Re: [lace] Translation please

2021-03-10 Thread Gon Homburg
Vlasgaren means linen. Best regards and have fun making the patterns. Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands Verstuurd vanaf mijn iPhone > Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring het > volgende geschreven: > > Google says "vlas" means flax > Regina Haring > >> On Tue, Mar

Re: [lace] Translation please

2021-03-09 Thread Regina Haring
Google says "vlas" means flax Regina Haring On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote: > Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now > finally going to work some of the patterns. > > My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are >

[lace] Translation please

2021-03-09 Thread Anna Binnie
Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now finally going to work some of the patterns. My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are excellent and the patterns are self explanatory. I would like to know what is the English translation of

Re: [lace] Translation help?

2016-08-28 Thread AGlez
> Wo das kleine Quadrat entsteht, mit den beiden inneren Kloppeln eine > waagerechte Drehstelle arbeiten, dann die beiden Paare senkrecht nach unten > fuhren. > Sorry for the missing umlauts! > ​A picture would be most helpful. Literally, it says that: where the square is formed, work a

Re: [lace] Translation help?

2016-08-28 Thread Karen ZM
Although I have no idea of this pattern or the translation, you have me intrigued. What is a kiss stitch? Karen in Malta - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site:

Re: [lace] Translation help?

2016-08-27 Thread Sue Babbs
Susan Can you upload a photo of the lace or pattern so that those of us who don't have the book can see if we can help? Sue suebabbs...@gmail.com http://babbsandbaobabs.blogspot.com/ - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace

Re: [lace] Translation help?

2016-08-27 Thread Tregellas Family
Sounds like the description of a tally to me. Cheers, Shirley T. - Adelaide, South Australia where Spring has "nearly" arrived. On 28-Aug-16 10:58 AM, Susan wrote: Hello All! I'm still working on the Sternchen-Ei egg in the Kirst book Gekloppelte Ostereier. The Google translation is a bit

[lace] Translation help?

2016-08-27 Thread Susan
Hello All! I'm still working on the Sternchen-Ei egg in the Kirst book Gekloppelte Ostereier. The Google translation is a bit murky & since I am stuck, I wondered if someone could help with a "lace related" translation for: Wo das kleine Quadrat entsteht, mit den beiden inneren Kloppeln eine

Re: [lace] Translation - Finding Lace Teachers

2014-10-29 Thread Jeriames
Dear Lorri, I am writing for all, as a means of sharing how I do some research. You can write to Betty Manfre, which is a good place to start. She will recommend the best books for learning to make Cantu. This year's International Organization of Lace Inc. Handbook was full of errors

RE: [lace] Translation - Finding Lace Teachers

2014-10-29 Thread Lorri Ferguson
Thank you for the info, I should have thought of this myself. My writing to Arachne was a 'spur of the moment' thing.I will contact Betty, and talk with her further. Thank you again for your help.Lorri From: jeria...@aol.com Date: Wed, 29 Oct 2014 10:55:59 -0400 Subject: Re: [lace] Translation

[lace] translation

2014-10-29 Thread Lorelei Halley
Lorri I have an Italian pamphlet called Lavori i fuselli. Lavori is work, fuselli is bobbins, so bobbin work. There are some Italian language magazines which occasionally have patterns for Cantu. But I'm not aware of a book. I assume you mean the kind of lace which is tape lace where threads

Re: [lace] translation

2014-10-29 Thread Malvary Cole
Apart from Mary McPeek (and I did a course with her years ago at Ithaca), there are publications by Vera Cockuyt on Cantu and another called Lavori i fuselli - Edizioni Mani di Fata. Don't know if either of these are available any more. Malvary in Ottawa, Canada where we have had a lovely day

[lace] Translation

2014-10-28 Thread Lorri Ferguson
Does anyone know of a translation into English for Lavori A Fuselli? I recently got a copy of Mary McPeek's Studies in Cantu and she makes reference to Lovori A Fuselli. A few years back I took a 3 hr. class on Cantu with Betty Manfre and would like to do some further work/study on it. Are

