Contesto abaixo...
Miguel Branco escribiu:
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis
profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.
En esencia, as propostas que se baralla
suso.bale...@xunta.es escribiu:
Escrebín sobre o asunto non fai moito
http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración
Escrebín sobre o asunto non fai moito
http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.
saúdos,
Javier Pico es
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé wrote:
> Máis para o lume:
>
> Estou revisando traducións e atopo "blog", "blogue" e "bitácora".
>
> Preparados para outra disusión ;-) ?
>
> [Nota para comezar: "bitácora" (estritamente, "caderno de bitácora") foi
> unha
> tentativa de tradución que non callo
Ghústache abri-la caixa de Pandora, :)
Home, se por ser estritos:
bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á
cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos,
cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na
bitácora
> [Nota para comezar: "bitácora" (estritamente, "caderno de bitácora") foi unha
> tentativa de tradución que non callou.]
Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo "blog", "blogue" e "bitácora".
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: "bitácora" (estritamente, "caderno de bitácora") foi unha
tentativa de tradución que non callou.]
Xosé
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
> En canto ao firefox, realmente temos
> Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
> extensións
> plugins
> temas
> idiomas
> ... poida que isto vaia medrando
> Complementos entendo que é algo que abarca t
Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
>
> mvillarino escribiu:
> > 2008/7/2 damufo :
> >> mvillarino escribiu:
> > addon: complemento
> > extension: extensión
> > plugin: engadido
> >>> En non apoio isto: o de engadido non me
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu:
> Vaia, non o enviei á lista
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino
> Date: 2008/7/2
> Subject: Re: plugin, add-on
> To: damufo
>
>
> 2008/7/2 damufo :
> > mvillarino escribiu:
>
> addon: complemento
> e
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu:
> mvillarino escribiu:
> >>> addon: complemento
> >>> extension: extensión
> >>> plugin: engadido
> >
> > En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
> >
> Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
> gusta, non do
Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
(decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
traductor anterior es
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu:
> >> addon: complemento
> >> extension: extensión
> >> plugin: engadido
>
> En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/1 Adrián Chaves :
> > O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >>> Polo que ao mellor podería ser:
> >> >>>
> >> >>> addon: complemento
> >> >>> extension: extensión
> >> >>> plugin: engadido
> >> >>
> >>
O Señor dos Aneis foi traducido.
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.
Hai propostas:
1. Non hai diferenza
mvillarino escribiu:
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os "matices" de
que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
sexa.
Non entendo. Cando dis "do que sexa" est
> Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os "matices" de
> que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
> sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
> sexa.
Non entendo. Cando dis "do que sexa" estás a falar de al
mvillarino escribiu:
2008/7/2 damufo :
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
Non
Vaia, non o enviei á lista
-- Forwarded message --
From: mvillarino
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: damufo
2008/7/2 damufo :
> mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
>>
>> En
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
A cuestión é se os que vos opoñedes estades d
Leandro Regueiro escribiu:
Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
tradución non debería ser a mesma.
Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
que parece qu
Non me gusta demasiado Rexistro de escoita e dado que scrobbling é un
termo que penso que só figura en relación co servizo last.fm eu
deixaríao como está, para evitar despistes nos usuarios.
Miguel Branco escribiu:
Rexistro de escoita paréceme boa (estou lelo eu no do francés)
On Tuesday 0
Sinto a confusión SÓ MIÑA entre ficheiro e arquivo de onte. Escribirei
1000 veces "file=ficheiro" :)
En canto ás discusións terminolóxicas coma esta, entendo que nalgún
momento hai que atopar un criterio e poñer datas límites para que non
sexa unha eterna discusión... e máis que me pese, estab
25 matches
Mail list logo