En 2011/02/11 12:34, Miguel Branco escribiu:
Pero agora falando do que estamos:
Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas
como "o documento abriuse para ler" e outras "o documento abriuse para
lelo ou modificalo" non entenderíades no primeiro caso
En 2011/02/11 11:17, Antón Méixome escribiu:
2011/2/11 mvillarino:
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos
de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
incorrecto. O "only" ten que ir asociado necesariamente a un "open", non creo
>
>
> Pero agora falando do que estamos:
> Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas
> como "o documento abriuse para ler" e outras "o documento abriuse para
> lelo ou modificalo" non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a
> posibilidade de aplicarlle calquera o
> Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir
> (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona
> (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior
> onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome <
> nome-de-ficheiro.od
2011/2/11 mvillarino :
>> É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes
>> permisos
>> de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
>> incorrecto. O "only" ten que ir asociado necesariamente a un "open", non creo
>> que poidamos quitar a acción da
> É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes
> permisos
> de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
> incorrecto. O "only" ten que ir asociado necesariamente a un "open", non creo
> que poidamos quitar a acción da oración.
Iso sen ter en con
> O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura
O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses
(ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só
permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de
ficheiros en programación
2011/2/10 damufo :
>
>
> En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutur
Calquera documento pode ser de lectura, incluso os que permiten a escritura,
o de "só lectura" penso que é o miolo da frase.
2011/2/10 Adrián Chaves Fernández
> > > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> > > a memoria, en galego a debería converterse a oración e
En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
SVO (suxeito, verbo, obxectos),
2011/2/10 mvillarino :
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Documento aberto de só lectura
>
> Definitivamente: non.
>
>>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
Ábrese o documento só para lectura
>
> A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> a memoria, en g
> > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
> > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
> > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
> > doc
2011/2/10 mvillarino :
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Documento aberto de só lectura
>
> Definitivamente: non.
>
>>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
Ábrese o documento só para lectura
>
> A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> a memoria, en g
2011/2/10 Antón Méixome :
> Documento aberto de só lectura
Definitivamente: non.
>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
>>> Ábrese o documento só para lectura
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración
Documento aberto de só lectura
2011/2/10 Antón Méixome :
> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
> ...
>
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Ábrese o documento só para lectura
>> ...
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas
Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
...
2011/2/10 Antón Méixome :
> Ábrese o documento só para lectura
> ...
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ábrese o documento só para lectura
...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2011/2/10 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:
>
> - O documento abriuse en modo de só lectura
> - Abriuse o documento en modo de só lectura
>
> Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
> no
> - O documento abriuse en modo de só lectura
> - Abriuse o documento en modo de só lectura
Eu empregaría a primeira, a segunda parece máis unha pregunta. @Antón non se
me ocorre nada mellor que exprese o mesmo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno
Boas.
Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:
- O documento abriuse en modo de só lectura
- Abriuse o documento en modo de só lectura
Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
no NetBeans gana por goleada a segunda forma.
Tipo:
-
Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura"
Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
21 matches
Mail list logo