> Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F.
> Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que
> usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.
Acertas, pero non deixa de ser un hack (golpe de brosa).
Os atallos máis comúns de todos os programas de
Grazas, grazas polos erros... ide enviando todo o que vexades que é o
mellor modo de darlle ao produto a calidade que merece. No tema de
separador creo que opino tamén así, pero como xa dixemos, os temas
terminolóxicos tratarémolos monográficamente cando obteñamos os
criterios de escolla da empresa
Ola:
Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F.
Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era
que usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.
Isto xa non sei se é erro ou é adrede
En ficheiro gardar e abrir teñen como atallo o a
En ver, codifica
Ola a todos.
Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles.
No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós
xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra
tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada.
Ata
On Saturday 14 June 2008 10:50:11 mvillarino wrote:
> O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu:
> > > Miguel Branco escrebeu:
>
> Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas
> explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro!
heheh, teño unha vea po
Ah, graza pola a notación.Sustutían logho 'i.e' por 'por exemplo'.
On Saturday 14 June 2008 02:20:17 Jacobo Tarrio wrote:
> El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco
escribía:
> > certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente
> > válidas
>
> Pe
O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu:
> > Miguel Branco escrebeu:
Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas
explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro!
Recapitulemos pois:
> E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo que as empr
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía:
> certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas
Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín
significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo".
--
Ja
> Miguel Branco escrebeu:
> > Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar:
> > > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o
> > > teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa
> > > lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo q
F era algo que me prometera a min mesmo,
> ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo
> camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol!
>
>
pero esto? agora resulta que apeña se queixa seguido do firefox, a min
xa me teñen chegado algunhas, e de feito é verdade que a
Olá Daniel,
desta vez hai unhas cousas nas que non estou de acordo coa túa opinión
>> É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres
>> cambiando termos sen unha visión global das cousas.
Na miña experiencia, é ao contrario: se non se definen os termos con
anterioridade ou cando menos c
> Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que
> demorala.
[...]
> Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar
> baixo sospeita non?
Pois non hai que demorala porque á medida que se utilice unha escolla,
esta toma dereitos (*). Isto é, que se
ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o recoñece perfectamente,
non hai que facer nada.
Se
Frco. Javier Rial escribiu:
Ola a todos:
Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa tradución
enviada onte a esta lista
por Suso.
O código de idioma usado para a tradución
lei arora e
ghustoucheme ben. Desfacerme do FF era algo que me prometera a min mesmo,
ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo
camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol!
> damufo escrebeu:
> > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o fi
mvillarino escribiu:
Olá
Unha vez logrado iso
poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
terminolóxicos, o que proceda) á comunidade.
[...]
Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
termin
mvillarino escrebeu:
> Olá
>
> > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que
Olá
> Unha vez logrado iso
> poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
> resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
> terminolóxicos, o que proceda) á comunidade.
[...]
> Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> terminolóxico, estilís
escrebeu:
> Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en
> galego.
> Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden abrir,
> o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra pois, tal
> como comentou Leandro en máis dunha oc
> Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de
> trasno?
> Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre as
> outras opcións xa é cuestión de gusto.
Vale, por algo é a recomendada, non?
Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en
galego.
Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden
abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra
pois, tal como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a
historia longa.
Vaite a:
http://galician.mozdev.org/
rexistrate en
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
deixa unha mensaxe e ali Suso e Xabier... hanche contestar.
Ultimamente hai bastante movemento, se non me equivoco hai unha empresa
que está a levar o tema da tradución do f
On Saturday 07 June 2008 16:08:02 Adrián Chaves wrote:
> Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
> está traballando nel ou sabe como debo facer?
Olá, haiche anos que se está a pelexar con Mozilla... en fin; éche unha
historia longa.
Vaite a:
http://galician.mozd
O Sábado 07 Xuño 2008 16:08, Adrián Chaves escribiu:
> Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
> está traballando nel ou sabe como debo facer?
Até onde eu sei, a tradución dos produtos da fundación Mozilla está sendo
levada por mancomun, aínda que as infraestrutura
Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
está traballando nel ou sabe como debo facer?
24 matches
Mail list logo