Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-02 Conversa Miguel Branco
Benvidos!.

Para os demais trasnegos, aquí temos aos que están a retomar a tradución do
elgg. A calquera que vos interese retomala ou colaborar axudándolles con
ela comentádeo por aquí.

Saúdos

2012/9/2 Rede Vintecinco 

> Grazas Miguel.
> Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista.
> Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que
> estamos levando a cabo a traves da páxina
> https://translate.lorea.org/translation_editor/gl
> Grazas de anteman
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-01 Conversa Rede Vintecinco
Grazas Miguel.
Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista.
Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que
estamos levando a cabo a traves da páxina
https://translate.lorea.org/translation_editor/gl
Grazas de anteman

2012/9/1 Miguel Branco 

> Ola de novo,
>
> Estamos a falar pola lista, e si; houbo xente no seu momento que se adicou
> a tradución e agora non se continuou por Elgg non lle dar subido as
> traducións e problemas similares.
>
> 2012/8/31 Antonio Fernando Fernandez 
>
>> Grazas pola rápida resposta.
>> Estivemos buscando e atopamos unha tradución o galego para Elgg 1.8 aqui:
>> https://translate.lorea.org/translation_editor/gl
>> pero so esta o 60.03% traducido.
>> Estamos traducindo nos o que podemos.
>>
>
> Perfecto!. A raiz disto, estou intentanto ver se hai xente interesada en
> trasno en axudarvos nesa tradución. Pero igualmente, xa para calquera cousa
> podedes darvos de alta na lista de trasno e ante calquera dúbida de como
> traducir mandades un correo ( http://trasno.net/content/lista-de-correo )
> e irémosvos axudando cas dúbidas.
>
>
>> Agradecemovos se dende o Proxecto Trasno podedes axudarnos a traducilo.
>> Na propia páxina (é preciso rexistrarse antes) pode facerse a tradución o
>> pinchar debaixo de Plugin name
>> no plugin que queiramos traducir que non teña 100% completado xa aparecen
>> as cadeas "missing" que faltan por traducir.
>> Os parametros %s ou %u hai que mantelos tal e como estan e non eliminalos
>> na tradución, se falta algún aparecera na pestaña "missing params"
>> Unha vez este o 100% traducido o publicaremos na comunidade Elgg para que
>> este facilmente dispoñible para o resto de usuarios.
>> Agradecemos de anteman a vosa axuda.
>>
>
> De nada. A vós por interesarvos en proxectos como ese.
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-01 Conversa Miguel Branco
Informáronme os desa AC que se están poñendo de novo con esa tradución.
Suxerinlles que se deran de alta na lista para ir comentando os problemas
cos que se vaian atopando. E iso, aqueles que vos pareza interesante o elgg
dicide se vos fai.

Saúdos

2012/9/1 Leandro Regueiro 

> 2012/9/1 Enrique Estévez Fernández :
> > Ola.
> >
> > Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
> > investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
> > docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
> > lembro mal, o grupo chamase stellae.
> >
> > http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24
> >
> > Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén
> > tiñan traducido o Squeak).
> >
> > http://stellae.usc.es/pietic/download.php
>
> Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou
> ningunha. Envieilles unha mensaxe.
>
> Deica
>
> > Saúdos.
> >
> > 2012/8/31 Leandro Regueiro :
> >> Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
> >>
> http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179
> >>
> >> No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
> >> tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
> >> fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
> >> ningures.
> >>
> >> Deica
> >>
> >> 2012/8/31 Miguel Bouzada :
> >>> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
> >>> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
> >>>
> >>> 2012/8/31 Miguel Branco 
> >>>>
> >>>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron
> traducións (
> >>>>
> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
> >>>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
> >>>>
> >>>> Saúdos
> >>>>
> >>>> -- Forwarded message --
> >>>> From: 
> >>>> Date: 2012/8/31
> >>>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
> >>>> To: i...@trasno.net
> >>>>
> >>>>
> >>>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
> >>>> http://www.trasno.net/contact
> >>>>
> >>>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org)
> o
> >>>> galego.
> >>>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
> >>>>
> >>>>
> >>>> ___
> >>>> Proxecto mailing list
> >>>> Proxecto@trasno.net
> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> >>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >>> http://galpon.org
> >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2012/9/1 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
> investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
> docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
> lembro mal, o grupo chamase stellae.
>
> http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24
>
> Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén
> tiñan traducido o Squeak).
>
> http://stellae.usc.es/pietic/download.php

Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou
ningunha. Envieilles unha mensaxe.

Deica

> Saúdos.
>
> 2012/8/31 Leandro Regueiro :
>> Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
>> http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179
>>
>> No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
>> tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
>> fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
>> ningures.
>>
>> Deica
>>
>> 2012/8/31 Miguel Bouzada :
>>> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
>>> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
>>>
>>> 2012/8/31 Miguel Branco 
>>>>
>>>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
>>>> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
>>>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
>>>>
>>>> Saúdos
>>>>
>>>> -- Forwarded message --
>>>> From: 
>>>> Date: 2012/8/31
>>>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
>>>> To: i...@trasno.net
>>>>
>>>>
>>>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>>>> http://www.trasno.net/contact
>>>>
>>>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
>>>> galego.
>>>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
lembro mal, o grupo chamase stellae.

http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24

Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén
tiñan traducido o Squeak).

http://stellae.usc.es/pietic/download.php

Saúdos.

2012/8/31 Leandro Regueiro :
> Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
> http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179
>
> No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
> tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
> fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
> ningures.
>
> Deica
>
> 2012/8/31 Miguel Bouzada :
>> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
>> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
>>
>> 2012/8/31 Miguel Branco 
>>>
>>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
>>> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
>>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> -- Forwarded message --
>>> From: 
>>> Date: 2012/8/31
>>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
>>> To: i...@trasno.net
>>>
>>>
>>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>>> http://www.trasno.net/contact
>>>
>>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
>>> galego.
>>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Leandro Regueiro
Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179

No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
ningures.

Deica

2012/8/31 Miguel Bouzada :
> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
>
> 2012/8/31 Miguel Branco 
>>
>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
>> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
>>
>> Saúdos
>>
>> -- Forwarded message --
>> From: 
>> Date: 2012/8/31
>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
>> To: i...@trasno.net
>>
>>
>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>> http://www.trasno.net/contact
>>
>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
>> galego.
>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí

2012/8/31 Miguel Branco 

> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
>  )
> pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
>
> Saúdos
>
> -- Forwarded message --
> From: 
> Date: 2012/8/31
> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
> To: i...@trasno.net
>
>
> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
> http://www.trasno.net/contact
>
> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
> galego.
> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Miguel Branco
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
)
pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.

Saúdos

-- Forwarded message --
From: 
Date: 2012/8/31
Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
To: i...@trasno.net


Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
galego.
Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas

2012-05-25 Conversa Antón Méixome
É ben sabido.
Tomo nota, grazas


2012/5/25 Miguel Bouzada :
> Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web
>
> -- Forwarded message --
> From: 
> Date: 2012/5/24
> Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
> To: i...@trasno.net
>
>
> Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
> en http://www.trasno.net/contact
>
> O corrector ortográfico que ven con LibreOffice e con Ubuntu, que se eusa
> para o Firefox, ten erratas.
> Dá por voas palabras como: estáche, vinteún
>
> Pero en cambio o corrector que hai na páxina de mozilla (www.mozilla.org)
> está correcto, aínda que habería que incluír algunhas novas palabras, como:
> navegador.
> https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/
>
> Pois solicito que substituïades o corrector de Ubutnu e LibreOffice polo
> corrector ortográfico da páxina web de mozilla
> https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ . E
> tamén engadir algunhas palabras como: navegador.
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas

2012-05-25 Conversa Miguel Bouzada
Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web

-- Forwarded message --
From: 
Date: 2012/5/24
Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
To: i...@trasno.net


Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
en http://www.trasno.net/contact

O corrector ortográfico que ven con LibreOffice e con Ubuntu, que se eusa
para o Firefox, ten erratas.
Dá por voas palabras como: estáche, vinteún

Pero en cambio o corrector que hai na páxina de mozilla (www.mozilla.org)
está correcto, aínda que habería que incluír algunhas novas palabras, como:
navegador. https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-**
galego/<https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/>

Pois solicito que substituïades o corrector de Ubutnu e LibreOffice polo
corrector ortográfico da páxina web de mozilla
https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-**galego/<https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/>.
E tamén engadir algunhas palabras como: navegador.