Re: [lace] Translation of Lace Terms

2013-10-23 Thread Jean Leader
On 22 Oct 2013, at 22:29, Clay Blackwell clayblackw...@comcast.net wrote: However, what pleases me so much about this new resource on the OIDFA site is that it encourages lacemakers to add more words and more languages which need translation! That's what we think is important too and it's

Re: [lace] Translation of Lace Terms

2013-10-22 Thread Donna Fousek
Thank your husband for doing that. I gave it a dry run and found it works. It will come in handy for us all at sometime in the future. - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com.

Re: [lace] Translation of Lace Terms

2013-10-22 Thread Clay Blackwell
I am also very appreciative of his work! Quite a few years ago, I was trying to learn Flanders with J.E.H. Rombach-de Kievid's Flandrische Spitze (German edition). My German-English dictionary was not much help. But, our next-door neighbors at the time seemed to be a perfect resource! He

RE: [lace] Translation of Lace Terms

2013-10-15 Thread Jenny Brandis
What a lovely useful idea. The graphics make it even easier to follow and I am very impressed at the work you have put into this already. Thank you to the translators for taking the time to assist in such a worthwhile venture! Pushing it I know, but I look forward to seeing this as a Android and

[lace] Translation of Lace Terms

2013-10-14 Thread Jean Leader
I'm just posting to announce that my husband, David, who is webmaster for OIDFA, has just released a facility on the OIDFA website for translating between common lace terms in different languages. Although there are printed lace dictionaries available, the distinctive features of this facility

Re: [lace] Translation of Lace Terms

2013-10-14 Thread Bev Walker
Hello Jean and everyone I've become used to interpreting computer translation of lace words e.g. from German into English - 'half-battle' = half stitch... 'couples' = 'pairs' - fair enough.. but David's translation program is brilliant. I love the universal aspect; thanks very much for this,

Re: [lace] Translation of Lace Terms

2013-10-14 Thread suebabbs385
Very helpful to include diagrams too. Thanks, David and Jean Sue suebabbs...@gmail.com - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site:

[lace] Translation

2012-06-19 Thread stevieni...@gmail.com
Hello! :-) Can someone help me with the following translation: Origine e uso delle Trine a filo di Refe Thank you in advance. :-) Nath - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com.

Re: [lace] Translation

2012-04-21 Thread Joke Sinclair
Dear Cynthia and others, Thank you for mentioning the book Bobbins of Belgium by Charlotte Kellog. I have just downloaded a copy from http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books/kc_lace.pdf and looking forward to reading it. Joke Sinclair from a bright sunny Sussex - To unsubscribe send

Re: [lace] Translation

2012-04-21 Thread T SMITH
Sorry I'm just catching up on this thread so I hope this applies.   From a report in the Bedfordshire Standard newspaper in May 1922 - English Lady Inglefield O.B.E. visited Bruges in March 1920 to study the system of teaching lace making. During the war (WW1) the school in Bruges had closed but

Re: [lace] Translation

2012-04-20 Thread Joke Sinclair
Dear Karen, I think I can give you some help, although I am Dutch and not Flemish. In this context hulde is best translated as honour or homage. I am a bit confused with de Vereenigde Staten. This means The United States of America, but they didn't declare war on Germany till 1917. That

RE: [lace] Translation

2012-04-20 Thread jeanette
What are the facts again about the USA helping Flemish lacemakers during the First World war? Does it not have something to do with either supplying thread or selling the lace in the USA? Then there was some sort of gift to the USA. As I recall this comes from a book by Kellog (??) about

Re: [lace] Translation

2012-04-20 Thread Ilske Thomsen
Jeannette, this so named, war laces was an initiative from the Belgium Queen let work Belgium women laces with motives the American buyer would like. From the money soldiers were treated in hospitals. And what was especially not only Belgium soldiers but every nation. Ilske - To unsubscribe

