Re: Reaproveitar traduci�n
Olá, Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos. Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros po dos dous cartafoles. Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o de partir de 0 non me está a resultar nada motivante. Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir todo desde 0. Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión? Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas). Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc. O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior. Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger. Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge. Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero non dou sabido como usalo. O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun ficheiro de teminoloxía. Paréceme raro que non haxa algo tan simple como: Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir. pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros (os que están sen traducir) isto existe? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade
Em 18-02-2011 12:32, mvillarino escreveu: 2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com: Exacto. Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde python mediante pyhunspell :-( Polo que vejo, PyHunspell só suporta 2 argumentos para os dict: 1 *.dic e 1 *.aff. Para fazer o mesmo que o Hunspell teria que poder admitir polo menos 3: 2 *.dic e 1 *.aff. :-( Eu estou tentando o mesmo com pyenchant (por isso de nom limitar o trabalho ao motor hunspell) mas de partida só reconhece dicionários com um nome xx_(YY). Já abrim um bug sobre isto. Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras. Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: 2011/1/28 damufo dam...@gmail.com: Boas: Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. Vou facer probas e logo comento resultados. E logo o Pootle non tira directamente co TBX? Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente se perderia, certo? En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx: msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid plugin msgstr engadido msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid plugin msgstr complemento Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas entradas iguais: #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid plugin msgstr engadido #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid plugin msgstr complemento É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), talvez seria bom tomar esse valor para o msgctxt. Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de tradutor (# qualquercoisa). Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). Saúdo, Gonçalo Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom houvesse msgids duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: � posible converter un tbx nun po?
Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom houvesse msgids duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx: msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid plugin msgstr engadido msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid plugin msgstr complemento Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas entradas iguais: #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid plugin msgstr engadido #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid plugin msgstr complemento É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), talvez seria bom tomar esse valor para o msgctxt. Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de tradutor (# qualquercoisa). Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). Saúdo, Gonçalo Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom houvesse msgids duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lexterm
Em 23-12-2010 09:29, mvillarino escreveu: Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados por este programa? The parallel corpus must be a text file with an original segment followed by a tabulator and by a translated segment on each line. saúdo biquiños ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6. Vert. waste (overprint allowed) 6. Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión) Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera procesador de textos. É correcto? Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto. Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes fragmentos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu: Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com mailto:bassball93 en gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com mailto:adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/7f119955/attachment.htm
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Pode-se ademais especificar o locale (se se trabalha num diferente ou se quere inicializar o POT para um locale diferente): msginit --locale=gl --input=nomeficheiro.po Despois hai que revisar a cabeceira que gera: os dados persoais e especialmente a linha: Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n O normal é que o valor em 'charset' seja 'UTF-8'. Ademais de escrever determinados dados na cabeceira, o 'msginit' modifica as cadeias com plurais, para acomodar a parte dos 'msgstr' à fórmula de plural declarada. O Poedit (nom lembro a partir de que versom) tem a funcionalidade de mostrar tantos separadores como formas de plurais existam. O problema aqui é que a fórmula de plural nom esteja preenchida ou a inicializaçom dos 'msgstr' nom seja a correcta; por isso se queixa ao abrir o ficheiro. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Se já tes trabalho adiantado, sempre poderias utilizar o que leves feito como memória, para poupar o esforço do corta e cola. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com mailto:mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software http://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/f5da2661/attachment.htm