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa damufo

Grazas a ti Keko.

En 2011/06/30 00:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha
vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois
mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro
cantar e facer probas de calidade das traducións e chegado o seu
momento aplicar os acordos terminolóxicos aprobados en ambas
trasnadas, iso si que vai ser difícil,se se quere que sexa en todas as
versións que levan en paralelo. Aínda que aos poucos, se podería ir
facendo.



O tema está en que por unhas cousas e outras, non saco tempo para
ordenar o asunto. Unhas veces por traballo na OSL, outras por
compromisos persoais, outras como fai pouco polo cambio na forma de
traballar e a implantación do ciclo de desenvolvemento rápido. Que non
hai forma, que o único que fago e traducir e por parches. Aínda teño
pendente o tema pa web do proxecto. Se tirar por galician.mozdev.org
ou que Trasno nos ceda un drupal para montar algo novo. Pero ahí
estamos. A lista de galician.mozdev.org case non dá respostas e seguro
que principalmente é pola miña mala xestión.
Eu son máis optimista, penso que a situación da tradución ao galego dos 
produtos mozilla nunca estivo tan ben coma neste momento.



Nunca choveu que non descampara, ou algo así. Xa verán tempos mellores.

Saúdos e grazas polos ánimos.



2011/6/29 damufo:

Boas:
Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer.
Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle abasto
nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer máis).
O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o
verdadeiro traballo foi o de Miguel Solla.
Estarei atento para que non volva a pasárseme.

En 2011/06/29 18:30, Antón Méixome escribiu:


Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
traballo, simplemente ir parcheando.


Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa?
Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego?
Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico
nalgún sentido?
Hai alguén disposto a compartir a carga contigo?

Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito.

Penso que concordo co que comenta Antón.
IMHO penso que habería que mirar canta xente o emprega, para min é duplicar
esforzos onde a xente, neste caso keko anda a mil.
Eu penso que dentro dos proxectos mozilla o prioritario é firefox e
thunderbird e con este ultimo o lightning.





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha
vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois
mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro
cantar e facer probas de calidade das traducións e chegado o seu
momento aplicar os acordos terminolóxicos aprobados en ambas
trasnadas, iso si que vai ser difícil,se se quere que sexa en todas as
versións que levan en paralelo. Aínda que aos poucos, se podería ir
facendo.

O tema está en que por unhas cousas e outras, non saco tempo para
ordenar o asunto. Unhas veces por traballo na OSL, outras por
compromisos persoais, outras como fai pouco polo cambio na forma de
traballar e a implantación do ciclo de desenvolvemento rápido. Que non
hai forma, que o único que fago e traducir e por parches. Aínda teño
pendente o tema pa web do proxecto. Se tirar por galician.mozdev.org
ou que Trasno nos ceda un drupal para montar algo novo. Pero ahí
estamos. A lista de galician.mozdev.org case non dá respostas e seguro
que principalmente é pola miña mala xestión.

Nunca choveu que non descampara, ou algo así. Xa verán tempos mellores.

Saúdos e grazas polos ánimos.

2011/6/29 damufo :
> Boas:
> Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer.
> Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle abasto
> nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer máis).
> O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o
> verdadeiro traballo foi o de Miguel Solla.
> Estarei atento para que non volva a pasárseme.
>
> En 2011/06/29 18:30, Antón Méixome escribiu:
>>
>>
>>    Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
>>    organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
>>    entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
>>    dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
>>    aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
>>    entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
>>    non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
>>    Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
>>    pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
>>    que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
>>    traballo, simplemente ir parcheando.
>>
>>
>> Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa?
>> Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego?
>> Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico
>> nalgún sentido?
>> Hai alguén disposto a compartir a carga contigo?
>>
>> Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito.
>
> Penso que concordo co que comenta Antón.
> IMHO penso que habería que mirar canta xente o emprega, para min é duplicar
> esforzos onde a xente, neste caso keko anda a mil.
> Eu penso que dentro dos proxectos mozilla o prioritario é firefox e
> thunderbird e con este ultimo o lightning.
>
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa damufo

Boas:
Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer.
Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle 
abasto nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer 
máis).
O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o 
verdadeiro traballo foi o de Miguel Solla.

Estarei atento para que non volva a pasárseme.