Re: [lace] Translation

2012-04-20 Thread Cynce Williams
Yes, I remember it. *Bobbins of Belgium* by Charlotte Kellogg. It's the first book I ever read about bobbin lace. Cynthia On Apr 20, 2012, at 10:36 AM, jeanette wrote: What are the facts again about the USA helping Flemish lacemakers during the First World war? Does it not have something

Re: [lace] Translation

2012-04-20 Thread Kim Davis
The CRB did a lot to help the unemployed lace makers in Belgium. Many of the laces were sold in the US, but they also went to European countries and further east. Devon wrote an aritcle that is in the Bulletin from a few years ago, although I don't have the time at the moment to look up which

Fw: [lace] Translation - breif history lesson

2012-04-20 Thread Donna Fousek
From 1914 to 1917 Future President Herbert Hoover and his family lived in London. When war broke out Lou (his wife) was Herbert's trusted partner at this crucial time. She commuted back and forth between her husband in London and her boys in California during the war years (1915-16). She was

[lace] Translation

2012-04-19 Thread Karen Thompson
Hello, I am working on some War Laces from Belgium from WWI, and am struggling to come up with the best English translation of: Vlaandern in den Kryg, Hulde van Ardoye, 1915 Hulde seems to have several possibilities for Translation. Another is Aan de Vereenigde Staten - Hulde en Dank, 1915 And

[lace] Translation of Italian to English

2011-03-26 Thread Elizabeth Ligeti
Avital, - That is Brilliant. Thank you Very, Very, much. That will make life a lot easier!! I have googled a few of the words, - and got some strange alternatives!!! I can now have another go at Puncetto, with a bit more understanding. Regards from Liz in chilly, overcast, Melbourne,

[lace] Translation to English of Ulrike Loehr's Butterflies booklet

2009-10-19 Thread Jeriames
This just appeared on the New England Lace Guild's site, from Sally Barry (author of several Luton Lace Treasury books. She has given permission to forward to Arachne. I know this will be helpful to those who love Ulrike's works! Also, you may enjoy The Tracery site.

[lace] translation please

2009-04-09 Thread Celia Mulhearn
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I know its to do

Re: [lace] translation please

2009-04-09 Thread Clay Blackwell
kantbrief op 100% simply means that the pricking is printed at full size. When it says, ...op 50%, it is reduced, and you would print it out at 200% to get the size used in the model, with the threads which are recommended. Clay Celia Mulhearn wrote: Hi everyone, can you help... what

[lace] translation help--

2007-08-14 Thread Tess Parrish
David suggested that I try to reach Steph Peters for the Thai translation, but the email address on her web site keeps bouncing back. If anyone knows a better address for her than that one, or if she herself could email me ([EMAIL PROTECTED]), I would really appreciate it. Thanks. Tess

[lace] translation to French

2006-10-16 Thread Jo Falkink
Dear Spiders Can anyone help me with the translation of at least 'working diagrams'? It should differ from the translation of 'grid' as it is meant for the menu on the following pages: file:///D:/Mijn%20Documenten/Joke/WWW/lace/eval-FR.html

[lace] Translation request

2006-07-27 Thread Scotlace
I am making little 3 dimension hanging angels for a Christmas tree. I have managed to work out the instructions except for the last part of one sentence. The complete sentence is: 1 traeperle ca 18mm, 1 gylden perlekappe 16mm og en mindre perle til at holde sammen pa (with a little o over

[lace] translation grid generator

2005-11-29 Thread Jo Falkink
Hello Spiders I took my polar grid generator a step further, it is translatable now. You can find todays version at: http://www.xs4all.nl/~falkink/lace/grid-round-EN.html For now I have the Dutch and English texts available at http://www.xs4all.nl/~falkink/BobbinWork/nl-1-5.txt

[lace] Translation into French

2005-08-16 Thread Miriam
Could any of our French speaking friend perhaps help me with the translation of several words from English into French. Please contact me privately. Miriam in a very hot Israel - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help,

