Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-25 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá, Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos. Gustaríame saber se hai maneira de

Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade

2011-02-18 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 18-02-2011 12:32, mvillarino escreveu: 2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com: Exacto. Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde python mediante pyhunspell :-( Polo que vejo, PyHunspell só suporta 2 argumentos para os dict: 1 *.dic e 1 *.aff. Para fazer o mesmo

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-30 Conversa Gonçalo Cordeiro
. Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente se perderia, certo? En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado

Re: � posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Gonçalo Cordeiro
terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O

Re: Lexterm

2010-12-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 23-12-2010 09:29, mvillarino escreveu: Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados por este programa? The parallel corpus must be a text file with an original segment followed by a tabulator and by a translated segment on each line. saúdo biquiños

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu: Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen así por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu: Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non hai certas grafías en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis grafías. Eu

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 28-05-2010 12:37, Adrián Chaves Fernández escreveu: Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 28-05-2010 13:00, Fran Diéguez escreveu: O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu: Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que comentas já estejam solucionados. Um

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá, Enrique Estévez Fernández escreveu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias

Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Gonçalo Cordeiro
Miguel Bouzada escreveu: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? -- Por favor, non me

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Gonçalo Cordeiro
mvillarino escreveu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de

Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Gonçalo Cordeiro
mvillarino escreveu: Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía. Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si «simple» e «text»

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Antón Méixome escreveu: Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom: as traduçons de directory e folder estam-se mudando neste ficheiro em

Re: Esquema de TBX

2009-10-28 Conversa Gonçalo Cordeiro
Fran Dieguez escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Un esquema, Aquí o tes http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=exportar_tbxglosario=5 Máis en esquema (pendente de documentar, comentarios e tal)

estado da traduçom do VLC

2009-10-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Gente, reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno. Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a v. 1.0.1 Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3. As diferentes versons estám também em:

Re: estado da traduçom do VLC

2009-10-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
incluam a actualizaçom 2009/10/23 Gonçalo Cordeiro gonz...@tagenata.com: Gente, reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno. Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a v. 1.0.1 Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3. As diferentes