En 2011/06/29 18:30, Antón Méixome escribiu:



Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
traballo, simplemente ir parcheando.


Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa?
Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego?
Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É 
estratéxico nalgún sentido?

Hai alguén disposto a compartir a carga contigo?

Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito.


Penso que concordo co que comenta Antón.
IMHO penso que habería que mirar canta xente o emprega, para min é 
duplicar esforzos onde a xente, neste caso keko anda a mil.
Eu penso que dentro dos proxectos mozilla o prioritario é firefox e 
thunderbird e con este ultimo o lightning.







___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Antón Méixome
>
> Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
> organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
> entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
> dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
> aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
> entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
> non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
> Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
> pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
> que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
> traballo, simplemente ir parcheando.
>
>
Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa?
Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego?
Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico
nalgún sentido?
Hai alguén disposto a compartir a carga contigo?

Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Bo traballo Damufo.

Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar
o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con
gañas de colaborar.

Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me
vexo capacitado para o traballo e polo menos a min requíreme moitísimo
tempo, xa que agora teño que facelo todo eu e cando envío cousas
soltas para traducir a xente tarde en responder e en principio non
temos moita marxe de maniobra aínda que despois, un envía o traballo
ou resolve o bug (de alta prioridade) e despois non o pechan nin pa
dios.

Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
traballo, simplemente ir parcheando.

Perdoade pola parrafa. Damufo non te despistes, xa que en 6-12-18
semanas, debería saír a nova versión, se entendo algo de como funciona
o ciclo este rápido de desenvolvemento, pero tampouco podo aseguralo.
Así que terás que andar con tino co do corrector de galego, que desde
que un o fai ata que eles lle dan o OK pasa o seu tempo, co que de
entrada, hai que facelo o antes posíbel, se poder ser para onte, jeje.

Saúdos.

2011/6/29 damufo :
> Boas María:
>
> Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do
> equipo de mozilla.
> Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible
> até a versión 4 instalase correctamente na versión 5.
>
> https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/
>
>
>>
>>    -- Forwarded message --
>>    From: mailto:marian...@edu.xunta.es>>
>>    Date: 2011/6/29
>>    Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
>>    To: i...@trasno.net <mailto:i...@trasno.net>
>>
>>
>>    marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
>>    en http://www.trasno.net/contact
>>
>>    Ola
>>    estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu
>>    cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é
>>    compatible co corrector de galego.
>>    Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na
>>    actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q
>>    esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo
>>    subliñado de vermello!)
>>    Saúdos
>>    Nela
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa damufo

Boas María:

Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do 
equipo de mozilla.
Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é 
compatible até a versión 4 instalase correctamente na versión 5.


https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/




-- Forwarded message --
From: mailto:marian...@edu.xunta.es>>
Date: 2011/6/29
Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
To: i...@trasno.net <mailto:i...@trasno.net>


marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
en http://www.trasno.net/contact

Ola
estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu
cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é
compatible co corrector de galego.
Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na
actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q
esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo
subliñado de vermello!)
Saúdos
Nela



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Frco. Javier Rial
Damufo xa parece estar ao tanto:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2011-June/001228.html

2011/6/29 Miguel Bouzada 

> Para quen proceda, reenvío correo que nos entrou pola páxina de contactos
> do noso web.
>
> -- Forwarded message --
> From: 
> Date: 2011/6/29
> Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
> To: i...@trasno.net
>
>
> marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
> http://www.trasno.net/contact
>
> Ola
> estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu cole, e
> encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de
> galego.
> Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do
> mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é
> compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!)
> Saúdos
> Nela
>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
--
Tu web totalmente gratis:
http://www.000webhost.com/<http://www.000webhost.com/352819.html>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Miguel Bouzada
Para quen proceda, reenvío correo que nos entrou pola páxina de contactos do
noso web.

-- Forwarded message --
From: 
Date: 2011/6/29
Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
To: i...@trasno.net


marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Ola
estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu cole, e
encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de
galego.
Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do
mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é
compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!)
Saúdos
Nela



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Miguel Branco
De feito acabo de responder nese sentido. Como grupo non é o noso, agora que
cada quen... moi libre.

