Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-02 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta: http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po Saúdos. 2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo. [depuración - debugging] - Breakpoint : [1] punto de

Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-16 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Ti manda o bug report, despois o desenvolvedor xa verá se xa está corrixido ou o ten que corrixir. Saúdos. 2009/6/15 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Si, supoño que será un fallo do poedit (os ficheiros son válidos, vaia). Por iso era ben saber se lle pasa a todo o

Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta lista. Suso pódelo cambiar? On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote: Arre demo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- To unsubscribe, send mail to

Re: Tradución de Widget

2009-01-28 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Wed, Jan 28, 2009 at 4:29 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí: Widget = miniaplicación? No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de

Re: [Sitio web de Trasno] GKSu non debería levalo GNOME?

2008-12-19 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Se mal non lembro gksu está a ser substituído por package-kit. 2008/12/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Estaba eu a botarlle unha ollada aos programas da páxina de Trasno gardadas baixo outros, e reparei neste. A súa páxina está aloxada no sitio de GNOME. Non debería estar

Re: [Mantemento de tradución] @Nacho

2008-12-18 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Pois de momento non, ando bastante liado, igual sigo con algunha aplicación que vexa que se bota a perder. Saúdos. On 12/18/08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Nacho, das traducións que estabas a manter tes pensado seguir mantendo algunha? O digo pra continuar eu as que

Re: Coordenación de GNOME (era: Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package)

2008-12-05 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
a atraer xente nova para o proxecto, polo que nese aspecto traballaremos tamén alén do que é a localización propriamente dita. Pois eso, queda feita a proposta. Xa nos organizamos entre nós pra poñernos en contacto contigo e seguir as túas indicacións, se o ves ben. Saúdos, Ignacio Casal

Re: Cedé?????!!!!!Deuvedé?????!!!! En serio????

2008-10-16 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Iso xa está arranxado para a nova versión do brasero. 2008/10/16 bandua bandu...@gmail.com A ver, inda que non son fan e Ubuntu (todo o contrario) teño unha instalación deste. Ben, usando Brasero leo por algún lado: Deuvedé (de DVD) Decé (de CD) Non sei a quen corresponde esta tradución,

Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Thu, Sep 25, 2008 at 4:34 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: De todos xeitos, swap ha ser a partición que utiliza Linux para suplementar a RAM ou algo similar. Vamos, que non creo que se traduza. Sería área de intercambio ou algo similar. Bótalle un ollo se queres

Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Que ben que se che ve Suso!! Xa facía tempo que non dabas sinais de vida. Saúdos. On Thu, Sep 25, 2008 at 4:48 PM, Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es wrote: O Xoves 25 de Setembro de 2008 ás 17:16, mvillarino dicía: ...ou programas que manexen conceitos de particionado... Como xa che

GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Ola, un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator: polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro bug pero bueno proximamente. Cousas que ten: * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx) * Inserción sinxela de parámetros * Inserción

Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
preferencias. A barra de ferramentas é editable así que non me veñades conque faltan cousas na barra de ferramentas. Os atallos de menú tamén son editables así que se non vos gustan tamén os podedes cambiar. Saúdos. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ola, un pouco comentar como está a cousa

Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu??

Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Actualicei hai un rato o .po e corrixín o que me dixo Suso por se che interesa. Saúdos. On Thu, Sep 25, 2008 at 10:55 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves 25 Setembro 2008 16:48, Jesus Bravo Alvarez escribiu:

Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Thu, Sep 25, 2008 at 9:51 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: 2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares

Re: [Semi-OT] Dúvida svn

2008-09-20 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Sat, Sep 20, 2008 at 9:43 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. Xa postos, cada vez que actualizo as copias de traballo dos repositorios, teño que

Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en

Re: Stemmer

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu: Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais. A dúbida é esta: Supoñamos que quero facer o seguinte: 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das

Máis dúbidas

2008-08-11 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
textattr|outline textattr|overline Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Saúdos. signature.asc

Re: Cadeas raras

2008-08-08 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
familiar. OK, moitas grazas, traducido coma revelador. Saúdos. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: | O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu: | Boas, o developer é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non sei | moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma

Dúbida

2008-08-08 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Cheese Webcam Booth Fotomatón de cámara web Cheese? Que dicides? Saúdos. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente

Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-05 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un

Cadeas raras

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Printer '%s' is low on developer. Printer '%s' is out of developer. Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development context Aureal Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Algunha idea de como

Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. xDD A ver se empeza a aparecer xente. O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu: O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu: Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún problema para me

Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu: O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu: Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que teñen entre as maos. Ademáis, canto máis completa estexa a

Re: Conclusións Evento en Carballo

2008-07-18 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Ven, 18-07-2008 ás 08:33 +0200, damufo escribiu: Miguel Branco escribiu: Olá de novo, Como xa sabedes, expuxen onte de Carballo. Alí se topaban presentes, creo que, toda Tagen Ata (saúdos!, que qué xente simpática!), Suso Baleato (Olá!), JR. Pichel de Imaxín e Carmen Suarez da Rede

Corpus de mancomun no gtranslator

2008-04-07 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Aquí tendes unha captura do plugin que fixen para o gtranslator: http://eporquenon.blogspot.com/2008/04/plugin-de-mancomun-en-gtranslator.html Saúdos.