Sergio Rua escribíanos o 23 de Jan de 2000:
Hai un novo .pot do tar que teño que actualizar. ¿Cómo teño que
facer? ¿Traducilo todo de novo ou xa acadástedes unha forma millor?
Apunta:
msgmerge vello.po novo.pot novo.po
E dalle as gracias a Suso :)
--
Xa na
Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
aunque no se si soy el único al que le llegó.
- Forwarded message from Sergey Panov si...@sipan.ne.mediaone.net -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sun, 9 Jan 2000 17:33:51 -0500
From: Sergey Panov
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 22 de Nov de 1999:
Hai que ter en conta que este programa diferencia entre ditos ofensivos
e non ofensivos. Non sei como o miraredes vos pero eu non incluiría refráns
como:
Maio sen trebóns e coma un home sen collóns.
nos refráns ofensivos.
PD: ¿É realmente molesta a miña firma?
Home, non e que moleste a vista. Como din os demais, o problema e
que é un pouco grande de máis... Nunha firma a xente pon xeralmente algo moi
pequeno co que se senta identificado, e ademais é unha arte ben coñecida
facer debuxos con moi poucos
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999:
traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a
cabo.
A miña primeira suxerencia, e que reduzas un pouquiño esa firma do
gato, porque ademais de ser molesta unha firma tan enorme, facer un gato
ASCII asi de
Xaquin Lores Torres escribíanos o 19 de Oct de 1999:
Os administradores de servidores empresariais saben inglés, prefiren a
doc. en inglés porque ten menos posibilidades de erros, é mais recente e
mais abundante. NON necesitan a traduccion.
Quédanos o usuario final. Tomando como usuario
Xaquin Lores Torres escribíanos o 20 de Oct de 1999:
Creo que non paga a pena o esforzo de traducir para unhas 1000 persoas,
que deben ser os usuarios de linux agora en Galicia, si paga para 100.000
(deben ser mais as instalacións de Windows :-( )
Ben. Esto resume todo perfectamente
O tamaño de control-center.pot triplicouse, asi que mandovos a
traduccion da version de onte do CVS de GNOME.
--
- Son o xerador de taglines aleatorios de Ryu para mutt -
_
/_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es
/ \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL
Xaquin Lores Torres escribíanos o 03 de Oct de 1999:
Quero traducir a expresion x e busco esa expresion en todolos pot
galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que
apareza a expresion, e caso de necesitalo faría o mesmo co resto dos idiomas.
¿vos como
CrEqUe escribíanos o 03 de Oct de 1999:
Cousas pequenas feitas por grupos un pouco independentes e xuntadas
nunha soa por terceiros, funcionan (ver Linux), cousas grandes, feitas por
un megagrupo con xerarquias case sociais? e cousas similares, non
funcionan (ver Windows).
sría
Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 06 de Oct de 1999:
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Agarda por Mozilla (xa sei, xa, é moito agardar). Creo que o van
poñer con gettext, ou senón con outra máis sinxela.
Non
Roberto Suarez Soto escribíanos o 01 de Oct de 1999:
Pero pero pero pero ... ¿qué manía ten todo o mundo con iso de facer
megaproxectos, e cousas así? :-)
Eu pregúntome o mesmo.
A mín paréceme mal :-) Todo o que supoña esforzos técnicos pouco
rentables (como o que dis de
Rubén escribíanos o 22 de Sep de 1999:
Xa de paso mando a traducción de gnome-admin adxunta.
Sinto, Roberto, de verdade, pero teño que manda-lo parche :-P A
próxima vez non mandarei nada ata que esté todo ben feito.
--
...e tra-lo milagro temos un lote de novos seguidores da
CrEqUe escribíanos o 24 de Sep de 1999:
vou comezar a estudiar ET Inf de Sistemas, primeiro curso claro. seguro
que moitos de vós estades ou estivestes nesta situación ...
Benvido ó clube dos estudiantes de informatica na universidade :)
de segundo curso ou por ahí, así que opto por
Xaquin Lores Torres escribíanos o 22 de Sep de 1999:
Cómo estades a traducir Justify ?
Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
por Xustificación á esquerda :-?
¿Serviría Aliñar á esquerda ou Aliñar pola esquerda ?
Tamen o pensei, pero non me
Cambiei o do aliñamento no control center,aqui tendes o parche:
--- control-center-gl.poThu Sep 23 11:47:01 1999
+++ control-center-gl.po.newThu Sep 23 11:46:31 1999
@@ -434,11 +434,11 @@
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid Left-justify buttons
-msgstr
Xaquin Lores Torres escribíanos o 22 de Sep de 1999:
Sobre linux.
-pouco amigable comparado con Win
KDE / GNOME / StarOffice
-non preinstalado
E non había por ahi empresas que o preinstalaban, falo de oidas,
pero creo recordar que había empresas que vendían ordenadores con Linux
Ahi vai unha lista, para que me botedes unha man:
***paquete: gnome-admin
* Fetch glue records
-contexto: DNS
* Support multiple CNAMEs
-contexto: DNS
* Interface scan interval (minutes)
-contexto: DNS
-Traducino temporalmente por: Intervalo de rastrexo de interfaz (minutos)
* Forward
Xa traducín o control-center de GNOME. Vai adxunto (espero ;)
Parece que hai moitas partes que se traducen nalgún outro lugar, a
árbore de configuración, por exemplo :-m
--
Se tes a actitude axeitada, os problemas atoparante.
Acabo de traducior o pot de GDM. E unha merda! o 90% do ficheiro son
mensaxes para o modo DEBUG!!
Por favor, botádelle un ollo, ainda que só sexa para ver do que
falo...
--
A intelixencia artificial xamais poderá supera-la estupidez natural
Cómo estades a traducir Justify ?
Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
por Xustificación á esquerda :-?
--
A seguinte mellor cousa que ter boas ideas, e recoñecer as boas ideas dos
demais
CrEqUe escribíanos o 19 de Sep de 1999:
antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.
A min paréceme estupendo que esteas na lista.
1- vos só vos adicades a programas non?
Teño entendido que
22 matches
Mail list logo