[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe:
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes
expresións:
Unknown CD Album
Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor
Show CD ripping status
(O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias
El Lun 20 Sep 2004 00:27, escribió:
Enqueue this music in playlist
Teño que comprar un diccionario de inglés mellor e máis grande.
Encolar esta música na lista de reproducción (en contraposición a
substituir a lista de reproducción enteira por esta nova música). Por certo,
o verbo encolar
Directory Autoplay Single Item
Tiñamos que asinar unha petición dirixida a KDE ;) para que
inclúan, no caso de sintagmas nominais con máis de 2 modificadores,
unha explicación detallada do que quere significar. Segundo
o contexto ou o punto de vista, cada modificador pode
actuar sobre outro
O Domingo 19 de Setembro de 2004 ás 21:56, Iván dicía:
Show CD ripping status
Eu traduciría rip como extraer, e polo tanto Mostrar o estado
de extracción do CD. Penso que se entende ben así.
Backup CD
Facer copia de seguridade do CD
Isto depende de que backup sexa verbo ou
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes
expresións:
Unknown CD Album
Show CD ripping status
(O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias veces
no programa que estou a traducir).
Backup CD
ID3 tag
playlist (existe algunha traducción más curta
O de inarámico é algo que ouvim o outro dia na rádio galega,
por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo...
Debe ser; por exemplo na USC empregan Rede Inarámica da USC para
referirse ao wireless que teñen instalado.
___
A Sáb, 2004-05-29 às 11:42, Xabier García Feal escreveu:
O de inarámico é algo que ouvim o outro dia na rádio galega,
por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo...
Debe ser; por exemplo na USC empregan Rede Inarámica da USC para
referirse ao wireless que teñen
[ISO-8859-1] Fernando López escribe:
kdelirc
-
autostart- autocomezo o autoinicio? Comezo automático?
O de autocomezo soa fatal. As outras estan ben
Do actions before- Face-las accións despois?
Se non me equivoco before é antes ¿non? Mira nun diccionario.
kdessh
O Martes 25 de Maio de 2004 ás 16:57, Alberto dicía:
wireless networking GUI
Interface de redes inalámbricas
Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos)
Cito:
Ocorre, por exemplo co adxectivo *inarámico formado sobre o modelo do
castelán inalámbrico, cando o galego non
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos)
Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos,
comunicacións sen fíos...).
(Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D
Já sei que
gradebook
SIP (fala de telefono)
wireless networking GUI
voice over IP
WWW file grabber
clipboard
multitrack
que e ALSA?
que e OSS?
que e JACK?
detects the steganographic content in images
sticker
uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)
3d lighcycle (¿e un xogo ou algo
O Martes, 25 de Maio de 2004 ás 16:18:32 +0200, unho escribía:
gradebook
Boletín de notas (notas escolares), creo
SIP (fala de telefono)
SIP (é o nome dun protocolo)
wireless networking GUI
Interface de redes inalámbricas
voice over IP
Voz sobre IP
WWW file grabber
Descargador
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia...
wireless networking GUI
Interface de redes inalámbricas
Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos)
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
A ver, que eiquí parece que hai dúbidas, eu penso que é masculino (o
IP), xa que ven de enderezo IP.
O de a dirección IP non me convence, de tódolos xeitos tamén nas
letras ocorre algo curioso (coido que non é o mesmo caso pero por se
acaso
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia...
O de a dirección IP non me convence
É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença
entre direction e address (por isso é IP address e postal
address, nunca direction). No nosso caso igual. Em castelhano é
sempre dirección.
O Venres 23 de Abril de 2004 ás 21:34, jose dicía:
Feminino, a dirección IP.
IP=Internet Protocol.
A dirección do Protocolo de Internet.
Aínda que dirección aparece no dicionario, é moito máis adoitado
empregar a palabra galega enderezo, por tanto é masculino, o IP
--
Unha aperta,
**
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)?
¿como se traduce Is it OK to continue??
Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña, ata
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia...
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Masculino.
¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)?
Poderia ser molde ou modelo. plantilla penso que é
castelanismo.
¿como se traduce Is it OK to continue??
O Venres, 23 de Abril de 2004 ás 12:28:32 +0200, unho escribía:
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Masculino: o [enderezo] IP.
¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)?
Eu sempre o traducín coma patrón. A palabra plantilla é castelá.
¿como se traduce Is it OK
--- unho u...@gulo.org escribió:
**
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Feminino, a dirección IP.
IP=Internet Protocol.
A dirección do Protocolo de Internet.
¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen
pode
AFORJANB36 wrote:
S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e=
ref=EDrese a
traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco=
m=E1is?
Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che
digo:
pipecrossgradient: eu poñeria
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote:
AFORJANB36 wrote:
Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar.
1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote:
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D
Sabes de algu=E9n?
Anxo.
AFORJANB36 wrote:
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.
1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.
¿Non che di nada o contexto?, ¿que tipo de
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Disto nin idea, como non cho diga alguén que manexou o GIMP... :D
2.- En algún sitio aparece Setup ou Size . Ó anteponher o ampersand
supónse que son para chamar a un menú
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.
1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
2.- En alg=FAn sitio aparece Setup ou Size . =D3 anteponher o ampersa=
nd
sup=F3nse que son para chamar a un men=FA con unha letra clave
O Mon 14 Aug 2000 20:45:27 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
Se caldeiros non queda ben, pois mirar sinónimos e parecidos Tinas,
baldes...
Baldes está ben :-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista,
O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía:
O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.
En galego, os únicos cubos que hai son os
Ola:
Estou a traducir o gnu make, e, como non, teño algunhas dúbidas.
'hash buckets'
O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela
On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote:
'hash buckets'
O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.
Lémonos
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote:
- Font - Letra
Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?
Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo.
Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra'
- Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?)
Camiño? Tanto
101 - 131 de 131 matches
Mail list logo