[lace] Translation request

2005-01-19 Thread Pene Piip
Can someone who understands Dutch tell me what 50% van ware grotte means? Thanks, Pene - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]

Re: [lace] Translation request

2005-01-19 Thread anneke reijs
Pene Piip wrote: what 50% van ware grootte means That is: 50% of the real size Anneke Reijs, in Baexem, The Netherlands [EMAIL PROTECTED] http://home.hetnet.nl/~aplag/ - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help,

Re: [lace] Translation request

2005-01-19 Thread Pene Piip
PROTECTED] - Original Message - From: Pene Piip [EMAIL PROTECTED] To: lace@arachne.com Sent: Wednesday, January 19, 2005 10:55 AM Subject: [lace] Translation request Can someone who understands Dutch tell me what 50% van ware grotte means? Thanks, Pene - To unsubscribe send email to [EMAIL

Re: [lace] Translation ? Polish

2005-01-16 Thread Pene Piip
Hi Brian, I was behind in reading my lace digests, so didn't see your question. It is an Estonian word. pitsipulgad literally translates to lace sticks or what we call bobbins. pitsipulk is the Estonian word for a lace stick. I googled the word and this web-page came up:

[lace] Translation ? Polish

2005-01-11 Thread Brian Lemin
pitsipulgad Can anyone translate this word for me please? Brian and Jean from Cooranbong Australia - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]

[lace-chat] Re: [lace]translation of Soph's mail seven

2004-06-05 Thread dominique
Sof a décidé d' écrire à ÒRe: [lace] sevenÓ. [2004/06/04 21:52] Carolina, the English must like cats more than the Spaniards, as they say that cats have 9 lives, not seven!! I can't remember what we say in Frnch, now, do you know, Dominique? Helene, the froggy from Melbourne Hello

[lace] translation for Ebay bobbin description

2004-04-12 Thread Sylvie Nguyen
The translation from the French description of the use of the bobbins is: 24 bobbins made of olive tree wood which were used to manufacture lace on a lace making loom Sylvie Nguyen Cherry Valley, IL, USA where it's cold, but sunny __ Do you Yahoo!? Yahoo! Tax

[lace] Re:[ lace] translation and DIN

2003-12-22 Thread evita_lace
Hello, Sharon, just in addition to Esther's translation, yes, Konturpaar means gimp. also Der Kloppelbrief wurde um eine DIN-Stufe verkleinert! The pricking is reduced by one (DIN?) step I really don't know what DIN indicates, almost seems like an acronym... Esther DIN *is* an

Re: [lace] Translation, please

2003-12-12 Thread David Collyer
Dear Friends, Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. Even one, who spends much time translating for

[lace] Translation

2003-12-11 Thread Elizabeth Ligeti
Thanks, Tamara. Yes I certainly do have the Cook book! Once I got the translation, I was able to look it up. I decided that the Princess Stitch referred to the Venetian cord, with one worker ,(in Cook), and the thicker Venetian stitch referred to the Grand Venetian,with 2 workers, so that will

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Jeriames
Dear Lacemakers, Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. Even one, who spends much time

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Esther Perry
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in several countries (for which one pays an extra fee) - not quite

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread candace
Esther Perry wrote: My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the

Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Ilske und Peter Thomsen
Dear Jeri, The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the book from B. Underwood A Bedfordshire lace Collection in german for my companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why my husband give me a PC because correction is easieer there and

[lace] Translation

2003-12-10 Thread Margot Walker
This is a very generous offer from Jacquie, but it has been done already. It's called 'International Lace Dictionary' by Edith Spee, Ineke van den Kieboom, Johan Coene. It covers lace-making terms in 14 languages. Terms in 13 of the languages refer the user back to English, but it is set up

Re: [lace] Translation

2003-12-10 Thread Esther Perry
As a multinational, multilingual group, can we not compile a list of common (and not so common) lace terms with as many different language translations as possible. If the technical terms are covered it is often possible to work from diagrams and by scanning the text for the recognised words.