Olá,
Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
Boas:
Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
Gustaríame saber se hai maneira de
Em 18-02-2011 12:32, mvillarino escreveu:
2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Exacto.
Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde
python mediante pyhunspell :-(
Polo que vejo, PyHunspell só suporta 2 argumentos para os dict: 1 *.dic
e 1 *.aff. Para fazer o mesmo
.
Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
se perderia, certo?
En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado
Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
pór no pootle.
Olá,
O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX
(por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
mais naquelas como o
terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
suxire tal como é esperado.
(comento máis cousas abaixo)
En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
pór no pootle.
Olá,
O
Em 23-12-2010 09:29, mvillarino escreveu:
Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados
por este programa?
The parallel corpus must be a text file with an original segment
followed by a tabulator and by a translated segment on each line.
saúdo
biquiños
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu:
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa
nada. Si, podo abrilo con gedit e outros
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
o fixen asà por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du
.POT é:
Olá Jorge,
Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
Saúdos.
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
Olá Jorge,
Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas?
Saúdos.
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses
Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu:
Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo
que non hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai
estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan
esas e bastantes máis grafÃas.
Eu
Em 28-05-2010 12:37, Adrián Chaves Fernández escreveu:
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que
elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa
corrixÃn os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo
Em 28-05-2010 13:00, Fran Diéguez escreveu:
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
que comentas já estejam solucionados.
Um
Olá,
Enrique Estévez Fernández escreveu:
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias
Miguel Bouzada escreveu:
Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando
nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando
falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.
Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
--
Por favor, non me
mvillarino escreveu:
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?
Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de
mvillarino escreveu:
Ea, a gozalo con saúde!!!
Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.
Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text»
Antón Méixome escreveu:
Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom:
as traduçons de directory e folder estam-se mudando neste ficheiro
em
Fran Dieguez escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
Un esquema,
Aquí o tes
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=exportar_tbxglosario=5
Máis en esquema (pendente de documentar, comentarios e tal)
Gente,
reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno.
Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a
v. 1.0.1
Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3.
As diferentes versons estám também em:
incluam a actualizaçom
2009/10/23 Gonçalo Cordeiro gonz...@tagenata.com:
Gente,
reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno.
Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a v.
1.0.1
Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3.
As diferentes
22 matches
Mail list logo