mvillarino wrote:
> O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>
>> Héctor Rivas Gándara wrote:
>>
>>> Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
>>> paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
>>> traduccións de ros
Sinto-o, esta é umha prova para configurar um filtro de correo sainte que me
guarde o correo enviado para a lista dentro do cartafol adicado á lista.
Cousas do gmail.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Héctor Rivas Gándara wrote:
> > Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
> > paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
> > traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.
> >
> You are right with your comments. For me, Rosetta's current main
> limitation is the lack of a "quality controlling system". I am not a
> "Rosetta evangelizer", but I think it is an attractive tool, so we
> should take advantage of it. An option is to grant access rights only
> for accredited tr
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 15:48, Xabi G. Feal escribiu:
> Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os
> de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi
> práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis
> diversificadamente, pe
Christian Perrier wrote:
>> * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
>> o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
>> actualízase automáticamente a súa tradución.
>> o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
> * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
> o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
> actualízase automáticamente a súa tradución.
> o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
> queda gardada
On 6/14/06, Héctor Rivas Gándara wrote:
El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió:
> E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta
> se nunca
> traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os
> traducidos por min ou polo resto de colaboradores
Héctor Rivas Gándara wrote:
>
> Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
> paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
> traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.
>
> É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.
Como dis, creo que iso
El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió:
E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta
se nunca
traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os
traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.
Cando un paquete é metido en r
Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito
traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos
cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo
semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a
tra
> Non sei se é só percepción miña, pero noto certa "hostilidade" contra
> Rosetta/Ubuntu.
Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de
Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi
práctico para facer as traducións puntualmente e moito má
On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
Ola Xabi,
Xabi G. Feal wrote:
> Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da
> conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios,
> aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para qu
Ola Xabi,
Xabi G. Feal wrote:
> Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da
> conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios,
> aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa
> conflictos.
100% de acordo.
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Entendo entón que co sistema de Ubuntu os responsabeis desta distribución só
se preocupan de introducilo nela e deixan aos equipos de tradución que
reenvíen as traducións paralelamente aos respositorios correspondentes.
Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da
c
Nacho wrote:
>
> empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por
> falta de
> tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
>
>
> Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido.
Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia,
El 13/06/2006, a las 19:55, Xabi G. Feal escribió:
A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
traducir o .po... Creo q o logran, aín
Vaia... precisamente o día que se fala de Rosetta e Ubuntu estiven de
viaxe
Son o administrador do equipo de tradutores ao galego de Ubuntu
(https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl). Unha serie de
comentarios para aclarar cousas:
* Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a t
On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
Xabi G. Feal wrote:
>> A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
>> colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
>> traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
>> traducir o .po..
Xabi G. Feal wrote:
>> A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
>> colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
>> traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
>> traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes
21 matches
Mail list logo