2010/9/20 antipar...@gmail.com 

> Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu
> tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría
> á marxe no caso de facer eu a tradución.
>

 btw, unha nota inda que non ven a "colación".  A asociación funciona a
nivel de organizar eventos/ dar a cara ante a administración e tal, pero
logo no proxecto somos todos iguais. De feito hai xente non asociada que
traduce moitisimo máis ca min :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu
> tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría
> á marxe no caso de facer eu a tradución.

O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera 
colaborador do proxecto pode traducir en nome de Trasno). Abonda con que ao 
traducilo non se faga en ningún caso mención a Trasno.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa antipar...@gmail.com
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu
tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría
á marxe no caso de facer eu a tradución.

 Lun, 20-09-2010 ás 22:42 +0200, Miguel Branco escribiu:
> Polo que vexo non é software libre, así que é algo ao marxe do
> proxecto. 
> 
> El 20 de septiembre de 2010 22:33, marcoslansga...@gmail.com
>  escribió:
> Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en
> mirar o tema.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Miguel Branco
Polo que vexo non é software libre, así que é algo ao marxe do proxecto.

El 20 de septiembre de 2010 22:33, marcoslansga...@gmail.com <
marcoslansga...@gmail.com> escribió:

> Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema.

O Lun, 20-09-2010 ás 08:50 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
> sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de
> software, pero por si alguén, a título individual, está interesado
> envíovos a info.
> 
> -- Mensaje reenviado --
> De: 
> Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30
> Asunto: [Contacto] Traducción de programa
> Para: i...@trasno.net
> 
> 
> Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
> en http://www.trasno.net/contact
> 
> Estimados amigos,
> 
> Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye
> de forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice
> de cuándo es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa
> de referencia en el mundo de la automoción en España.
> 
> Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría
> saber si vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí:
> www.limix.net/?p=lm
> 
> Muchas gracias por vuestra ayuda.
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-19 Conversa Miguel Bouzada
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software,
pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info.

-- Mensaje reenviado --
De: 
Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30
Asunto: [Contacto] Traducción de programa
Para: i...@trasno.net


Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Estimados amigos,

Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye de
forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice de cuándo
es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa de referencia
en el mundo de la automoción en España.

Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría saber si
vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí:
www.limix.net/?p=lm

Muchas gracias por vuestra ayuda.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-20 Conversa Alejo Pacín Jul
2010/7/19 Miguel Branco 

> Ah, gracias por confirmar que debería vir xa en galego tamén.
> Podes facer una cousa, estaría ben ter datos de como poñer en galego
> as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex.
> Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras,
> tamén estaría ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que
> uso.
>
> Saúdos!
>

Din por aquí que só se inclúen as linguas con máis dun 90%. Sendo así, ten
sentido que non se inclúa na edición One, xa que é en cd e si na Free, que é
en DVD.

Anoto por aquí o de facer a nota, aínda que non ten complicación ningunha,
xd.


>
> 2010/7/19, Alejo Pacín Jul :
> > Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación.
> >
> > Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde
> > debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó
> longo
> > da semana. Vai arder Troia! xD
> >
> > 2010/7/19 Alejo Pacín Jul 
> >
> >> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
> >> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo.
> Aínda
> >> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
> >>
> >> 2010/7/16 Miguel Branco 
> >>
> >>>
> >>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha
> >>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?.
> >>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me
> >>> corfirma
> >>> como están os menús, doulle unha resposta mellor.
> >>>
> >>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
> en
> >>>> http://www.trasno.net/contact
> >>>>
> >>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación
> de
> >>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en
> vivo;
> >>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro
> que
> >>>> o
> >>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto en trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>>
> >>
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/c73d24a3/attachment.htm>


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-20 Conversa Alejo Pacín Jul
2010/7/19 Miguel Branco 

> Ah, gracias por confirmar que debería vir xa en galego tamén.
> Podes facer una cousa, estaría ben ter datos de como poñer en galego
> as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex.
> Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras,
> tamén estaría ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que
> uso.
>
> Saúdos!
>

Din por aquí que só se inclúen as linguas con máis dun 90%. Sendo así, ten
sentido que non se inclúa na edición One, xa que é en cd e si na Free, que é
en DVD.

Anoto por aquí o de facer a nota, aínda que non ten complicación ningunha,
xd.


