Re: Atallos na nova version en galego do firefox 3
> Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F. > Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que > usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro. Acertas, pero non deixa de ser un hack (golpe de brosa). Os atallos máis comúns de todos os programas de kde está non ficheiro kdelibs, por que son queredes consultar ( ou na marce's style guide). Teño o día complicado, até outra
Re: [Galician] Atallos na nova version en galego do firefox 3
Grazas, grazas polos erros... ide enviando todo o que vexades que é o mellor modo de darlle ao produto a calidade que merece. No tema de separador creo que opino tamén así, pero como xa dixemos, os temas terminolóxicos tratarémolos monográficamente cando obteñamos os criterios de escolla da empresa; o que non quita que se fagan tamén esas achegas, xa que para todas haberá que atoparlles a súa correspondente solución. Saúdos, damufo escrebeu: > Ola: > Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F. > Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que > usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro. > > Isto xa non sei se é erro ou é adrede > En ficheiro gardar e abrir teñen como atallo o a > En ver, codificación e código no "c", tamén barra de estado e estilo no "e" > hai máis... > Separador non me parece unha tradución acertada. ;-) > Saúdos > > > > ___ > Galician mailing list > galic...@mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
Atallos na nova version en galego do firefox 3
Ola: Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F. Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro. Isto xa non sei se é erro ou é adrede En ficheiro gardar e abrir teñen como atallo o a En ver, codificación e código no "c", tamén barra de estado e estilo no "e" hai máis... Separador non me parece unha tradución acertada. ;-) Saúdos
Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
Ola a todos. Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles. No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: firefox 3 en galego
On Saturday 14 June 2008 10:50:11 mvillarino wrote: > O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu: > > > Miguel Branco escrebeu: > > Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas > explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro! heheh, teño unha vea política (e non fai falta ser meigho pra saber por onde tiro, lol), pero prefiro o despotismo. Bromas aparte, tendo a liarme moito; ese case era un posto pra ti; es máis contundente LOL!.
Re: firefox 3 en galego
Ah, graza pola a notación.Sustutían logho 'i.e' por 'por exemplo'. On Saturday 14 June 2008 02:20:17 Jacobo Tarrio wrote: > El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía: > > certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente > > válidas > > Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín > significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo".
Re: firefox 3 en galego
O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu: > > Miguel Branco escrebeu: Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro! Recapitulemos pois: > E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo que as empresas vivan do > software libre, que creo que iso debe ser posibel. Isto xa foi falado, ao vivo, e estábamos todos de acordo, sendo a diferenza de ver en todo caso o xeito de entrar a participar as empresas no proceso. > > > Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por > > > 'moralidade' é xusto que se comparta. Home, na medida na que os programas son software libre, e os ficheiros pot e po sexan parte do proxecto, siloxismo vai, siloxismo ven, os ficheiros po tamén son de libre distribución. Considero máis importantes os traballos derivados deses ficheiros, e concretamente aquelo que afecta ás revisións futuras dese programa, a outros programas que se vaian usar xunto con ese, e á transferencia da función de tradución a outro actante. Por non liarme xa o sábado pola maña: podo facerme un corpus local apartir dos ficheiros numha patada. O que non podo facer son o glosario e a guía de estilo. E tendo en conta que xa hai traballos feitos, tanto os de Trasno como os de Mancomún, como os das CIF, o seu é empregar algún deses traballos como referencia e notificar inconsistencias, deficiencias, etc. En xeral, estas resolveranse despois de terminar a tradución, pero non é algo circunvalábel. > certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente > válidas ambas, pero en determinados aspectos non é desexable a polisemia > porque pode crear confusión así que nalgún momento dado hai que decidir. > Pero mira, Suso, isto é un problema inherente a calquera tradución. Nunca > xamais vai ser perfecta. Eu de vós, os que esteades co FF, intentaría ser > coherente nos menús contextuais, moi especialmente, e acosénllovos non > diferír moito das 'regras' que se aplicaron en GNOME, especialmente (FF é > de facto o navegador predeterminado de GNOME). Logo, outras cuestións > podense ir pulindo a posteriori. > > > eso é como poñerse a correxir un sudoku > > antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido > > cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso, > > nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o > > traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro. > Vaia, eu cando resolvo un sudoku, aplico o mesmo procedimento/algoritmo que cando o corrixo: reviso por liña/coluna/bloque que non haxa repeticións. No caso de non poder decidir nese momento, anoto a lapis en pequeno as posibilidades. A medio prazo, se estas cousas dubidosas non foron publicitadas, non se saberá delas (como se xose onte non perguntase que é un OR'ed number, ou o imagehose de miguel ou o touchpad de daniel, ou este mesmo, acerca de se é posíbel trocar a tradución de Edit por Modificar no canto de Editar, ou o de charcell que me atopei aló atrás), e haí é onde comezamos a perder horas de traballo. Ten unha vantaxe isto de darlle publicidade (léase perguntar): como hai máis proxectos de tradución, posibelmente outra xente xa teña tomada unha decisión ou teña escollido unha opción que non é plenamente satisfactoria, e que non teñan rexistrado non seu momento por non tela considerado de interese xeral. Neste caso, dáselle/nos a posibilidade de corrixir as traducións. Máis nada, estou perto do meu límite de profundidade de fío de conversa. -- Best regards, MV
Re: firefox 3 en galego
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía: > certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: firefox 3 en galego
> Miguel Branco escrebeu: > > Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar: > > > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o > > > teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa > > > lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe > > > ser posibel. > > > > Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por > > 'moralidade' é xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo, > > IMHO, que haxa que volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é > > benvida a colaborar no código libre, pero, hai que axudar a que haxa > > comuniade de voluntarios. > > si, esto eu enténdoo así tamén. > > > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > > > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > > > sentido. > > > > Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater > > a xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non? > > claro. o que non podemos é poñernos agora a discutir que si onde pon > 'acerca de' pois poñemos 'sobre de' e que si onde poñemos 'gardar', ou > 'salvar' ou 'presevar' ou eu qué sei. vamos facer nós agora de > académicos, o que nos faltaba. pa qué están os lingüistas entón? ou os > filólogos ou os que procedan certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas ambas, pero en determinados aspectos non é desexable a polisemia porque pode crear confusión así que nalgún momento dado hai que decidir. Pero mira, Suso, isto é un problema inherente a calquera tradución. Nunca xamais vai ser perfecta. Eu de vós, os que esteades co FF, intentaría ser coherente nos menús contextuais, moi especialmente, e acosénllovos non diferír moito das 'regras' que se aplicaron en GNOME, especialmente (FF é de facto o navegador predeterminado de GNOME). Logo, outras cuestións podense ir pulindo a posteriori. > eso é como poñerse a correxir un sudoku > antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido > cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso, > nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o > traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro. > > > Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente. > > Como de facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na > > lista de trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor > > medida imolos adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De > > facto' xa hai acordos. Só falta un acordo 'de iure'. > > isto tamén o entendo. > > > Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo > > BÁSICO por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a > > aprendizaxe do software libre (pénsese na implantación en escolas ou > > empresas e nas guías de axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais > > básicos denigra a tradución) > > > > e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á > > tradución voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras > > dúbidas que aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu > > entender. Por iso, penso que é importante que en breve se poidera > > consensuar unha guía de estilo ou unhas guías de axuda para iniciarse na > > tradución. A este respecto haberá que falar máis de vagar cando todos > > teñamos máis tempo. > > iso é o que eu noto en falta. eu dixera de encargarme de facer o > mix de glosarios ou algo así pero aínda non atopei tempo para abordar o > tema. é que se non esto é como o rato que morde o rabo, todo o tempo > dando voltas eu empecei a facer un mix de glosarios (sen avisar) pero téñoo a medio rematar. Xuro poñerme con el despois do 30, se ninguén o quere facer antes. > > > Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase > > > dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > > > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. > > > > Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa > > do teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un > > elemento visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí > > deberíase manter un estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno > > unha sección para ir definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H' > > para o menú de axuda > cambio a 'Alt+A', A de Axuda}} > > > > Aquí hai unha lista básica que serve para empezar: > > > > http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html > > > > e moi especialmente: > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts > > > > Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcu
Re: firefox 3 en galego