Re: D-I galician translation
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponÃveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
hunspell-gl
Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu: Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis grafÃas. Eu vejo-lhe mais problemas que vantagens a escrever as letras do alfabeto, todas ou as nomeadas. Onde provavelmente mais se utiliza o corrector, o OOffice, umha caractere isolado é bom que seja sublinhado como erro, visto que é um dos erros mais frecuentes de digitaçom (colocar um espaço onde nom se deve ou nom escrever algumha letra). Quando um caractere vai acompanhado de um caractere especial, existe a opçom de ignorá-lo (caso de j), por exemplo). AÃnda haberÃa que facer probas de incluÃr outros sÃmbolos; por exemplo, incluÃr º poderÃa ser que solucionase o de ºC. Para isto, como também para os sÃmbolos quÃmicos, de moeda, e as abreviaturas; a soluçom óptima passa em minha opiniom por integrá-los num corrector de estilo ou gramatical. Quer dizer, todo o que seja susceptÃvel de ser incluÃdo num manual de estilo (quando also se escreve seguido de um ponto, em maiúsculas etc.) deveria antes tentar ser inserido num outro corrector como o Language Tools. Em caso contrário, provavelmente se estejam deixando passar mais erros dos que se detectam, e é bem mais fácil ignorar os falsos positivos de um corrector do que advertir aqueles erros que passam por correctos. Em geral, como apontava Miguel Solla num correio anterior, todo o que seja linguage de especialidade deveria ser integrado num dicionário personalizado, nom no geral. 2010/6/1 certima en certima.net mailto:certima en certima.net Penso que non se deben incluÃr as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou son préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios. Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas) gray Gy becquerel Bq estereorradián sr Non che confirmo porque non o coñezo katal SÃmbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes na escrita, por comodidade es br it nl pt ar sv ca cy eo eu fr gl fi ja ko la oc ro ru zh el de da Vouche ir contestando aos poucos, vale? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/62b7eea2/attachment.htm
Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Em 28-05-2010 12:37, Adrián Chaves Fernández escreveu: Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa corrixÃn os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo solucionando os erros que atopei nesta páxina: http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org O paso difÃcil realmente fora conseguir pasar o orixinal de Mancomún a UTF-8, cousa que non conseguira a primeira vez que intentara pórme a corrixir o corrector. Desta vez tampouco o conseguira ao principio, pero parece que xa o teño funcionando perfectamente. Dos erros da wiki de Mancomún, que estou corrixindo en orde, xa están corrixidos ata o da forma verbal pretérito 1P dos verbos coma recuar (recuei) e continuar (continuei). Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que comentas já estejam solucionados. Um saúdo. Estaba pensando que ao mellor podiamos crear un proxecto en Trasno para o desenvolvemento deste corrector, dada a súa importancia non só á hora de escribir en galego simplemente senón tamén á hora de traducir programas. Enténdase por proxecto que se poidan recoller tickets sobre erros no corrector e que estea aloxado nos servidores de Trasno (sftp?). Máis nada, sigo a ver se dou corrixido todo o tema dos verbos polo menos para esta tarde. Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/f0a482ca/attachment.htm
Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Em 28-05-2010 13:00, Fran Diéguez escreveu: O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu: Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que comentas já estejam solucionados. Um saúdo. Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque admite pronomes enclÃticos e demais cousas que o de mancomún non ten. tedelo dispoñÃbel no meu PPA: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu eu simplemente metÃnlle o nome dos meses e dos dÃas que non os ten incluÃdos. já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses: Xaneiro -- xaneiro Febreiro -- febreiro Marzal -- marzo (ou incluÃr esta forma, quando menos) Abril -- abril Maio -- maio Xuño -- xuño Xullo -- xullo Agosto -- agosto Setembro -- setembro Outubro -- outubro Novembro -- novembro Decembro --decembro
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Olá, Enrique Estévez Fernández escreveu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas http://www.transifex.net/projects/p/pino/c/ui/ som agora 102 cadeias e já está traduzido Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. vendo o do PyBibliographer, e sugiriria também o Bibus [PO] -- algo mais grande (365 cadeias)-- ou o JabRef [.properties] (nem ideia do tamanho, mas é bem interessante para a gestom de bibliografia) um saúdo Gonçalo Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: [terminoloxía] termo versus termino