>
> 2010/7/19, Alejo Pacín Jul :
> > Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación.
> >
> > Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde
> > debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó
> longo
> > da semana. Vai arder Troia! xD
> >
> > 2010/7/19 Alejo Pacín Jul 
> >
> >> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
> >> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo.
> Aínda
> >> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
> >>
> >> 2010/7/16 Miguel Branco 
> >>
> >>>
> >>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha
> >>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?.
> >>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me
> >>> corfirma
> >>> como están os menús, doulle unha resposta mellor.
> >>>
> >>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
> en
> >>>> http://www.trasno.net/contact
> >>>>
> >>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación
> de
> >>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en
> vivo;
> >>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro
> que
> >>>> o
> >>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>>
> >>
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-19 Conversa Miguel Branco
Ah, gracias por confirmar que debería vir xa en galego tamén.
Podes facer una cousa, estaría ben ter datos de como poñer en galego
as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex.
Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras,
tamén estaría ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que
uso.

Saúdos!

2010/7/19, Alejo Pacín Jul :
> Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación.
>
> Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde
> debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo
> da semana. Vai arder Troia! xD
>
> 2010/7/19 Alejo Pacín Jul 
>
>> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
>> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
>> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
>>
>> 2010/7/16 Miguel Branco 
>>
>>>
>>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha
>>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?.
>>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me
>>> corfirma
>>> como están os menús, doulle unha resposta mellor.
>>>
>>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>>>> http://www.trasno.net/contact
>>>>
>>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
>>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
>>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que
>>>> o
>>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-19 Conversa Alejo Pacín Jul
Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación.

Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde
debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo
da semana. Vai arder Troia! xD

2010/7/19 Alejo Pacín Jul 

> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
>
> 2010/7/16 Miguel Branco 
>
>>
>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha
>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?.
>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma
>> como están os menús, doulle unha resposta mellor.
>>
>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>>> http://www.trasno.net/contact
>>>
>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que o
>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/63e5bf8b/attachment-0001.htm>


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-19 Conversa Alejo Pacín Jul
Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.

2010/7/16 Miguel Branco 

>
> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación
> ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle
> unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús,
> doulle unha resposta mellor.
>
> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>> http://www.trasno.net/contact
>>
>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que o
>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/9c3fc97f/attachment.htm>


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-19 Conversa Miguel Branco
Ah, gracias por confirmar que debería vir xa en galego tamén.
Podes facer una cousa, estaría ben ter datos de como poñer en galego
as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex.
Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras,
tamén estaría ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que
uso.

Saúdos!

2010/7/19, Alejo Pacín Jul :
> Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación.
>
> Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde
> debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo
> da semana. Vai arder Troia! xD
>
> 2010/7/19 Alejo Pacín Jul 
>
>> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
>> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
>> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
>>
>> 2010/7/16 Miguel Branco 
>>
>>>
>>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha
>>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?.
>>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me
>>> corfirma
>>> como están os menús, doulle unha resposta mellor.
>>>
>>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>>>> http://www.trasno.net/contact
>>>>
>>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
>>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
>>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que
>>>> o
>>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-18 Conversa Alejo Pacín Jul
Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación.

Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde
debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo
da semana. Vai arder Troia! xD

2010/7/19 Alejo Pacín Jul 

> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
>
> 2010/7/16 Miguel Branco 
>
>>
>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha
>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?.
>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma
>> como están os menús, doulle unha resposta mellor.
>>
>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>>> http://www.trasno.net/contact
>>>
>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que o
>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-18 Conversa Alejo Pacín Jul
Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.

2010/7/16 Miguel Branco 

>
> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación
> ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle
> unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús,
> doulle unha resposta mellor.
>
> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
>> http://www.trasno.net/contact
>>
>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que o
>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-16 Conversa Miguel Branco
Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación
ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle
unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús,
doulle unha resposta mellor.

Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
> http://www.trasno.net/contact
>
> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que o
> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100716/5cb528cc/attachment.htm>


[Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-16 Conversa Miguel Branco
Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación
ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle
unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús,
doulle unha resposta mellor.

Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
> http://www.trasno.net/contact
>
> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de
> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo;
> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español.  Non miro que o
> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma".
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Contacto

2010-02-11 Conversa Miguel Branco
Benvido por aquí. 
Como din é o único xeito de contactar connosco. Hai un correo directo coa 
asociación (que non o proxecto), que é i...@trasno.net.


