Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Xabi G. Feal wrote: >> A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a >> colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil >> traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, >> traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro
Vaia... precisamente o día que se fala de Rosetta e Ubuntu estiven de viaxe Son o administrador do equipo de tradutores ao galego de Ubuntu (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl). Unha serie de comentarios para aclarar cousas: * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a t

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Nacho
On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira wrote: Xabi G. Feal wrote: >> A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a >> colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil >> traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, >> traducir o .po..

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nacho wrote: > > empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por > falta de > tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). > > > Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido. Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia,

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Christian Perrier
> * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: > o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta > actualízase automáticamente a súa tradución. > o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea, > queda gardada

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Christian Perrier wrote: >> * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: >> o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta >> actualízase automáticamente a súa tradución. >> o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Christian Perrier
> You are right with your comments. For me, Rosetta's current main > limitation is the lack of a "quality controlling system". I am not a > "Rosetta evangelizer", but I think it is an attractive tool, so we > should take advantage of it. An option is to grant access rights only > for accredited tr

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Héctor Rivas Gándara
El 13/06/2006, a las 19:55, Xabi G. Feal escribió: A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, traducir o .po... Creo q o logran, aín

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
Entendo entón que co sistema de Ubuntu os responsabeis desta distribución só se preocupan de introducilo nela e deixan aos equipos de tradución que reenvíen as traducións paralelamente aos respositorios correspondentes. Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da c

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Xabi, Xabi G. Feal wrote: > Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da > conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, > aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa > conflictos. 100% de acordo.

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro
On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira wrote: Ola Xabi, Xabi G. Feal wrote: > Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da > conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, > aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para qu

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
> Non sei se é só percepción miña, pero noto certa "hostilidade" contra > Rosetta/Ubuntu. Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi práctico para facer as traducións puntualmente e moito má

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro
Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a tra

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 15:48, Xabi G. Feal escribiu: > Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os > de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi > práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis > diversificadamente, pe

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Héctor Rivas Gándara
El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió: E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. Cando un paquete é metido en r

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro
On 6/14/06, Héctor Rivas Gándara wrote: El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió: > E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta > se nunca > traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os > traducidos por min ou polo resto de colaboradores

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Héctor Rivas Gándara wrote: > > Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do > paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as > traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. > > É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Héctor Rivas Gándara wrote: > > Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do > > paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as > > traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. > >

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: > O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > >> Héctor Rivas Gándara wrote: >> >>> Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do >>> paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as >>> traduccións de ros

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Non ler

2006-06-14 Conversa mvillarino
Sinto-o, esta é umha prova para configurar um filtro de correo sainte que me guarde o correo enviado para a lista dentro do cartafol adicado á lista. Cousas do gmail. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE