Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Benvidos!. Para os demais trasnegos, aquí temos aos que están a retomar a tradución do elgg. A calquera que vos interese retomala ou colaborar axudándolles con ela comentádeo por aquí. Saúdos 2012/9/2 Rede Vintecinco > Grazas Miguel. > Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista. > Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que > estamos levando a cabo a traves da páxina > https://translate.lorea.org/translation_editor/gl > Grazas de anteman > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Grazas Miguel. Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista. Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que estamos levando a cabo a traves da páxina https://translate.lorea.org/translation_editor/gl Grazas de anteman 2012/9/1 Miguel Branco > Ola de novo, > > Estamos a falar pola lista, e si; houbo xente no seu momento que se adicou > a tradución e agora non se continuou por Elgg non lle dar subido as > traducións e problemas similares. > > 2012/8/31 Antonio Fernando Fernandez > >> Grazas pola rápida resposta. >> Estivemos buscando e atopamos unha tradución o galego para Elgg 1.8 aqui: >> https://translate.lorea.org/translation_editor/gl >> pero so esta o 60.03% traducido. >> Estamos traducindo nos o que podemos. >> > > Perfecto!. A raiz disto, estou intentanto ver se hai xente interesada en > trasno en axudarvos nesa tradución. Pero igualmente, xa para calquera cousa > podedes darvos de alta na lista de trasno e ante calquera dúbida de como > traducir mandades un correo ( http://trasno.net/content/lista-de-correo ) > e irémosvos axudando cas dúbidas. > > >> Agradecemovos se dende o Proxecto Trasno podedes axudarnos a traducilo. >> Na propia páxina (é preciso rexistrarse antes) pode facerse a tradución o >> pinchar debaixo de Plugin name >> no plugin que queiramos traducir que non teña 100% completado xa aparecen >> as cadeas "missing" que faltan por traducir. >> Os parametros %s ou %u hai que mantelos tal e como estan e non eliminalos >> na tradución, se falta algún aparecera na pestaña "missing params" >> Unha vez este o 100% traducido o publicaremos na comunidade Elgg para que >> este facilmente dispoñible para o resto de usuarios. >> Agradecemos de anteman a vosa axuda. >> > > De nada. A vós por interesarvos en proxectos como ese. > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Informáronme os desa AC que se están poñendo de novo con esa tradución. Suxerinlles que se deran de alta na lista para ir comentando os problemas cos que se vaian atopando. E iso, aqueles que vos pareza interesante o elgg dicide se vos fai. Saúdos 2012/9/1 Leandro Regueiro > 2012/9/1 Enrique Estévez Fernández : > > Ola. > > > > Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de > > investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa > > docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non > > lembro mal, o grupo chamase stellae. > > > > http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24 > > > > Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén > > tiñan traducido o Squeak). > > > > http://stellae.usc.es/pietic/download.php > > Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou > ningunha. Envieilles unha mensaxe. > > Deica > > > Saúdos. > > > > 2012/8/31 Leandro Regueiro : > >> Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego: > >> > http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179 > >> > >> No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de > >> tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código > >> fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por > >> ningures. > >> > >> Deica > >> > >> 2012/8/31 Miguel Bouzada : > >>> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e > >>> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí > >>> > >>> 2012/8/31 Miguel Branco > >>>> > >>>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron > traducións ( > >>>> > http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 > >>>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. > >>>> > >>>> Saúdos > >>>> > >>>> -- Forwarded message -- > >>>> From: > >>>> Date: 2012/8/31 > >>>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego > >>>> To: i...@trasno.net > >>>> > >>>> > >>>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en > >>>> http://www.trasno.net/contact > >>>> > >>>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) > o > >>>> galego. > >>>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. > >>>> > >>>> > >>>> ___ > >>>> Proxecto mailing list > >>>> Proxecto@trasno.net > >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>> > >>> > >>> > >>> > >>> -- > >>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org > >>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > >>> http://galpon.org > >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > >>> > >>> > >>> ___ > >>> Proxecto mailing list > >>> Proxecto@trasno.net > >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>> > >> ___ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
2012/9/1 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de > investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa > docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non > lembro mal, o grupo chamase stellae. > > http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24 > > Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén > tiñan traducido o Squeak). > > http://stellae.usc.es/pietic/download.php Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou ningunha. Envieilles unha mensaxe. Deica > Saúdos. > > 2012/8/31 Leandro Regueiro : >> Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego: >> http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179 >> >> No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de >> tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código >> fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por >> ningures. >> >> Deica >> >> 2012/8/31 Miguel Bouzada : >>> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e >>> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí >>> >>> 2012/8/31 Miguel Branco >>>> >>>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( >>>> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 >>>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. >>>> >>>> Saúdos >>>> >>>> -- Forwarded message -- >>>> From: >>>> Date: 2012/8/31 >>>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego >>>> To: i...@trasno.net >>>> >>>> >>>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >>>> http://www.trasno.net/contact >>>> >>>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o >>>> galego. >>>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. >>>> >>>> >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org >>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >>> http://galpon.org >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Ola. Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non lembro mal, o grupo chamase stellae. http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24 Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén tiñan traducido o Squeak). http://stellae.usc.es/pietic/download.php Saúdos. 2012/8/31 Leandro Regueiro : > Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego: > http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179 > > No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de > tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código > fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por > ningures. > > Deica > > 2012/8/31 Miguel Bouzada : >> Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e >> abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí >> >> 2012/8/31 Miguel Branco >>> >>> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( >>> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 >>> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. >>> >>> Saúdos >>> >>> -- Forwarded message -- >>> From: >>> Date: 2012/8/31 >>> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego >>> To: i...@trasno.net >>> >>> >>> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >>> http://www.trasno.net/contact >>> >>> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o >>> galego. >>> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> >> >> -- >> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego: http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179 No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por ningures. Deica 2012/8/31 Miguel Bouzada : > Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e > abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí > > 2012/8/31 Miguel Branco >> >> Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( >> http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 >> ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. >> >> Saúdos >> >> -- Forwarded message -- >> From: >> Date: 2012/8/31 >> Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego >> To: i...@trasno.net >> >> >> Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >> http://www.trasno.net/contact >> >> Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o >> galego. >> Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí 2012/8/31 Miguel Branco > Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( > http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 > ) > pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. > > Saúdos > > -- Forwarded message -- > From: > Date: 2012/8/31 > Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego > To: i...@trasno.net > > > Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en > http://www.trasno.net/contact > > Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o > galego. > Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. Saúdos -- Forwarded message -- From: Date: 2012/8/31 Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego To: i...@trasno.net Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o galego. Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
É ben sabido. Tomo nota, grazas 2012/5/25 Miguel Bouzada : > Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web > > -- Forwarded message -- > From: > Date: 2012/5/24 > Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas > To: i...@trasno.net > > > Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto > en http://www.trasno.net/contact > > O corrector ortográfico que ven con LibreOffice e con Ubuntu, que se eusa > para o Firefox, ten erratas. > Dá por voas palabras como: estáche, vinteún > > Pero en cambio o corrector que hai na páxina de mozilla (www.mozilla.org) > está correcto, aínda que habería que incluír algunhas novas palabras, como: > navegador. > https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ > > Pois solicito que substituïades o corrector de Ubutnu e LibreOffice polo > corrector ortográfico da páxina web de mozilla > https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ . E > tamén engadir algunhas palabras como: navegador. > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web -- Forwarded message -- From: Date: 2012/5/24 Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas To: i...@trasno.net Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact O corrector ortográfico que ven con LibreOffice e con Ubuntu, que se eusa para o Firefox, ten erratas. Dá por voas palabras como: estáche, vinteún Pero en cambio o corrector que hai na páxina de mozilla (www.mozilla.org) está correcto, aínda que habería que incluír algunhas novas palabras, como: navegador. https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-** galego/<https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/> Pois solicito que substituïades o corrector de Ubutnu e LibreOffice polo corrector ortográfico da páxina web de mozilla https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-**galego/<https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/>. E tamén engadir algunhas palabras como: navegador. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Grazas a ti Keko. En 2011/06/30 00:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro cantar e facer probas de calidade das traducións e chegado o seu momento aplicar os acordos terminolóxicos aprobados en ambas trasnadas, iso si que vai ser difícil,se se quere que sexa en todas as versións que levan en paralelo. Aínda que aos poucos, se podería ir facendo. O tema está en que por unhas cousas e outras, non saco tempo para ordenar o asunto. Unhas veces por traballo na OSL, outras por compromisos persoais, outras como fai pouco polo cambio na forma de traballar e a implantación do ciclo de desenvolvemento rápido. Que non hai forma, que o único que fago e traducir e por parches. Aínda teño pendente o tema pa web do proxecto. Se tirar por galician.mozdev.org ou que Trasno nos ceda un drupal para montar algo novo. Pero ahí estamos. A lista de galician.mozdev.org case non dá respostas e seguro que principalmente é pola miña mala xestión. Eu son máis optimista, penso que a situación da tradución ao galego dos produtos mozilla nunca estivo tan ben coma neste momento. Nunca choveu que non descampara, ou algo así. Xa verán tempos mellores. Saúdos e grazas polos ánimos. 2011/6/29 damufo: Boas: Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer. Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle abasto nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer máis). O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o verdadeiro traballo foi o de Miguel Solla. Estarei atento para que non volva a pasárseme. En 2011/06/29 18:30, Antón Méixome escribiu: Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do traballo, simplemente ir parcheando. Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa? Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego? Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico nalgún sentido? Hai alguén disposto a compartir a carga contigo? Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito. Penso que concordo co que comenta Antón. IMHO penso que habería que mirar canta xente o emprega, para min é duplicar esforzos onde a xente, neste caso keko anda a mil. Eu penso que dentro dos proxectos mozilla o prioritario é firefox e thunderbird e con este ultimo o lightning. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Boas. Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro cantar e facer probas de calidade das traducións e chegado o seu momento aplicar os acordos terminolóxicos aprobados en ambas trasnadas, iso si que vai ser difícil,se se quere que sexa en todas as versións que levan en paralelo. Aínda que aos poucos, se podería ir facendo. O tema está en que por unhas cousas e outras, non saco tempo para ordenar o asunto. Unhas veces por traballo na OSL, outras por compromisos persoais, outras como fai pouco polo cambio na forma de traballar e a implantación do ciclo de desenvolvemento rápido. Que non hai forma, que o único que fago e traducir e por parches. Aínda teño pendente o tema pa web do proxecto. Se tirar por galician.mozdev.org ou que Trasno nos ceda un drupal para montar algo novo. Pero ahí estamos. A lista de galician.mozdev.org case non dá respostas e seguro que principalmente é pola miña mala xestión. Nunca choveu que non descampara, ou algo así. Xa verán tempos mellores. Saúdos e grazas polos ánimos. 2011/6/29 damufo : > Boas: > Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer. > Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle abasto > nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer máis). > O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o > verdadeiro traballo foi o de Miguel Solla. > Estarei atento para que non volva a pasárseme. > > En 2011/06/29 18:30, Antón Méixome escribiu: >> >> >> Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como >> organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou >> entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de >> dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por >> aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon >> entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso >> non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. >> Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e >> pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co >> que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do >> traballo, simplemente ir parcheando. >> >> >> Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa? >> Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego? >> Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico >> nalgún sentido? >> Hai alguén disposto a compartir a carga contigo? >> >> Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito. > > Penso que concordo co que comenta Antón. > IMHO penso que habería que mirar canta xente o emprega, para min é duplicar > esforzos onde a xente, neste caso keko anda a mil. > Eu penso que dentro dos proxectos mozilla o prioritario é firefox e > thunderbird e con este ultimo o lightning. > >> >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Boas: Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer. Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle abasto nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer máis). O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o verdadeiro traballo foi o de Miguel Solla. Estarei atento para que non volva a pasárseme. En 2011/06/29 18:30, Antón Méixome escribiu: Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do traballo, simplemente ir parcheando. Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa? Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego? Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico nalgún sentido? Hai alguén disposto a compartir a carga contigo? Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito. Penso que concordo co que comenta Antón. IMHO penso que habería que mirar canta xente o emprega, para min é duplicar esforzos onde a xente, neste caso keko anda a mil. Eu penso que dentro dos proxectos mozilla o prioritario é firefox e thunderbird e con este ultimo o lightning. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
> > Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como > organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou > entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de > dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por > aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon > entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso > non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. > Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e > pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co > que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do > traballo, simplemente ir parcheando. > > Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa? Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego? Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico nalgún sentido? Hai alguén disposto a compartir a carga contigo? Se as respostas son "non" ou "ninguén" pois xa está todo dito. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Bo traballo Damufo. Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con gañas de colaborar. Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me vexo capacitado para o traballo e polo menos a min requíreme moitísimo tempo, xa que agora teño que facelo todo eu e cando envío cousas soltas para traducir a xente tarde en responder e en principio non temos moita marxe de maniobra aínda que despois, un envía o traballo ou resolve o bug (de alta prioridade) e despois non o pechan nin pa dios. Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do traballo, simplemente ir parcheando. Perdoade pola parrafa. Damufo non te despistes, xa que en 6-12-18 semanas, debería saír a nova versión, se entendo algo de como funciona o ciclo este rápido de desenvolvemento, pero tampouco podo aseguralo. Así que terás que andar con tino co do corrector de galego, que desde que un o fai ata que eles lle dan o OK pasa o seu tempo, co que de entrada, hai que facelo o antes posíbel, se poder ser para onte, jeje. Saúdos. 2011/6/29 damufo : > Boas María: > > Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do > equipo de mozilla. > Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible > até a versión 4 instalase correctamente na versión 5. > > https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ > > >> >> -- Forwarded message -- >> From: mailto:marian...@edu.xunta.es>> >> Date: 2011/6/29 >> Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego >> To: i...@trasno.net <mailto:i...@trasno.net> >> >> >> marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto >> en http://www.trasno.net/contact >> >> Ola >> estou a actualizar os navegadores na aula de informática do meu >> cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é >> compatible co corrector de galego. >> Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na >> actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q >> esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo >> subliñado de vermello!) >> Saúdos >> Nela >> >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Boas María: Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do equipo de mozilla. Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible até a versión 4 instalase correctamente na versión 5. https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ -- Forwarded message -- From: mailto:marian...@edu.xunta.es>> Date: 2011/6/29 Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego To: i...@trasno.net <mailto:i...@trasno.net> marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Ola estou a actualizar os navegadores na aula de informática do meu cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de galego. Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!) Saúdos Nela ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Damufo xa parece estar ao tanto: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2011-June/001228.html 2011/6/29 Miguel Bouzada > Para quen proceda, reenvío correo que nos entrou pola páxina de contactos > do noso web. > > -- Forwarded message -- > From: > Date: 2011/6/29 > Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego > To: i...@trasno.net > > > marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en > http://www.trasno.net/contact > > Ola > estou a actualizar os navegadores na aula de informática do meu cole, e > encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de > galego. > Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do > mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é > compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!) > Saúdos > Nela > > > > -- > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- -- Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/<http://www.000webhost.com/352819.html> ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Para quen proceda, reenvío correo que nos entrou pola páxina de contactos do noso web. -- Forwarded message -- From: Date: 2011/6/29 Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego To: i...@trasno.net marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Ola estou a actualizar os navegadores na aula de informática do meu cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de galego. Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!) Saúdos Nela -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa
De feito acabo de responder nese sentido. Como grupo non é o noso, agora que cada quen... moi libre. 2010/9/20 antipar...@gmail.com > Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu > tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría > á marxe no caso de facer eu a tradución. > btw, unha nota inda que non ven a "colación". A asociación funciona a nivel de organizar eventos/ dar a cara ante a administración e tal, pero logo no proxecto somos todos iguais. De feito hai xente non asociada que traduce moitisimo máis ca min :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa
> Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu > tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría > á marxe no caso de facer eu a tradución. O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera colaborador do proxecto pode traducir en nome de Trasno). Abonda con que ao traducilo non se faga en ningún caso mención a Trasno. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría á marxe no caso de facer eu a tradución. Lun, 20-09-2010 ás 22:42 +0200, Miguel Branco escribiu: > Polo que vexo non é software libre, así que é algo ao marxe do > proxecto. > > El 20 de septiembre de 2010 22:33, marcoslansga...@gmail.com > escribió: > Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en > mirar o tema. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa
Polo que vexo non é software libre, así que é algo ao marxe do proxecto. El 20 de septiembre de 2010 22:33, marcoslansga...@gmail.com < marcoslansga...@gmail.com> escribió: > Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa
Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema. O Lun, 20-09-2010 ás 08:50 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben > sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de > software, pero por si alguén, a título individual, está interesado > envíovos a info. > > -- Mensaje reenviado -- > De: > Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30 > Asunto: [Contacto] Traducción de programa > Para: i...@trasno.net > > > Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto > en http://www.trasno.net/contact > > Estimados amigos, > > Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye > de forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice > de cuándo es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa > de referencia en el mundo de la automoción en España. > > Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría > saber si vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí: > www.limix.net/?p=lm > > Muchas gracias por vuestra ayuda. > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] Traducción de programa
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software, pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info. -- Mensaje reenviado -- De: Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30 Asunto: [Contacto] Traducción de programa Para: i...@trasno.net Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Estimados amigos, Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye de forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice de cuándo es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa de referencia en el mundo de la automoción en España. Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría saber si vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí: www.limix.net/?p=lm Muchas gracias por vuestra ayuda. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
2010/7/19 Miguel Branco > Ah, gracias por confirmar que deberÃa vir xa en galego tamén. > Podes facer una cousa, estarÃa ben ter datos de como poñer en galego > as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex. > Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras, > tamén estarÃa ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que > uso. > > Saúdos! > Din por aquà que só se inclúen as linguas con máis dun 90%. Sendo asÃ, ten sentido que non se inclúa na edición One, xa que é en cd e si na Free, que é en DVD. Anoto por aquà o de facer a nota, aÃnda que non ten complicación ningunha, xd. > > 2010/7/19, Alejo PacÃn Jul : > > Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. > > > > Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde > > deberÃa de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó > longo > > da semana. Vai arder Troia! xD > > > > 2010/7/19 Alejo PacÃn Jul > > > >> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. > >> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. > AÃnda > >> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. > >> > >> 2010/7/16 Miguel Branco > >> > >>> > >>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha > >>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. > >>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me > >>> corfirma > >>> como están os menús, doulle unha resposta mellor. > >>> > >>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto > en > >>>> http://www.trasno.net/contact > >>>> > >>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación > de > >>>> Mandriva, asà que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en > vivo; > >>>> escrÃbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro > que > >>>> o > >>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". > >>>> > >>> > >>> > >>> > >>> ___ > >>> Proxecto mailing list > >>> Proxecto en trasno.net > >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>> > >>> > >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/c73d24a3/attachment.htm>
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
2010/7/19 Miguel Branco > Ah, gracias por confirmar que debería vir xa en galego tamén. > Podes facer una cousa, estaría ben ter datos de como poñer en galego > as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex. > Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras, > tamén estaría ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que > uso. > > Saúdos! > Din por aquí que só se inclúen as linguas con máis dun 90%. Sendo así, ten sentido que non se inclúa na edición One, xa que é en cd e si na Free, que é en DVD. Anoto por aquí o de facer a nota, aínda que non ten complicación ningunha, xd. > > 2010/7/19, Alejo Pacín Jul : > > Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. > > > > Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde > > debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó > longo > > da semana. Vai arder Troia! xD > > > > 2010/7/19 Alejo Pacín Jul > > > >> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. > >> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. > Aínda > >> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. > >> > >> 2010/7/16 Miguel Branco > >> > >>> > >>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha > >>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. > >>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me > >>> corfirma > >>> como están os menús, doulle unha resposta mellor. > >>> > >>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto > en > >>>> http://www.trasno.net/contact > >>>> > >>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación > de > >>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en > vivo; > >>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro > que > >>>> o > >>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". > >>>> > >>> > >>> > >>> > >>> ___ > >>> Proxecto mailing list > >>> Proxecto@trasno.net > >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>> > >>> > >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
Ah, gracias por confirmar que deberÃa vir xa en galego tamén. Podes facer una cousa, estarÃa ben ter datos de como poñer en galego as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex. Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras, tamén estarÃa ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que uso. Saúdos! 