Olá,
discutiuse isto antes?
Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
Non se discutiu, que eu saiba. En
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como
fragmento e anaco.
* Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata,
Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento
práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos
de localización de software de alguén de Trasno.
A min a data venme fatal, xusto antes dos
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Olá,
discutiuse isto antes?
Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
Non se discutiu, que eu saiba. En
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como
fragmento e anaco.
That's the question.
2009/11/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Olá,
discutiuse isto antes?
Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
Non se discutiu, que eu saiba. En
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Olá,
discutiuse isto antes?
Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
Non se discutiu, que eu saiba. En
Ola,
Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
intensivamente no meu traballo
Eu utilizaba fragmento até que comecei a ver anaco en ficheiros que
traducía; pensando que se decidira nalgún momento, pasei a traducir anaco
despois.
Xosé
O Luns, 16 de Novembro de 2009 12:59:33 mvillarino escribiu:
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Olá,
discutiuse
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en
gnome non é que me deixe moi
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
Ola,
Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
Subversion, un sistema de control de
2009/11/16 mvillarino mvillar...@gmail.com
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
Nos casos de bitTorrent eu empregei fragmento, é (se
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
Ola,
Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
Alegrame que deras o paso definitivo :)
Que non comentei anteriormente esta reunion sería no Local de Alumnos da
Facultade, sita na terceira pranta.
Recordando mañan as 12:00 no local de alumnos.
--
Pablo Belay Fernández
www.belay.es/
2009/11/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
A ver
Entendo que nun principio dades o voso apoio.
--
Pablo Belay Fernández
www.belay.es/
2009/11/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Parece que hai quórum :)
Pois en canto fale cos da UDC a ver que deciden facer, vouvos avisando. E
os
que esteades
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Bouzada escribiu:
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal.gl
http://xarubal.gl@gmail.com http://gmail.com:
Ola,
Moi boas! :)
O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico
superior en administración de sistemas informáticos.
O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir
software (e libre) ao noso idioma é algo fantástico. Pois aquí me tedes
totalmente disposto a
2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:
Moi boas! :)
O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico
superior en administración de sistemas informáticos.
O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir
software (e libre) ao noso idioma é algo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:
Moi boas! :)
O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico
superior en administración de sistemas informáticos.
O labor que estades a realizar todos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ben,
logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
desenvolvemento tes moita máis
2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:
Moi boas! :)
O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico
superior en administración de sistemas informáticos.
[...]
O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como
proxecto para o curso, xa que este último
Eu persoalmente inclinaríame a fragmento.
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en
gnome non é que me deixe moi
Entendo que nun principio dades o voso apoio.
Entendiches ben ;)
Boas!
Ola,
Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
relativo a control de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Reenvío...
de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
todos da lista non só ao último remitente.
Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
Ola,
Reenvío...
de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
todos da lista non só ao último remitente.
Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???
Cando botemos a andar o novo servidor si. A min chégame co de enviar a todos.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
Coido que non fixamos Heap e marco con ??
heap memoria dinámica ??
Heap Walker percorredor da
Benvido!!,
Que non te asusten estes dándoche traballo xa :) Sómosche moi amables e
acolledores inda que pareza que non.
Como che din, dinos que cousas que interesaría facer e bótalle un ollo ás
páxinas da www.trasno.net. Calquera cousa, preguntas: sempre hai xente para
responder.
Saúdos,
Benvido!!
Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.
Miguel Branco
Benvido Ricardo,
Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos
tirando igual.
Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir
software deste tipo
http://translationproject.org/team/gl.html
2009/11/16 Miguel Branco
Ola,
Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen
constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos!
-- Forwarded message --
From: Daniel Shahaf d...@daniel.shahaf.name
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/11/16
Subject: Re: Translate
31 matches
Mail list logo