Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes expresións: Unknown CD Album Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor Show CD ripping status (O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Enrique Ocaña González
El Lun 20 Sep 2004 00:27, escribió: Enqueue this music in playlist Teño que comprar un diccionario de inglés mellor e máis grande. Encolar esta música na lista de reproducción (en contraposición a substituir a lista de reproducción enteira por esta nova música). Por certo, o verbo encolar

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Xabier García Feal
Directory Autoplay Single Item Tiñamos que asinar unha petición dirixida a KDE ;) para que inclúan, no caso de sintagmas nominais con máis de 2 modificadores, unha explicación detallada do que quere significar. Segundo o contexto ou o punto de vista, cada modificador pode actuar sobre outro

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 19 de Setembro de 2004 ás 21:56, Iván dicía: Show CD ripping status Eu traduciría rip como extraer, e polo tanto Mostrar o estado de extracción do CD. Penso que se entende ben así. Backup CD Facer copia de seguridade do CD Isto depende de que backup sexa verbo ou

Dúbidas

2004-09-19 Conversa Iván Pérez Domínguez
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes expresións: Unknown CD Album Show CD ripping status (O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias veces no programa que estou a traducir). Backup CD ID3 tag playlist (existe algunha traducción más curta

Re: Mais dúbidas

2004-05-29 Conversa Xabier García Feal
O de inarámico é algo que ouvim o outro dia na rádio galega, por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo... Debe ser; por exemplo na USC empregan Rede Inarámica da USC para referirse ao wireless que teñen instalado. ___

Re: Mais dúbidas

2004-05-29 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
A Sáb, 2004-05-29 às 11:42, Xabier García Feal escreveu: O de inarámico é algo que ouvim o outro dia na rádio galega, por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo... Debe ser; por exemplo na USC empregan Rede Inarámica da USC para referirse ao wireless que teñen

Re: Moitas dúbidas

2004-05-28 Conversa unho
[ISO-8859-1] Fernando López escribe: kdelirc - autostart- autocomezo o autoinicio? Comezo automático? O de autocomezo soa fatal. As outras estan ben Do actions before- Face-las accións despois? Se non me equivoco before é antes ¿non? Mira nun diccionario. kdessh

Re: Mais dúbidas

2004-05-26 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 25 de Maio de 2004 ás 16:57, Alberto dicía: wireless networking GUI Interface de redes inalámbricas Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Cito: Ocorre, por exemplo co adxectivo *inarámico formado sobre o modelo do castelán inalámbrico, cando o galego non

Re: Mais dúbidas

2004-05-26 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia... Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos, comunicacións sen fíos...). (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D Já sei que

Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa unho
gradebook SIP (fala de telefono) wireless networking GUI voice over IP WWW file grabber clipboard multitrack que e ALSA? que e OSS? que e JACK? detects the steganographic content in images sticker uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...) 3d lighcycle (¿e un xogo ou algo

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 25 de Maio de 2004 ás 16:18:32 +0200, unho escribía: gradebook Boletín de notas (notas escolares), creo SIP (fala de telefono) SIP (é o nome dun protocolo) wireless networking GUI Interface de redes inalámbricas voice over IP Voz sobre IP WWW file grabber Descargador

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia... wireless networking GUI Interface de redes inalámbricas Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa CHOUTOS
¿IP ten xénero masculino ou feminino? A ver, que eiquí parece que hai dúbidas, eu penso que é masculino (o IP), xa que ven de enderezo IP. O de a dirección IP non me convence, de tódolos xeitos tamén nas letras ocorre algo curioso (coido que non é o mesmo caso pero por se acaso

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Alberto Garcia
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia... O de a dirección IP non me convence É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença entre direction e address (por isso é IP address e postal address, nunca direction). No nosso caso igual. Em castelhano é sempre dirección.

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 23 de Abril de 2004 ás 21:34, jose dicía: Feminino, a dirección IP. IP=Internet Protocol. A dirección do Protocolo de Internet. Aínda que dirección aparece no dicionario, é moito máis adoitado empregar a palabra galega enderezo, por tanto é masculino, o IP -- Unha aperta,

mais dúbidas

2004-04-23 Conversa unho
** ¿IP ten xénero masculino ou feminino? ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? ¿como se traduce Is it OK to continue?? Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña, ata

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa Alberto Garcia
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia... ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino. ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? Poderia ser molde ou modelo. plantilla penso que é castelanismo. ¿como se traduce Is it OK to continue??

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Venres, 23 de Abril de 2004 ás 12:28:32 +0200, unho escribía: ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino: o [enderezo] IP. ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? Eu sempre o traducín coma patrón. A palabra plantilla é castelá. ¿como se traduce Is it OK

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa jose antonio
--- unho u...@gulo.org escribió: ** ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Feminino, a dirección IP. IP=Internet Protocol. A dirección do Protocolo de Internet. ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode

Re: Dúbidas.

2000-10-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e= ref=EDrese a traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco= m=E1is? Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che digo: pipecrossgradient: eu poñeria

Re: Dúbidas.

2000-10-16 Conversa AFORJANB36
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote: AFORJANB36 wrote: Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar. 1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa AFORJANB36
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote: Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D Sabes de algu=E9n? Anxo.

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada. ¿Non che di nada o contexto?, ¿que tipo de

Re: Dúbidas.

2000-10-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Disto nin idea, como non cho diga alguén que manexou o GIMP... :D 2.- En algún sitio aparece Setup ou Size . Ó anteponher o ampersand supónse que son para chamar a un menú

Dúbidas.

2000-10-12 Conversa AFORJANB36
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: 2.- En alg=FAn sitio aparece Setup ou Size . =D3 anteponher o ampersa= nd sup=F3nse que son para chamar a un men=FA con unha letra clave

Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-15 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 14 Aug 2000 20:45:27 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: Se caldeiros non queda ben, pois mirar sinónimos e parecidos Tinas, baldes... Baldes está ben :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista,

Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía: O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo. En galego, os únicos cubos que hai son os

GNU make: novas dúbidas

2000-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
Ola: Estou a traducir o gnu make, e, como non, teño algunhas dúbidas. 'hash buckets' O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela

Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-13 Conversa Alberto García
On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote: 'hash buckets' O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo. Lémonos

Re: Dudas (-- será dúbidas) :))

1999-07-27 Conversa Alberto García
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote: - Font - Letra Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-? Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo. Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra' - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?) Camiño? Tanto

<    1   2