2010/7/19, Alejo PacÃn Jul : > Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. > > Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde > deberÃa de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo > da semana. Vai arder Troia! xD > > 2010/7/19 Alejo PacÃn Jul > >> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. >> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. AÃnda >> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. >> >> 2010/7/16 Miguel Branco >> >>> >>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha >>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. >>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me >>> corfirma >>> como están os menús, doulle unha resposta mellor. >>> >>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >>>> http://www.trasno.net/contact >>>> >>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de >>>> Mandriva, asà que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; >>>> escrÃbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que >>>> o >>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". >>>> >>> >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde deberÃa de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo da semana. Vai arder Troia! xD 2010/7/19 Alejo PacÃn Jul > Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. > Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. AÃnda > acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. > > 2010/7/16 Miguel Branco > >> >> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha >> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. >> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma >> como están os menús, doulle unha resposta mellor. >> >> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >>> http://www.trasno.net/contact >>> >>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de >>> Mandriva, asà que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; >>> escrÃbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que o >>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". >>> >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/63e5bf8b/attachment-0001.htm>
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. AÃnda acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. 2010/7/16 Miguel Branco > > Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación > ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle > unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús, > doulle unha resposta mellor. > > Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >> http://www.trasno.net/contact >> >> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de >> Mandriva, asà que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; >> escrÃbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que o >> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". >> > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/9c3fc97f/attachment.htm>
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
Ah, gracias por confirmar que debería vir xa en galego tamén. Podes facer una cousa, estaría ben ter datos de como poñer en galego as distros máis importantes e poñelo na nosa wiki, p.ex. Podes facer unha nota rápida para mandriva?. Os máis para outras, tamén estaría ben.Eu podo facer para opensuse e ubuntu, que é o que uso. Saúdos! 2010/7/19, Alejo Pacín Jul : > Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. > > Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde > debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo > da semana. Vai arder Troia! xD > > 2010/7/19 Alejo Pacín Jul > >> Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. >> Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda >> acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. >> >> 2010/7/16 Miguel Branco >> >>> >>> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha >>> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. >>> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me >>> corfirma >>> como están os menús, doulle unha resposta mellor. >>> >>> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >>>> http://www.trasno.net/contact >>>> >>>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de >>>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; >>>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que >>>> o >>>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". >>>> >>> >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo da semana. Vai arder Troia! xD 2010/7/19 Alejo Pacín Jul > Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. > Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda > acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. > > 2010/7/16 Miguel Branco > >> >> Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha >> explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. >> Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma >> como están os menús, doulle unha resposta mellor. >> >> Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >>> http://www.trasno.net/contact >>> >>> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de >>> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; >>> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que o >>> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". >>> >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?
Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto. Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo. 2010/7/16 Miguel Branco > > Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación > ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle > unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús, > doulle unha resposta mellor. > > Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en >> http://www.trasno.net/contact >> >> Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de >> Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; >> escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que o >> galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". >> > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Contacto] ¿Mandriva en galego?
Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús, doulle unha resposta mellor. Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en > http://www.trasno.net/contact > > Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de > Mandriva, asà que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; > escrÃbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que o > galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100716/5cb528cc/attachment.htm>
[Contacto] ¿Mandriva en galego?
Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús, doulle unha resposta mellor. Ignacio Agulló enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en > http://www.trasno.net/contact > > Ola, son Ignacio Agulló. Lin a nova que publicáchedes da publicación de > Mandriva, así que descargueina, quemei un CD e estouna a probar en vivo; > escríbovos dende Mandriva 2010 Spring... pero en español. Non miro que o > galego estea dispoñible no panel de "Región e idioma". > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Contacto
Benvido por aquí. Como din é o único xeito de contactar connosco. Hai un correo directo coa asociación (que non o proxecto), que é i...@trasno.net. Se queres podémolo colgar na web, inda que a NC... Saúdos!
