Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Méixome
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 Síguennos a pista :-P

After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez : > http://open.afterthedeadline.com/ > > > -- > Fran Diéguez > Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos > en Software Libre          -                Galiza (ES) > http://www.mabishu.com     -   fran.dieg...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: > Vaia outra fronte máis. > > 2009/10/27 Fran Diégu

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: > Vaia outra fronte máis. > > 2009/10/27 Fran Diégu

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame bastante para estar ao 100%, pero: http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/ parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non? E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha frase como "pod

Re: Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
> http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 > > Síguennos a pista Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso. Ata logo,

LXDE

2009-10-27 Conversa Indalecio Freiría Santos
Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por "Marco para transmitir DLCI"?

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos wrote: > Como traduciriades isto? > > Frame Relay DLCI > > Por "Marco para transmitir DLCI"? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce.

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos > Como traduciriades isto? > > Frame Relay DLCI > > Por "Marco para transmitir DLCI"? > Frame é marco ou fotograma, según o contexto Relay e retardo, demora -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calque

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Como traduciriades isto? >> >> Frame Relay DLCI >> >> Por "Marco para transmitir DLCI"? > > Frame é marco ou fotograma, según o contexto > Relay e retardo, demora Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :) Relay creo que

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>>> Como traduciriades isto? >>> >>> Frame Relay DLCI >>> >>> Por "Marco para transmitir DLCI"? >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay >> >> Eu diria que non se traduce. > > Pode que teñas razón > >  http://www.rhyshaden.com/frame.htm > > DLCI → Data Link Connection Identifier Na Wikipedia

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu: > On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos > wrote: >> Como traduciriades isto? >> >> Frame Relay DLCI >> >> Por "Marco para transmitir DLCI"? > > http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay > > Eu diria que non se traduce. > > Non me fagas moito caso x

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Leandro Regueiro : Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por "Marco para transmitir DLCI"? >>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay >>> >>> Eu diria que non se traduce. >> >> Pode que teñas razón >> >>  http://www.rhyshaden.com/frame.htm >> >> DLCI →

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro > On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos > wrote: > > Como traduciriades isto? > > > > Frame Relay DLCI > > > > Por "Marco para transmitir DLCI"? > > http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay > > Eu diria que non se traduce. > Pode que teñas razón

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Como traduciriades isto? >> >> Frame Relay DLCI >> >> Por "Marco para transmitir DLCI"? > > http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay > > Eu diria que non se traduce. Pode que teñas razón  http://www.rhyshaden.com/frame.htm DLCI →

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, > > acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame > bastante para estar ao 100%, pero: > http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/ > > parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non? > > E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar un

resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de hoxe: Seamonkey 2.0 en galego: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html nova inciden

Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/ 2009/10/27 Frco. Javier Rial > M

O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo. -- Un saúdo!

[terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ? Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa"). A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente": "+ Convenience Pack 2 or eComS

Re: O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, > algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo. > > -- > Un saúdo! Ok Anxo, queresme votar unha man entón con Drupal. www.dru

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, > > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ? > > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa"). > > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente": > > "+ Conveni

Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Frco. Javier Rial : > Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do > seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
"Out of the box" is an expression that describes nonconformal, creative thinking. The term is used as an adverb to describe the thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to derive from a famous puzzle created by early 20th century British mathematician Henry Ernest Dudeney

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Antón Méixome : > "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, > creative thinking. The term is used as an adverb to describe the > thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to > derive from a famous puzzle created by early 20th century British

[federacion]

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
Correo enviado a: * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago de Compostela. * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz * GALPON: Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra * GHANDALF:

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Leandro Regueiro : > 2009/10/27 Antón Méixome : >> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, >> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the >> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to >> derive from a famous puzzle

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva : > 2009/10/27, Leandro Regueiro : >> 2009/10/27 Antón Méixome : >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. T

[terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa damufo
Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai internamente é por as etiquetas ... ao

Re: [federacion]

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Miguel Bouzada : > Correo enviado a: > > * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX > * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago > de Compostela. > * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz > * GALPON: Grupo de Amigos

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro > 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva : > > 2009/10/27, Leandro Regueiro : > >> 2009/10/27 Antón Méixome : > >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, > >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the > >>> thinking o

Re: [federacion]

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro > 2009/10/27 Miguel Bouzada : > > Correo enviado a: > > > > * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX > > * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de > Santiago > > de Compostela. > > * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecn

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote: > Como traduciriades blockquote? > bloque de cita? > cita? > > Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve > http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada > > O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote: > > Como traduciriades blockquote? > > bloque de cita? > > cita? > > > > Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve > > > http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada > > > > O

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote: Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada O texto refirese a un engadid

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Miguel Bouzada : > 2009/10/27 Leandro Regueiro > >> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva : >> > 2009/10/27, Leandro Regueiro : >> >> 2009/10/27 Antón Méixome : >> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, >> >>> creative thinking. The term is used as an ad

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Javier Pico
Ao mellor esta ligazón che aclara algo: http://www.smashingmagazine.com/2008/06/12/block-quotes-and-pull-quotes-examples-and-good-practices/ Segundo as especificacións HTML, é unha etiqueta de "bloque" en contraposición coas etiquetas e que son etiquetas "en-liña" [explicao mellor o artigo...]

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote: > >> Como traduciriades blockquote? > >> bloque de cita? > >> cita? > >> > >> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve > >> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion >

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] Coido que o escribiches ben. > [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis > xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a > seren usuarios de SL, vaia. Supoño que mentres o software traducido en si me

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández : >> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] > > Coido que o escribiches ben. Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou. Así que debe ser correcto. O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo

Asociación rexistrada

2009-10-27 Conversa Miguel Branco
Ola, Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Caetano por dentro, si si; e a cafetería a tope. Bromas a parte, avisarei de ca

Re: Asociación rexistrada

2009-10-27 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco escribiu: > Ola, > > Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da > Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e > gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Ca

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Antón Méixome : > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández : >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] >> >> Coido que o escribiches ben. > > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou. > Así que debe ser correcto. > > O que JMCS quería pregunta

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/27, Antón Méixome : > > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández : > >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] > >> > >> Coido que o escribiches ben. > > > > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou. > > Así que debe ser correcto. > > > > O que

Informe asistencia a xuntanza da "federación"

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
Informe á Trasno da xuntanza celebrada en Santiago o día 24 de outubro as 17:30 para encamiñar a creación dun ente, federación, asociación de asociación, etc... chamemoslle como queiramos, pero que de momento, de xeito coloquial, que non definidor chamamos "federación del GULs". e cuio fin será, se