Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Miguel Solla escribiu: El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco > escribió: > >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refíres

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco wrote: Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren máis! (que igual xa teñen traducción oficial que de

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ben, blogroll: Eu traduciriao tal cual, lista ou listado de blogues. Ainda así gústame manter a adaptación blogmillo (sen "o" intermedio!), pola referencia "histórica" do termo (http://todonada.blogspot.com/2003_12_01_archive.html#1071514708293941

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco wrote: > > Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para preguntar > por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren > máis! (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!) Penso que o m

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco escribió: > > >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación? > > É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben > ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido > web mediante

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren máis! (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!) Leandro Regueiro escribiu: | Vale.

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Branco
> >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclíno

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
>> e despois outro ollo ao corpus de mancomún (tradución do Gimp) ou ao >> logaliza: >> >> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=seed&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza Por certo, temos o logaliza este nos recursos?? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 5:57 PM, Miguel Solla wrote: > Pois bótalle un ollo a > (1) The starting value used by a random number generation routine to create > random numbers. > na páxina > http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/seed > > e despois outro ollo ao corpus de mancomún (tradución do G

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 5:35 PM, damufo wrote: > Leandro Regueiro escribiu: >> >> Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis? >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro > > xa posto... non estabas con seed? Discutamos o de seed un pouco máis aquí, antes de darnos po

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis? Ata logo, Leandro Regueiro xa posto... non estabas con seed?

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 Miguel Solla : Son novato na lista, pero... cal sería o problema para traducir feed por alimentación? A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas? Leandro, podes preguntar na listaxe de sabios (a de Xusto) a ver que din. E respecto d

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 Miguel Solla : > Son novato na lista, pero... > cal sería o problema para traducir feed por alimentación? A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas? > E respecto de seed, > non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? Son máis opcións. Parc

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
Son novato na lista, pero... cal sería o problema para traducir feed por alimentación? E respecto de seed, non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? 2008/5/27 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> 2008/5/27 damufo : >> >>> >>> Leandro Regueiro escribiu: >

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo : Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo : Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, que da moito máis claro do que estou a falar.

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: >> >> 2008/5/27 damufo : >>> >>> Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de >>> diferentes >>> posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar >>> sementes, >>> que da moito máis claro do que estou a falar

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo : Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un acompañante mentr

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 damufo : > Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes > posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, > que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un > acompañante mentres que sementes non. > t

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un acompañante mentres que sementes non. tamén teño usado subscrició

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Amador Loureiro Blanco escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Por alusións. Cando andaba nas primeiras traduccións de WP decidín, creo que "unilateralmente", utilizar "semente" como adaptación de feed. Hoxe gústame seguir usando esa palabra de cando en vez, pero creo que é m