами в последовательност

Re: [kde-russian] Комментарии к r116 6247 от yurchor

2010-08-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 23 Aug 2010 18:36:30 +0300, Alexander Potashev : Date: Sat, 21 Aug 2010 10:24:09 + --- docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po | 235 +--- docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook | 107 --- 2 files changed, 170 insertions(+), 1

Re: [kde-russian] Ошибка при сборк е kde-l10n-ru из trunk

2010-08-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 21 Aug 2010 18:01:07 +0300, Alexey Shvetsov : Теперь ошибка тут [100%] Generating index.cache.bz2 warning: failed to load external entity "introduction.docbook" index.docbook:88: parser error : Failure to process entity introduction &introduction; ^ index.docbook:8

Re: [kde-russian] Ошибка при сборк е kde-l10n-ru из trunk

2010-08-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 21 Aug 2010 16:21:48 +0300, Alexey Shvetsov : Теперь такая ошибка [ 95%] Generating index.cache.bz2 warning: failed to load external entity "exchange-plugin.docbook" index.docbook:4978: parser error : Failure to process entity exchange-plugin-workshop &exchange-plugin-workshop;

Re: [kde-russian] Ошибка при сборк е kde-l10n-ru из trunk

2010-08-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 21 Aug 2010 14:42:22 +0300, Alexey Shvetsov : Следующая ошибка [ 88%] Generating index.cache.bz2 index.docbook:81: parser error : Entity 'systemsettings' not defined в &systemsettings; и установить папку, отличную от ^ make[2]: *** [ru/docs/kdebase-worksp

Re: [kde-russian] Ошибка при сборк е kde-l10n-ru из trunk

2010-08-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 20 Aug 2010 21:47:30 +0300, Alexey Shvetsov : Теперь другая ошибка Scanning dependencies of target floppy-handbook [ 86%] Generating index.cache.bz2 warning: failed to load external entity "welcome.docbook" index.docbook:89: parser error : Failure to process entity welcome &wel

[kde-russian] KDE/kdewebdev/kfilereplace

2010-08-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
SVN commit 1166193 by yurchor: Fix François Dupoux copyrights. Thanks to Alexander Potashev for noticing. CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru M +2 -2 kfilereplacepart.cpp M +1 -1 kfilereplaceview.cpp M +1 -1 knewprojectdlg.cpp M +1 -1 koptionsdlg.cpp M +2 -2

Re: [kde-russian] Ошибка при сборк е kde-l10n-ru из trunk

2010-08-20 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 20 Aug 2010 18:43:36 +0300, Alexey Shvetsov : Всем привет! При сборке локализации из trunk возникает следующая ошибка [ 86%] Generating index.cache.bz2 [ 86%] Built target performance-handbook warning: failed to load external entity "socks.docbook" index.docbook:222: parser err

Re: [kde-russian] День контроля ка чества переводов Kubuntu

2010-08-20 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 20 Aug 2010 13:49:52 +0300, Alexander Potashev : 19 августа 2010 г. 20:32 пользователь Yuri Chornoivan написал: 3) Предупредите Давида, что скоро переводы Qt (kdeqt) придётся брать из Qt (http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/ ). Это правда? В рассылке kde-i18n-doc

[kde-russian] День контроля ка чества переводов Kubuntu

2010-08-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день, Завтра пройдёт День контроля качества переводов Kubuntu: http://www.kdedevelopers.org/node/4313 Уважаемые учасники команды переводчиков LP, пожалуйста: 1) Импортируйте переводы KOffice, KDevelop и reKonq из основной ветки на LP. Этим вы сбежёте время и усилия ваших коллег. 2) По

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 12 Aug 2010 06:10:18 +0300, Максим Кучугура : Есть еще вопрос, как изменить в сабже формы множественно числа? в том же gtranslate или poedit это задается явно в свойствах проекта... Примерно так: Index: src/catalog/gettextheader.cpp =

[kde-russian] Новая документа ция к K3b и Amarok

2010-08-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет! Сегодня в соответствующие каталоги trunk (extragear-multimedia) была скопирована новая документация к K3b (да, Буркхарду удалось убедить авторов программы в малой перспективности отсылки пользователей к UserBase) и Amarok. Размеры документации весьма скромны, поэтому перевести её

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 09 Aug 2010 14:18:35 +0300, Andrey Serbovets : Привет, Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса. авугуста -> августа мимниатюры -> миниатюры фукнция -> функции Комманда -> Команда Кроме того, не знаю, как будет в этот раз, но в прошлый надо было локализованн

