Vlasgaren means linen.
Best regards and have fun making the patterns.
Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands
Verstuurd vanaf mijn iPhone
> Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring het
> volgende geschreven:
>
> Google says "vlas" means flax
> Regina Haring
>
>> On Tue, Mar
Google says "vlas" means flax
Regina Haring
On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote:
> Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
> finally going to work some of the patterns.
>
> My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are
>
Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
finally going to work some of the patterns.
My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are excellent
and the patterns are self explanatory.
I would like to know what is the English translation of
> Wo das kleine Quadrat entsteht, mit den beiden inneren Kloppeln eine
> waagerechte Drehstelle arbeiten, dann die beiden Paare senkrecht nach unten
> fuhren.
> Sorry for the missing umlauts!
>
âA picture would be most helpful.
Literally, it says that: where the square is formed, work a
Although I have no idea of this pattern or the translation, you have me
intrigued. What is a kiss stitch?
Karen in Malta
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
Susan
Can you upload a photo of the lace or pattern so that those of us who don't
have the book can see if we can help?
Sue
suebabbs...@gmail.com
http://babbsandbaobabs.blogspot.com/
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace
Sounds like the description of a tally to me.
Cheers,
Shirley T. - Adelaide, South Australia where Spring has "nearly" arrived.
On 28-Aug-16 10:58 AM, Susan wrote:
Hello All! I'm still working on the Sternchen-Ei egg in the Kirst book Gekloppelte
Ostereier. The Google translation is a bit
Hello All! I'm still working on the Sternchen-Ei egg in the Kirst book
Gekloppelte Ostereier. The Google translation is a bit murky & since I am
stuck, I wondered if someone could help with a "lace related" translation for:
Wo das kleine Quadrat entsteht, mit den beiden inneren Kloppeln eine
Dear Lorri,
I am writing for all, as a means of sharing how I do some research. You
can write to Betty Manfre, which is a good place to start. She will
recommend the best books for learning to make Cantu.
This year's International Organization of Lace Inc. Handbook was full of
errors
Thank you for the info, I should have thought of this myself. My writing to
Arachne was a 'spur of the moment' thing.I will contact Betty, and talk with
her further.
Thank you again for your help.Lorri
From: jeria...@aol.com
Date: Wed, 29 Oct 2014 10:55:59 -0400
Subject: Re: [lace] Translation
Lorri
I have an Italian pamphlet called Lavori i fuselli. Lavori is work, fuselli
is bobbins, so bobbin work.
There are some Italian language magazines which occasionally have patterns for
Cantu. But I'm not aware of a book. I assume you mean the kind of lace which
is tape lace where threads
Apart from Mary McPeek (and I did a course with her years ago at Ithaca),
there are publications by Vera Cockuyt on Cantu and another called Lavori i
fuselli - Edizioni Mani di Fata.
Don't know if either of these are available any more.
Malvary in Ottawa, Canada where we have had a lovely day
Does anyone know of a translation into English for Lavori A Fuselli?
I recently got a copy of Mary McPeek's Studies in Cantu and she makes
reference to Lovori A Fuselli. A few years back I took a 3 hr. class on Cantu
with Betty Manfre and would like to do some further work/study on it. Are
On 22 Oct 2013, at 22:29, Clay Blackwell clayblackw...@comcast.net wrote:
However, what pleases me so much about this new resource on the OIDFA site
is that it encourages lacemakers to add more words and more languages which
need translation!
That's what we think is important too and it's
Thank your husband for doing that. I gave it a dry run and found it works. It
will come in handy for us all at sometime in the future.
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com.
I am also very appreciative of his work! Quite a few years ago, I was trying
to learn Flanders with J.E.H. Rombach-de Kievid's Flandrische Spitze (German
edition). My German-English dictionary was not much help. But, our next-door
neighbors at the time seemed to be a perfect resource! He
What a lovely useful idea. The graphics make it even easier to follow and I
am very impressed at the work you have put into this already. Thank you to
the translators for taking the time to assist in such a worthwhile venture!