Se queres podémolo colgar na web, inda que a NC...

Saúdos!


Re: Contacto

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
>>> Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con
>>> informática multilingüe en centros de traballo de Galicia.  Chámase
>>> "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en
>>> galego,
>>> e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA.  O estudo está
>>> dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos.  Agora soamente falta
>>> o derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible.
>>> Espero que o tema sexa do voso interese.  Contactade comigo no enderezo
>>> de correo agu...@ati.es.
>>
>> Por que escolliches NC?
>
> Este é un tema importante, se non fose por esa clausula eu podería xestionar
> a súa publicación en liña, pero con esa clausula é, para min que son (como
> nos decribíu o "padriño") un "sectario dogmático da FreedomDefined",  :-)
> inaceptábel.

Máis ou menos relacionado: http://barrapunto.com/article.pl?sid=10/02/10/0258201


Re: Contacto

2010-02-09 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/9 Leandro Regueiro 

> > Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail.
> > Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai
> ningún
> > enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar
> > nesta lista de correo.
>
> Polo de agora é o único xeito de contactar. Tampouco está mal xa que
> así de paso avisaches a moita xente do que estás traducindo e agora a
> xente sabe de ti. Se precisas axuda só tes que pedila aquí.
>
> > Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con
> > informática multilingüe en centros de traballo de Galicia.  Chámase
> > "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en
> galego,
> > e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA.  O estudo está
> > dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos.  Agora soamente falta o
> > derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible.
>  Espero
> > que o tema sexa do voso interese.  Contactade comigo no enderezo de
> correo
> > agu...@ati.es.
>
> Por que escolliches NC?
>

Este é un tema importante, se non fose por esa clausula eu podería xestionar
a súa publicación en liña, pero con esa clausula é, para min que son (como
nos decribíu o "padriño") un "sectario dogmático da FreedomDefined",  :-)
inaceptábel.


>
> > P.S. Mirei na páxina de ligazóns do sitio web de proxecto trasno, e a
> > ligazón de "Galicia 21" leva a un sitio baleiro, un "placeholder".
> > Investigando en Google atopei sitios web de Galicia 21, pero un sen
> > actualizar dende 2006 e outro dende 2002.
>
> Dirás Galego21. Si, temos moitas cousas que corrixir na web, pero o
> certo é que temos varias outras cousas con tanta ou máis prioridade
> que iso.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Contacto

2010-02-09 Conversa Leandro Regueiro
> Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail.
> Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai ningún
> enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar
> nesta lista de correo.

Polo de agora é o único xeito de contactar. Tampouco está mal xa que
así de paso avisaches a moita xente do que estás traducindo e agora a
xente sabe de ti. Se precisas axuda só tes que pedila aquí.

> Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con
> informática multilingüe en centros de traballo de Galicia.  Chámase
> "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en galego,
> e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA.  O estudo está
> dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos.  Agora soamente falta o
> derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible.  Espero
> que o tema sexa do voso interese.  Contactade comigo no enderezo de correo
> agu...@ati.es.

Por que escolliches NC?

> P.S. Mirei na páxina de ligazóns do sitio web de proxecto trasno, e a
> ligazón de "Galicia 21" leva a un sitio baleiro, un "placeholder".
> Investigando en Google atopei sitios web de Galicia 21, pero un sen
> actualizar dende 2006 e outro dende 2002.

Dirás Galego21. Si, temos moitas cousas que corrixir na web, pero o
certo é que temos varias outras cousas con tanta ou máis prioridade
que iso.


Contacto

2010-02-09 Conversa Ignacio Agulló

Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail.  
Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai ningún 
enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar 
nesta lista de correo.

Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con 
informática multilingüe en centros de traballo de Galicia.  Chámase 
"Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en galego, 
e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA.  O estudo está 
dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos.  Agora soamente falta o 
derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible.  Espero 
que o tema sexa do voso interese.  Contactade comigo no enderezo de correo 
agu...@ati.es.

P.S. Mirei na páxina de ligazóns do sitio web de proxecto trasno, e a 
ligazón de "Galicia 21" leva a un sitio baleiro, un "placeholder".  
Investigando en Google atopei sitios web de Galicia 21, pero un sen 
actualizar dende 2006 e outro dende 2002.


Ignacio Agulló · www.agullo.tk