Re: Contacto
>>> Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con >>> informática multilingüe en centros de traballo de Galicia. Chámase >>> "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en >>> galego, >>> e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA. O estudo está >>> dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos. Agora soamente falta >>> o derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible. >>> Espero que o tema sexa do voso interese. Contactade comigo no enderezo >>> de correo agu...@ati.es. >> >> Por que escolliches NC? > > Este é un tema importante, se non fose por esa clausula eu podería xestionar > a súa publicación en liña, pero con esa clausula é, para min que son (como > nos decribíu o "padriño") un "sectario dogmático da FreedomDefined", :-) > inaceptábel. Máis ou menos relacionado: http://barrapunto.com/article.pl?sid=10/02/10/0258201
Re: Contacto
2010/2/9 Leandro Regueiro > > Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail. > > Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai > ningún > > enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar > > nesta lista de correo. > > Polo de agora é o único xeito de contactar. Tampouco está mal xa que > así de paso avisaches a moita xente do que estás traducindo e agora a > xente sabe de ti. Se precisas axuda só tes que pedila aquí. > > > Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con > > informática multilingüe en centros de traballo de Galicia. Chámase > > "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en > galego, > > e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA. O estudo está > > dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos. Agora soamente falta o > > derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible. > Espero > > que o tema sexa do voso interese. Contactade comigo no enderezo de > correo > > agu...@ati.es. > > Por que escolliches NC? > Este é un tema importante, se non fose por esa clausula eu podería xestionar a súa publicación en liña, pero con esa clausula é, para min que son (como nos decribíu o "padriño") un "sectario dogmático da FreedomDefined", :-) inaceptábel. > > > P.S. Mirei na páxina de ligazóns do sitio web de proxecto trasno, e a > > ligazón de "Galicia 21" leva a un sitio baleiro, un "placeholder". > > Investigando en Google atopei sitios web de Galicia 21, pero un sen > > actualizar dende 2006 e outro dende 2002. > > Dirás Galego21. Si, temos moitas cousas que corrixir na web, pero o > certo é que temos varias outras cousas con tanta ou máis prioridade > que iso. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Contacto
> Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail. > Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai ningún > enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar > nesta lista de correo. Polo de agora é o único xeito de contactar. Tampouco está mal xa que así de paso avisaches a moita xente do que estás traducindo e agora a xente sabe de ti. Se precisas axuda só tes que pedila aquí. > Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con > informática multilingüe en centros de traballo de Galicia. Chámase > "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en galego, > e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA. O estudo está > dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos. Agora soamente falta o > derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible. Espero > que o tema sexa do voso interese. Contactade comigo no enderezo de correo > agu...@ati.es. Por que escolliches NC? > P.S. Mirei na páxina de ligazóns do sitio web de proxecto trasno, e a > ligazón de "Galicia 21" leva a un sitio baleiro, un "placeholder". > Investigando en Google atopei sitios web de Galicia 21, pero un sen > actualizar dende 2006 e outro dende 2002. Dirás Galego21. Si, temos moitas cousas que corrixir na web, pero o certo é que temos varias outras cousas con tanta ou máis prioridade que iso.
Contacto
Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail. Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai ningún enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar nesta lista de correo. Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con informática multilingüe en centros de traballo de Galicia. Chámase "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en galego, e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA. O estudo está dispoñible en formato PDF, e mide 10 Megaoctetos. Agora soamente falta o derradeiro paso: publicalo para darlle toda a visibilidade posible. Espero que o tema sexa do voso interese. Contactade comigo no enderezo de correo agu...@ati.es. P.S. Mirei na páxina de ligazóns do sitio web de proxecto trasno, e a ligazón de "Galicia 21" leva a un sitio baleiro, un "placeholder". Investigando en Google atopei sitios web de Galicia 21, pero un sen actualizar dende 2006 e outro dende 2002. Ignacio Agulló · www.agullo.tk