Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-25 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá,

Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
 Boas:
 Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
 Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
 E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
 Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
 po dos dous cartafoles.
 
 Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
 agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
 traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
 de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
 Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
 traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
 administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
 todo desde 0.
 Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
 de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?

Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.

O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.

 
 Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
 non dou sabido como usalo.
 O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
 tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
 ficheiro de teminoloxía.
 
 Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:
 
 Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
 pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
 (os que están sen traducir) isto existe?
 
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade

2011-02-18 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 18-02-2011 12:32, mvillarino escreveu:
 2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Exacto.
 
 Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde
 python mediante pyhunspell :-(

Polo que vejo, PyHunspell só suporta 2 argumentos para os dict: 1 *.dic
e 1 *.aff. Para fazer o mesmo que o Hunspell teria que poder admitir
polo menos 3: 2 *.dic e 1 *.aff. :-(

Eu estou tentando o mesmo com pyenchant (por isso de nom limitar o
trabalho ao motor hunspell) mas de partida só reconhece dicionários com
um nome xx_(YY). Já abrim um bug sobre isto.

 
 Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras.
 
 Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-30 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/28 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
 Vou facer probas e logo comento resultados.
 
 E logo o Pootle non tira directamente co TBX?

Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
se perderia, certo?

 
 En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:

 Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:

 Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

 msgctxt opcion 1
 msgid locate
 msgstr buscar

 msgctxt opcion 2
 msgid locate
 msgstr atopar

 msgctxt opcion 3
 msgid locate
 msgstr situar

 Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

 Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
 ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
 Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx:

 msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
 msgid plugin
 msgstr engadido

 msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
 poden executar de forma independente. 
 msgid plugin
 msgstr complemento


 Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
 como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
 atopa dúas entradas iguais:

 #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
 msgid plugin
 msgstr engadido

 #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
 executar de forma independente.
 msgid plugin
 msgstr complemento

 É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
 que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
 talvez seria bom tomar esse valor para o msgctxt.

 Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
 tradutor (# qualquercoisa).

 Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
 para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

 Saúdo,
 Gonçalo




 Saúdos,

 Lucía



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of damufo
 Sent: 27 January 2011 18:21
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?

 Boas:
 Grazas Lucía polo ficheiro po
 Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
 parece que vai ben.
 http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
 Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
 suxire tal como é esperado.
 (comento máis cousas abaixo)


 En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:

 Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:

 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.

 Olá,

 O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX
 (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
 mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo
 termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom
 houvesse msgids duplicados no PO.

 De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
 um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

 Um saúdo.

 Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

 msgctxt opcion 1
 msgid locate
 msgstr buscar

 msgctxt opcion 2
 msgid locate
 msgstr atopar

 msgctxt opcion 3
 msgid locate
 msgstr situar

 Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: � posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.

Olá,

O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX
(por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo
termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom
houvesse msgids duplicados no PO.

De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

Um saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
 Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

 msgctxt opcion 1
 msgid locate
 msgstr buscar

 msgctxt opcion 2
 msgid locate
 msgstr atopar

 msgctxt opcion 3
 msgid locate
 msgstr situar

 Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
 
 
 Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o 
 que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
 Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx: 
 
 msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
 msgid plugin
 msgstr engadido
 
 msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
 poden executar de forma independente. 
 msgid plugin
 msgstr complemento
 
 
 Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como 
 comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas 
 entradas iguais:
 
 #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
 msgid plugin
 msgstr engadido
 
 #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
 executar de forma independente. 
 msgid plugin
 msgstr complemento
 

É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
talvez seria bom tomar esse valor para o msgctxt.

Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
tradutor (# qualquercoisa).

Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

Saúdo,
Gonçalo




 
 Saúdos,
 
 Lucía
 
 
 
 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 27 January 2011 18:21
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
 
 Boas:
 Grazas Lucía polo ficheiro po
 Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e 
 parece que vai ben.
 http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
 Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se 
 suxire tal como é esperado.
 (comento máis cousas abaixo)
 
 
 En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
 Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.
 Olá,

 O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX
 (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
 mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo
 termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom
 houvesse msgids duplicados no PO.

 De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
 um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

 Um saúdo.

 Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
 
 msgctxt opcion 1
 msgid locate
 msgstr buscar
 
 msgctxt opcion 2
 msgid locate
 msgstr atopar
 
 msgctxt opcion 3
 msgid locate
 msgstr situar
 
 Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lexterm

2010-12-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 23-12-2010 09:29, mvillarino escreveu:
 Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados
 por este programa?
The parallel corpus must be a text file with an original segment
followed by a tabulator and by a translated segment on each line.
saúdo
 
 biquiños
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro

Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:

Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?
   