Re: [kde-russian] kdepim

2010-08-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 07 Aug 2010 18:08:16 +0300, Alexander Wolf : По украински - Контрпропозицiя Что-то мой парсер сломался это слово понять «Встречное предложение» (для краткости, поскольку в некоторых местах не разгонишься, «контрпредложение»). ___

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 06 Aug 2010 17:39:41 +0300, Yuri Kozlov : Судя по тому, что в оригинальном сообщении подсветка видна, суслик всё-таки есть. Но его действительно не видно, скорее всего потому, что подсвечивается белым по белому. Ага, я позже тоже заметил. Где подкрутить, если от KDE только lokal

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov : В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov : >> 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко >> будет выровнять

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov : 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Andrey Serbovets > > Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так > > что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, > > можно начинать переводить. > Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста. > 1. PHP там не

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 05 Aug 2010 10:18:19 +0300, Yuri Kozlov : В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура : > Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел > советов по работе с Lokalize?

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура : Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил нескольк

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Andrey Serbovets > > Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так > > что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, > > можно начинать переводить. > Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста. > 1. PHP там не

Re: [kde-russian] KVerbos

2010-08-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Alexander Potashev > 2010/8/4 Unknown : > > Вот перевод KVerbos. Посмотрите. У меня есть сомнения по поводу фраз типа > > "group verbs...". Если что, подскажите, как это переводится. > > Привет, > > Для начала, 2 общих замечания: > 1. Я пытался собрать KVerbos из SVN, но ничего не вышл

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 04 Aug 2010 09:45:08 +0300, Alexander Potashev : 4 августа 2010 г. 10:38 пользователь Yuri Chornoivan написал: написане Wed, 04 Aug 2010 09:07:18 +0300, Alexander Wolf : Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с двумя ветками сразу - trunk и branches

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 04 Aug 2010 09:07:18 +0300, Alexander Wolf : Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с двумя ветками сразу - trunk и branches/stable - судя по всему я что-то недопонимаю в его настройках. Создать два проекта: для стабильной и нестабильной веток. На стра

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 8703 от awolf

2010-08-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev : #: umlcanvasobject.cpp:209 msgid "new_unique_constraint" -msgstr "" +msgstr "new_unique_constraint" почему без перевода? Подозреваю, что причина в том, что кириллица во многих языках программирования (а по диаграмме можно сг

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 8703 от awolf

2010-08-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev : #: cmds/cmd_create_classdiag.cpp:25 -#, fuzzy #| msgid "class diagram" msgid "Create class diagram" -msgstr "Диаграмма классов" +msgstr "Создать диаграмму классов" действие (для "Отменить ...") Вообще-то, нет. Это пункт "Comm

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov : После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно "работать"; и еще: раб

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 02 Aug 2010 13:30:42 +0300, Artem Sereda : Система управления пакетами Arch Linux (где вы, пользователи Arch Linux?) playground-sysadmin/shaman playground-sysadmin/libshaman playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin playground-

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: "Unknown" Кому: "KDE russian translation mailing list" Дата: 2 серпня, 09:40:21 Тема: [kde-russian] (без темы) > Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: > playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить? Нет. В playground-edu,

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev : 2010/8/1 Unknown : #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26 msgctxt "GenericName" msgid "GNOME Nibbles Game" -msgstr "" +msgstr "Червячки GNOME" В GNOME она так называется? «Червячок». Они там такие затейники... #: apps

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 01 Aug 2010 14:37:32 +0300, Vladimir : Доброго дня. Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где исправил старый перевод, добавил новый). Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нуже

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-08-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 01 Aug 2010 09:47:55 +0300, Alexander Potashev : Выложил Ваши исправления (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753). Сам только что выловил... #: kcalc.cpp:556 msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Квадрат суммы всех значений" Должно быть "Сума квадратов

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin : 2010/7/31 Yuri Chornoivan : С давних пор, меня мучил вопрос: 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky) За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них такие корейские слова часто в принципе невозможно

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin : 2010/7/31 Yuri Chornoivan : написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan : Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 15:32:55 +0300, Vladimir : KDiff3 (?) Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы, сейчас перевожу документацию. Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что бе

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan : Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437 2010/7/25 Yuri Chornoivan : > Касательно китайских и корейских названий созвездий,

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev : 2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым способом: grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp: (запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato) Это я к тому, что "Отменить добавление расписания" выгля

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown : Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа, предназначенная для поиска и добавления пунктов

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура : Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно, несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу. ___ kde-russian ma

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:39:14 +0300, Alexander Wolf : Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные пакеты -- сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи боятся удалить. В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если в

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf : 31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev написал: Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided

Re: [kde-russian] Исправление кав ычек

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 30 Jul 2010 23:16:01 +0300, Alexander Potashev : 2010/7/30 Yuri Chornoivan : Спасибо, исправил. extragear-multimedia/amarok.po |6 +++--- extragear-sdk/kxsldbg.po |6 +++--- extragear-utils/kdiff3.po |4 ++-- kdebase/kioclient.po

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:01:21 +0300, Alexander Potashev : Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package doe

Re: [kde-russian] Исправление кав ычек

2010-07-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 30 Jul 2010 21:52:05 +0300, Alexander Potashev : Например, в uk/messages/kdesdk/katexmltools.po есть такое: #: plugin_katexmltools.cpp:1024 msgid "" "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be " "supplied):" msgstr "" "Введіть назву та атрибути міт

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
--- Оригінальне повідомлення --- Від кого: "Unknown" Кому: Дата: 30 липня, 10:50:01 Тема: [kde-russian] (без темы) > Члены русской команды переводчиков! > Как сообщается на странице вашей команды, я подаю заявку на участие в > переводе KDE. > И хотел бы узнать, почему программы не удаётся перев

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6764 от yurchor: collinearity test

2010-07-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 29 Jul 2010 20:50:11 +0300, Alexander Potashev : From: yurchor Date: Thu, 29 Jul 2010 16:58:24 + Subject: [PATCH] typo fix messages/kdeedu/kig.po| 12 ++-- messages/kdeedu/ktouch.po |8 2 files changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --g

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan : написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf : Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf : Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно означать на самом деле. А

Re: [kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev : kstars.po | 90 ++-- 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/kstars.po b/kstars.po #: kstars_i18n.cpp:3200 msgctxt "City in Quebec Canada" ms

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev : 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan написал: Лелеянный А как правильно? Ханаякамалама ;) Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о Мауи. Или просто «Южный Крест». http

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf : 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan написал: Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит на мысль, что он

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 27 Jul 2010 20:53:57 +0300, Artem Karimov : Приветствую! К сожалению, мне не удалось обнаружить упомянутые Вами недостатки в переводе Stellarium на сервисе Launchpad. Насколько я понял, Вы сказали про исправление названий объектов в KStars, имея в виду этот дифф. [1] Я перепровер

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54763

2010-07-26 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 22:45:09 +0300, Alexander Potashev : #. i18n: file: kstars.kcfg:1025 #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) @@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr "Основная звёздная величина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_XplanetM

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-26 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437 > 2010/7/25 Yuri Chornoivan : > > > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку > > (кривой перевод на англ

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan : Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы прокомментировать? Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev : #: colorscheme.cpp:64 msgid "Compass Labels" -msgstr "Метки компаса" +msgstr "Название компаса" Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь. О румбах. ;) Это надпись для определения

Re: [kde-russian] Страница русско й команды на l10n.kde.org

2010-07-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 24 Jul 2010 14:22:16 +0300, Alexander Wolf : 24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev написал: Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков ("Team user" и "New user "). Пока не понял, какие права даются этим людям. Может быть кто-нибудь подскажет? Насчет прав не

Re: [kde-russian] Странного хочет ся

2010-07-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 24 Jul 2010 09:06:40 +0300, Alexander Wolf : Интересно, можно ли изобрести на базе множественных форм склонение по падежам? В ходе перевода KStars обнаружил пару мест, где это очень пригодилось бы. Можно. С помощью Transcript. Я так делал для KGeography. Всё работает довольн

Re: [kde-russian] Изменение формулы для мн ожественного числа

2010-07-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
--- Оригінальне повідомлення --- Від кого: Alexander Potashev Кому: KDE russian translation mailing list Дата: 20 липня, 18:10:02 Тема: Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа > 20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev > написал: > > 16 июля 2010 г. 19:07 пол

Re: [kde-russian] Skrooge: refund -- это не рефинансирование

2010-07-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 18 Jul 2010 23:38:49 +0300, Alexander Potashev : Посмотрел http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po?r1=1151285&r2=1151284&pathrev=1151285 и понял, о чем Вы говорите. Когда я начинал эту ветку, я хотел высказать мнени

Re: [kde-russian] Skrooge: refund -- это не рефинансирование

2010-07-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 18 Jul 2010 18:47:30 +0300, Даня Крючков : Александр, если Вас не затруднит, выложите пожалуйста сюда контекст употребления "refund", я немного понимаю в экономических терминах, очень хочется взглянуть. ...you can follow your refunds by using a tracker. (Подсказка) Tracker is

<    1   2   3   4   5   6   7   8   >