Miguel Bouzada escreveu: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org Referido a licenças e documentos polo estilo, condicións é umha traduçom de term(s) acaída. No VOLGA nom se recomenda a utilizaçom de término por termo noutros contextos.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
mvillarino escreveu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que non é moi recomendábel. a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar noutras fontes: http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a outros idiomas no fim da entrada) snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se: Informal A small or mischievous person. attachment: gonzalo.vcf
Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/
mvillarino escreveu: Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía. Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si «simple» e «text» por separado) essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível na Forxa, de modo que está feito para engl sobre a base dos projectos descritos no TXB derivado. de qualquer maneira, gerar umha listage de sintagmas para o galego é relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou inconsistências na traduçom... vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom. gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz Description: GNU Zip compressed data attachment: gonzalo.vcf
Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores
Antón Méixome escreveu: Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom: as traduçons de directory e folder estam-se mudando neste ficheiro em concreto e maciçamente no Gnome para a correspondência única cartafol... Polo que se pode ver em diferentes fios das principais listas, o acordo mais claro (por maioritário) é separar a traduçom destes 2 termos. Um exemplo esclarecedor (nom é o único) é este fio na lista de Trasno: http://trasno.net/lurker/thread/20091019.150148.3ebb6e6c.gl.html#20091019.150148.3ebb6e6c Fora de concordáncias ou discordâncias com a escolha terminológica: qual a referência para novas (e nom tam novas) persoas tradutoras? 2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: POis o mesmo: eu gosto de dicirlle «entregar» Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git, xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN... No caso do git, a entrega faina o git push, a etapa anterior, o git commit, o certo é que non sei moi ben o que facer con ela (e pouca experiencia teño co git), se cadra rexistrar (as modificacións proprias) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á súa eliminación. attachment: gonzalo.vcf
Re: Esquema de TBX
Fran Dieguez escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Un esquema, Aquí o tes http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=exportar_tbxglosario=5 Máis en esquema (pendente de documentar, comentarios e tal) http://www.certima.net/glosima/?25-modelo-de-tbx Hai algún campo onde engadir unha descrición do termo ademáis da tradución?? como a compatibilidade com TBX nom é muito alargada, talvez estaria bem tomar como base um esquema mínimo gerado polo Lokalize (que fai um uso particular do TBX-Basic); no próprio Lokalize pode-se modificar (e criar?) um glossário em TBX. mas se se pretende usar com ferramentas como o OmegaT, partir de um CSV pode ser umha boa ideia; despois pode-se passar a TBX com o csv2tbx do TTK e adaptá-lo se necessário. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkroaoAACgkQmLtmJqKk+bhmqQCgg5SwFCkcwVLKbcvM3asulIxn RbIAn1KYRzpHBefD+ZMPfT6+OI1ZPccq =fn0+ -END PGP SIGNATURE- attachment: gonzalo.vcf
estado da traduçom do VLC
Gente, reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno. Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a v. 1.0.1 Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3. As diferentes versons estám também em: http://repositorio.tagenata.net/doku.php?id=videolan mas nom virám a estar, necessariamente. Agradece-se a actualizaçom da página em Trasno. Um saúdo, Gonçalo attachment: gonzalo.vcf
Re: estado da traduçom do VLC
Antón Méixome escreveu: Parabéns, vaia tochiño de localización Obrigado Deberías actualizar os datos do mesmo modo que se debería actualizar o wiki de Trasno ao respecto http://www.videolan.org/developers/i18n/ Nom, nom deveria. Tampouco o poderia fazer... Nom obtivem resposta do tradutor anterior nem dos responsáveis do projecto; aliás o estado da traduçom sim que está actualizado. Por reunir info que non está no wiki Para VLC a localización como se envía? por correo a vlc-de...@videolan.org? em princípio, simplesmente informando em: translat...@videolan.org para que incluam a actualizaçom 2009/10/23 Gonçalo Cordeiro gonz...@tagenata.com: Gente, reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno. Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a v. 1.0.1 Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3. As diferentes versons estám também em: http://repositorio.tagenata.net/doku.php?id=videolan mas nom virám a estar, necessariamente. Agradece-se a actualizaçom da página em Trasno. Um saúdo, Gonçalo -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á súa eliminación. attachment: gonzalo.vcf