Pushing it I know, but I look forward to seeing this as a Android and
I'm just posting to announce that my husband, David, who is webmaster for
OIDFA, has just released a facility on the OIDFA website for translating
between common lace terms in different languages. Although there are printed
lace dictionaries available, the distinctive features of this facility
Hello Jean and everyone
I've become used to interpreting computer translation of lace words e.g.
from German into English - 'half-battle' = half stitch... 'couples' =
'pairs' - fair enough.. but David's translation program is brilliant. I
love the universal aspect; thanks very much for this,
Very helpful to include diagrams too. Thanks, David and Jean
Sue
suebabbs...@gmail.com
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
Hello! :-)
Can someone help me with the following translation:
Origine e uso delle Trine a filo di Refe
Thank you in advance. :-)
Nath
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com.
Dear Cynthia and others,
Thank you for mentioning the book Bobbins of Belgium by Charlotte Kellog. I
have just downloaded a copy from
http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books/kc_lace.pdf and looking
forward to reading it.
Joke Sinclair from a bright sunny Sussex
-
To unsubscribe send
Sorry I'm just catching up on this thread so I hope this applies.
From a
report in the Bedfordshire Standard newspaper in May 1922 - English Lady
Inglefield O.B.E. visited Bruges in March 1920 to study the system of teaching
lace making. During the war (WW1) the school in Bruges had closed but
Dear Karen,
I think I can give you some help, although I am Dutch and not Flemish. In
this context hulde is best translated as honour or homage. I am a bit
confused with de Vereenigde Staten. This means The United States of America,
but they didn't declare war on Germany till 1917. That
What are the facts again about the USA helping Flemish lacemakers during the
First World war? Does it not have something to do with either supplying
thread or selling the lace in the USA? Then there was some sort of gift to
the USA. As I recall this comes from a book by Kellog (??) about
Jeannette,
this so named, war laces was an initiative from the Belgium Queen let work
Belgium women laces with motives the American
buyer would like.
From the money soldiers were treated in hospitals. And what was especially not
only Belgium soldiers but every nation.
Ilske
-
To unsubscribe
Yes, I remember it. *Bobbins of Belgium* by Charlotte Kellogg. It's the first
book I ever read about bobbin lace.
Cynthia
On Apr 20, 2012, at 10:36 AM, jeanette wrote:
What are the facts again about the USA helping Flemish lacemakers during the
First World war? Does it not have something
The CRB did a lot to help the unemployed lace makers in Belgium. Many
of the laces were sold in the US, but they also went to European
countries and further east. Devon wrote an aritcle that is in the
Bulletin from a few years ago, although I don't have the time at the
moment to look up which
From 1914 to 1917 Future President Herbert Hoover and his family lived in
London. When war broke out Lou (his wife) was Herbert's trusted partner at
this crucial time. She commuted
back and forth between her husband in London and her boys in California
during the war years (1915-16). She was
Hello,
I am working on some War Laces from Belgium from WWI, and am
struggling to come up with the best English translation of: Vlaandern
in den Kryg, Hulde van Ardoye, 1915 Hulde seems to have several
possibilities for Translation. Another is Aan de Vereenigde Staten -
Hulde en Dank, 1915 And
Avital, - That is Brilliant. Thank you Very, Very, much. That will make life
a lot easier!!
I have googled a few of the words, - and got some strange alternatives!!!
I can now have another go at Puncetto, with a bit more understanding.
Regards from Liz in chilly, overcast, Melbourne,
This just appeared on the New England Lace Guild's site, from Sally Barry
(author of several Luton Lace Treasury books. She has given permission
to forward to Arachne. I know this will be helpful to those who love
Ulrike's works!
Also, you may enjoy The Tracery site.
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean
please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in
Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm
not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I
know its to do
kantbrief op 100% simply means that the pricking is printed at full
size. When it says, ...op 50%, it is reduced, and you would print it
out at 200% to get the size used in the model, with the threads which
are recommended.
Clay
Celia Mulhearn wrote:
Hi everyone, can you help... what
David suggested that I try to reach Steph Peters for the Thai
translation, but the email address on her web site keeps bouncing
back. If anyone knows a better address for her than that one, or if
she herself could email me ([EMAIL PROTECTED]), I would really
appreciate it.
Thanks.
Tess
Dear Spiders
Can anyone help me with the translation of at least 'working diagrams'? It
should differ from the translation of 'grid' as it is meant for the menu on
the following pages:
file:///D:/Mijn%20Documenten/Joke/WWW/lace/eval-FR.html
I am making little 3 dimension hanging angels for a Christmas tree. I have
managed to work out the instructions except for the last part of one sentence.
The complete sentence is:
1 traeperle ca 18mm, 1 gylden perlekappe 16mm og en mindre perle til at holde
sammen pa (with a little o over
Hello Spiders
I took my polar grid generator a step further, it is translatable now. You
can find todays version at:
http://www.xs4all.nl/~falkink/lace/grid-round-EN.html
For now I have the Dutch and English texts available at
http://www.xs4all.nl/~falkink/BobbinWork/nl-1-5.txt
Could any of our French speaking friend perhaps help me with the
translation of several words from English into French.
Please contact me privately.
Miriam
in a very hot Israel
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help,
Can someone who understands Dutch tell me what
50% van ware grotte means?
Thanks,
Pene
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]
Pene Piip wrote:
what 50% van ware grootte means
That is: 50% of the real size
Anneke Reijs, in Baexem, The Netherlands
[EMAIL PROTECTED]
http://home.hetnet.nl/~aplag/
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help,
PROTECTED]
- Original Message - From: Pene Piip [EMAIL PROTECTED]
To: lace@arachne.com
Sent: Wednesday, January 19, 2005 10:55 AM
Subject: [lace] Translation request
Can someone who understands Dutch tell me what
50% van ware grotte means?
Thanks,
Pene
-
To unsubscribe send email to [EMAIL
Hi Brian,
I was behind in reading my lace digests, so didn't see your question.
It is an Estonian word. pitsipulgad literally translates to lace sticks or
what we call bobbins. pitsipulk is the Estonian word for a lace stick.
I googled the word and this web-page came up:
pitsipulgad
Can anyone translate this word for me please?
Brian and Jean from Cooranbong Australia
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]
Sof a décidé d' écrire à ÒRe: [lace] sevenÓ.
[2004/06/04 21:52]
Carolina, the English must like cats more than the Spaniards, as they
say that cats have 9 lives, not seven!! I can't remember what we say
in Frnch, now, do you know, Dominique?
Helene, the froggy from Melbourne
Hello
The translation from the French description of the use
of the bobbins is:
24 bobbins made of olive tree wood which were
used to manufacture lace on a lace making loom
Sylvie Nguyen
Cherry Valley, IL, USA
where it's cold, but sunny
__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax
Hello, Sharon,
just in addition to Esther's translation,
yes, Konturpaar means gimp.
also Der Kloppelbrief wurde um eine DIN-Stufe
verkleinert!
The pricking is reduced by one (DIN?) step
I really don't know what DIN indicates, almost seems like an acronym...
Esther
DIN *is* an
Dear Friends,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I
have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
Even one, who spends much time translating for
Thanks, Tamara.
Yes I certainly do have the Cook book! Once I got the translation, I was
able to look it up.
I decided that the Princess Stitch referred to the Venetian cord, with one
worker ,(in Cook), and the thicker Venetian stitch referred to the Grand
Venetian,with 2 workers, so that will
Dear Lacemakers,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
Even one, who spends much time
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the
book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others
offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in
several countries (for which one pays an extra fee) - not quite
Esther Perry wrote:
My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37
years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not
ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here,
and never even knew the
Dear Jeri,
The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the
book from B. Underwood A Bedfordshire lace Collection in german for my
companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why
my husband give me a PC because correction is easieer there and
This is a very generous offer from Jacquie, but it has been done
already. It's called 'International Lace Dictionary' by Edith Spee,
Ineke van den Kieboom, Johan Coene. It covers lace-making terms in 14
languages. Terms in 13 of the languages refer the user back to English,
but it is set up
As a multinational, multilingual group, can we not compile a list of common
(and not so common) lace terms with as many different language translations as
possible. If the technical terms are covered it is often possible to work
from diagrams and by scanning the text for the recognised words.
55 matches
Mail list logo