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom 
automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu:
 Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

 Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha 
 mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa 
 nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

 Algunha solución?

Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. 
Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: 
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma:
  msgid mensage singular
  msgid_plural mensage plural
  msgstr[0] 
  msgstr[1] 
O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com 
esta forma:
  msgid mensage singular
  msgid_plural mensage plural
  msgstr 

um saúdo

 pd: Adxunto unha captura de pantalla.

 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com 
 mailto:bassball93 en gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
 mailto:adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é
 o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi
 próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo
 do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os
 amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre
 o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade,
 confirmou que o estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 -- 
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




 -- 
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/7f119955/attachment.htm


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
 Boas!

 Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e 
 renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto 
 o fixen así por non saber como era claro está jeje.

 Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du 
 .POT é:

 msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.


Pode-se ademais especificar o locale (se se trabalha num diferente ou se 
quere inicializar o POT para um locale diferente):
msginit --locale=gl --input=nomeficheiro.po

Despois hai que revisar a cabeceira que gera: os dados persoais e 
especialmente a linha:
Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n
O normal é que o valor em 'charset' seja 'UTF-8'.

Ademais de escrever determinados dados na cabeceira, o 'msginit' 
modifica as cadeias com plurais, para acomodar a parte dos 'msgstr' à 
fórmula de plural declarada. O Poedit (nom lembro a partir de que 
versom) tem a funcionalidade de mostrar tantos separadores como formas 
de plurais existam. O problema aqui é que a fórmula de plural nom esteja 
preenchida ou a inicializaçom dos 'msgstr' nom seja a correcta; por isso 
se queixa ao abrir o ficheiro.
 Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver 
 senón atopo problemas.

Se já tes trabalho adiantado, sempre poderias utilizar o que leves feito 
como memória, para poupar o esforço do corta e cola.
 Calquera problema o poño aquí ;)

 De novo ghasias meus!


 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com 
 mailto:mgl.branco en gmail.com

   Algunha solución?

 

  Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.

  Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.

  Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.

  O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:

  Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,

  de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham
 esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr[0] 

  msgstr[1] 

  O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
 mensages com

  esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr 

 

  um saúdo

 Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro
 para ver se pode haber fallos.

 PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
 animarades a axurme a completar:
 http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software
 
 http://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 -- 
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/f5da2661/attachment.htm


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro

Olá Jorge,

Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:

E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
Saúdos.

   
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários 
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom 
solucionam isto).


[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge,

Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
 Saúdos.


Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários 
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom 
solucionam isto).

[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu:
 Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo 
 que non hai certas grafías en palabras patrimoniais, pero tamén hai 
 estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan 
 esas e bastantes máis grafías.
Eu vejo-lhe mais problemas que vantagens a escrever as letras do 
alfabeto, todas ou as nomeadas. Onde provavelmente mais se utiliza o 
corrector, o OOffice, umha caractere isolado é bom que seja sublinhado 
como erro, visto que é um dos erros mais frecuentes de digitaçom 
(colocar um espaço onde nom se deve ou nom escrever algumha letra). 
Quando um caractere vai acompanhado de um caractere especial, existe a 
opçom de ignorá-lo (caso de j), por exemplo).
 Aínda habería que facer probas de incluír outros símbolos; por 
 exemplo, incluír º podería ser que solucionase o de ºC.

Para isto, como também para os símbolos químicos, de moeda, e as 
abreviaturas; a soluçom óptima passa em minha opiniom por integrá-los 
num corrector de estilo ou gramatical. Quer dizer, todo o que seja 
susceptível de ser incluído num manual de estilo (quando also se escreve 
seguido de um ponto, em maiúsculas etc.) deveria antes tentar ser 
inserido num outro corrector como o Language Tools. Em caso contrário, 
provavelmente se estejam deixando passar mais erros dos que se detectam, 
e é bem mais fácil ignorar os falsos positivos de um corrector do que 
advertir aqueles erros que passam por correctos.

Em geral, como apontava Miguel Solla num correio anterior, todo o que 
seja linguage de especialidade deveria ser integrado num dicionário 
personalizado, nom no geral.
 2010/6/1 certima en certima.net mailto:certima en certima.net



 Penso que non se deben incluír as letras j, k, w, ç (esqueciches
 -y-) no grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao
 galego, as palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v.
 ortográfico. Ou son préstamos NON adaptados ou son topónimos e
 nomes propios.

 Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas)

 gray Gy
 becquerel Bq
 estereorradián sr

 Non che confirmo porque non o coñezo
 katal


 Símbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis
 frecuentes na escrita, por comodidade

 es
 br
 it
 nl
 pt
 ar
 sv
 ca
 cy
 eo
 eu
 fr
 gl
 fi
 ja
 ko
 la
 oc
 ro
 ru
 zh
 el
 de
 da


 Vouche ir contestando aos poucos, vale?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/62b7eea2/attachment.htm


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 28-05-2010 12:37, Adrián Chaves Fernández escreveu:
 Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que
 elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa
 corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo
 solucionando os erros que atopei nesta páxina:
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org

 O paso difícil realmente fora conseguir pasar o orixinal de Mancomún a 
 UTF-8,
 cousa que non conseguira a primeira vez que intentara pórme a corrixir o
 corrector. Desta vez tampouco o conseguira ao principio, pero parece que xa o
 teño funcionando perfectamente.

 Dos erros da wiki de Mancomún, que estou corrixindo en orde, xa están
 corrixidos ata o da forma verbal pretérito 1P dos verbos coma recuar (recuei)
 e continuar (continuei).


Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante 
melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que 
comentas já estejam solucionados.
Um saúdo.
 Estaba pensando que ao mellor podiamos crear un proxecto en Trasno para o
 desenvolvemento deste corrector, dada a súa importancia non só á hora de
 escribir en galego simplemente senón tamén á hora de traducir programas.
 Enténdase por proxecto que se poidan recoller tickets sobre erros no 
 corrector
 e que estea aloxado nos servidores de Trasno (sftp?).

 Máis nada, sigo a ver se dou corrixido todo o tema dos verbos polo menos para
 esta tarde. Un saúdo!



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/f0a482ca/attachment.htm


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 28-05-2010 13:00, Fran Diéguez escreveu:
 O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:

 Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
 melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
 que comentas já estejam solucionados.
 Um saúdo.
  

 Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque
 admite pronomes enclíticos e demais cousas que o de mancomún non ten.

 tedelo dispoñíbel no meu PPA:

 https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu
  
 eu simplemente metínlle o nome dos meses e dos días que non os ten
 incluídos.


já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses:
Xaneiro -- xaneiro
Febreiro -- febreiro
Marzal -- marzo (ou incluír esta forma, quando menos)
Abril -- abril
Maio -- maio
Xuño -- xuño
Xullo -- xullo
Agosto -- agosto
Setembro -- setembro
Outubro -- outubro
Novembro -- novembro
Decembro --decembro


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Gonçalo Cordeiro

Olá,

Enrique Estévez Fernández escreveu:

Boas.

Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
que ao mellor mellora reporte).

Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
reunión que temos para planificar o obradoiro:

Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
260 cadeas

Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
129 cadeas

Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
272 cadeas

Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
The idea is too explore new path to provide tools suited for the
workflow of photographers.

174 cadeas

Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

262 cadeas

pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

105 cadeas

Pino - cliente twitter integrado en GNOME

43 cadeas
  

http://www.transifex.net/projects/p/pino/c/ui/
som agora 102 cadeias e já está traduzido


Epidemris - theme manager

316 cadeas

GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

149 cadeas


Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
hoxe e mañá.

  
vendo o do PyBibliographer, e sugiriria também o Bibus [PO] -- algo mais 
grande (365 cadeias)-- ou o JabRef [.properties] (nem ideia do tamanho, 
mas é bem interessante para a gestom de bibliografia)


um saúdo
Gonçalo

Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
dúbidas:

Couturier love - Querer a Couturier.

I love couturier - Quero a couturier

Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

Que suxerides, por se as teño que revisar.

Saúdos.


  


Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Gonçalo Cordeiro

Miguel Bouzada escreveu:
Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando 
nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando 
falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.


Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
.xlsx, .ppt, .pptx


Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó 
lixo :/


Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e 
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org 
mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org
Referido a licenças e documentos polo estilo, condicións é umha 
traduçom de term(s) acaída.
No VOLGA nom se recomenda a utilizaçom de término por termo noutros 
contextos.


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Gonçalo Cordeiro



mvillarino escreveu:

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  

2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?



Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
non é moi recomendábel.


  
a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar 
noutras fontes:
http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a 
outros idiomas no fim da entrada)

snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
Informal A small or mischievous person.

attachment: gonzalo.vcf

Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Gonçalo Cordeiro

mvillarino escreveu:

Ea, a gozalo con saúde!!!
  

Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.



Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)


  
essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível 
na Forxa, de modo que está feito para engl sobre a base dos projectos 
descritos no TXB derivado.
de qualquer maneira, gerar umha listage de sintagmas para o galego é 
relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já 
nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou 
inconsistências na traduçom...
vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam 
muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom.




gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
attachment: gonzalo.vcf

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-02 Conversa Gonçalo Cordeiro

Antón Méixome escreveu:

Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta

http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po


  

Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom:
as traduçons de directory e folder estam-se mudando neste ficheiro 
em concreto e maciçamente no Gnome para a correspondência única 
cartafol...
Polo que se pode ver em diferentes fios das principais listas, o acordo 
mais claro (por maioritário) é separar a traduçom destes 2 termos. Um 
exemplo esclarecedor (nom é o único) é este fio na lista de Trasno:

http://trasno.net/lurker/thread/20091019.150148.3ebb6e6c.gl.html#20091019.150148.3ebb6e6c
Fora de concordáncias ou discordâncias com a escolha terminológica: qual 
a referência para novas (e nom tam novas) persoas tradutoras?



2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  

POis o mesmo: eu gosto de dicirlle «entregar»


Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do
Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git,
xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN...
  

No caso do git, a entrega faina o git push, a etapa anterior, o git
commit, o certo é que non sei moi ben o que facer con ela (e pouca
experiencia teño co git), se cadra rexistrar (as modificacións
proprias)


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





  



--
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

attachment: gonzalo.vcf

Re: Esquema de TBX

2009-10-28 Conversa Gonçalo Cordeiro

Fran Dieguez escreveu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antón Méixome escribiu:
  

Un esquema,

Aquí o tes

http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=exportar_tbxglosario=5

Máis en esquema (pendente de documentar, comentarios e tal)

http://www.certima.net/glosima/?25-modelo-de-tbx



Hai algún campo onde engadir unha descrición do termo ademáis da tradución??
  
como a compatibilidade com TBX nom é muito alargada, talvez estaria bem 
tomar como base um esquema mínimo gerado polo Lokalize (que fai um uso 
particular do TBX-Basic); no próprio Lokalize pode-se modificar (e 
criar?) um glossário em TBX.


mas se se pretende usar com ferramentas como o OmegaT, partir de um CSV 
pode ser umha boa ideia; despois pode-se passar a TBX com o csv2tbx do 
TTK e adaptá-lo se necessário.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkroaoAACgkQmLtmJqKk+bhmqQCgg5SwFCkcwVLKbcvM3asulIxn
RbIAn1KYRzpHBefD+ZMPfT6+OI1ZPccq
=fn0+
-END PGP SIGNATURE-


  
attachment: gonzalo.vcf

estado da traduçom do VLC

2009-10-23 Conversa Gonçalo Cordeiro

Gente,
reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno.
Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a 
v. 1.0.1

Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3.
As diferentes versons estám também em:
http://repositorio.tagenata.net/doku.php?id=videolan
mas nom virám a estar, necessariamente.
Agradece-se a actualizaçom da página em Trasno.
Um saúdo,
Gonçalo
attachment: gonzalo.vcf

Re: estado da traduçom do VLC

2009-10-23 Conversa Gonçalo Cordeiro


Antón Méixome escreveu:

Parabéns, vaia tochiño de localización

  

Obrigado

Deberías actualizar os datos do mesmo modo que se debería actualizar o
wiki de Trasno ao respecto
http://www.videolan.org/developers/i18n/

  
Nom, nom deveria. Tampouco o poderia fazer... Nom obtivem resposta do 
tradutor anterior nem dos responsáveis do projecto; aliás o estado da 
traduçom sim que está actualizado.

Por reunir info que non está no wiki
Para VLC a localización como se envía? por correo a vlc-de...@videolan.org?

  

em princípio, simplesmente informando em:
translat...@videolan.org
para que incluam a actualizaçom

2009/10/23 Gonçalo Cordeiro gonz...@tagenata.com:
  

Gente,
reparei agora em que o VLC conta com umha página dentro de Trasno.
Esta é para informar de que estou levando a actualizaçom do VLC desde a v.
1.0.1
Neste momento está pronta a ser publicada a v1.0.3.
As diferentes versons estám também em:
http://repositorio.tagenata.net/doku.php?id=videolan
mas nom virám a estar, necessariamente.
Agradece-se a actualizaçom da página em Trasno.
Um saúdo,
Gonçalo




  



--
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

attachment: gonzalo.vcf