r a unha entrada no bug do galego. Mozilla non é > precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource, tampouco > Sun, creo. > non sei, non sei... pra min é cedo pra facer valoracións. se cadra o que pasa é que se toman moi en serio o da calidade. ou se cadra que son un grupo moito máis pequeno do que pensamos e son conscientes de que non pode haber quebras internas e por iso se protexen tanto. non coma nós carallo que andamos á gresca seguido por nada! :) > PD: xa vivo felizmente sen Firefox, Konqueror funcioname ben dende hai unha > tempada co flash e java (algo que nunca conseguira). Tm instalei arora e > ghustoucheme ben. Desfacerme do FF era algo que me prometera a min mesmo, > ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo > camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol! > > pero esto? agora resulta que apeña se queixa seguido do firefox, a min xa me teñen chegado algunhas, e de feito é verdade que a memória flipaba que daba gusto. pero desde que lle montei un antiscripts que me dixo susana, non teño problemas. > > damufo escrebeu: > > > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en > > > galego. > > > Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden > > > abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra > > > pois, tal como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a > > > confusión posi separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao > > > despregar os marcadores e que permite establecer máis ou menos largura. > > > Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno > > > lle propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non > > > chegamos a consenso. > > Aquí damufo ten razón. No noso glosario aparece > > tab > 1. n.f. lingüeta (recomendado) > 2. n.m. separador > 3. n.f. aba > creo que debedes optar por lingüeta. Opinión lingüistica ó respecto?. > > no noso glosario de quen? o de trasno? o de mancomún? o da UDC? -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
Olá Daniel, desta vez hai unhas cousas nas que non estou de acordo coa túa opinión >> É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres >> cambiando termos sen unha visión global das cousas. Na miña experiencia, é ao contrario: se non se definen os termos con anterioridade ou cando menos concomitantemente, é cando máis inconsistencias van ir aparecendo, en particular cando hai varios actantes a traballar en distintos ficheiros po. >> Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo >> no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos >> deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos >> que este é un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a >> obter esa 'visión global' do produto. Creo que isto debería ser asumibel >> non? Non entendo isto de diferenciar entre global e particular para un vocábulo. Dacordo en que un produto, neste caso unha suite de internet, está ou non traducido dun xeito consistente pero se un termo é correcto ou non para referirse a un conceito ou se pode dar confusións é unha cousa concreta dese termo, non de Mozilla neste caso. > Hai outras como fiestra, xanela, ventá que xa son cuestión de gusto (penso eu) Para min non o son, no seu momento mudei de xanela para fiestra por unha cuestión de atallos de teclado, con "xanela", o "a" e o "e" adoitan estar pillados para abrir e editar, o "n" para criar ficheiros novos, o xis para a axuda, e o ele non me gustaba (fica moi lonxe do comezo da palabra, así que pasei a usar fiestra, que era a outra grande opción daquela. Que vaia ben!
Re: firefox 3 en galego
> Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que > demorala. [...] > Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar > baixo sospeita non? Pois non hai que demorala porque á medida que se utilice unha escolla, esta toma dereitos (*). Isto é, que se dentro de outros dous anos resulta que se acordase que o vocábulo "separador" é apto, pero non recomendábel, para referirse a cada membro dun "tabwidget", e que en xeral a forma padrón fose "esa_cousa_que sobresai", pois habería que voltar cara trás a revisar, e iso precisa de tempo e cartos. Adicionalmente, miguel xustamente ven de expor outros motivos menos pecuniarios para non adiar estas cousas. >> >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que >> > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. >> >> D? q?? c???ll? e??á? a f ? Xa vamos moi fondos neste fío, caseque mellor prantexa de novo isto dos atallos nun fío novo. Os común que eu veño usando están recompilados nun documento que está por ahí (non se se o liguei desde a guía de estilo de Trasno.
Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
suso.bale...@xunta.es escribiu: damufo escrebeu: Estou dacordo con Javi, os atallos é mellor adaptalos ao galego. Sería bo ir facendo unha guía dos máis frecuentes para que todos usemos os mesmos. Ah, vale, non vira a túa mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo. Dámolo entón por resolto así? Outra cousa que xa o comentei en trasno, a tradución de separador penso que non é acertada, pois pode levar a confusión coa liña vertical por exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. A isto é ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se devería usar outra, a proposta de trasno é lingüeta. De feito é a tradución que teño no meu firefox 2. Xa, pero é que eiquí entramos no que comentaba na lista de Trasno agora. Eu penso que non deberíamos involvernos no tema terminolóxico até que non obteñamos o material lingüístico todo que se xenere (po, tmx, glosario, criterios, estilos... o que sexa) para valoralo no seu conxunto. É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres cambiando termos sen unha visión global das cousas. E imaxina que de repente veñen os do Termigal e din unha cousa, e os do SLN outra, e Trasno outra, e Mancomún outra... eu pedinlle á empresa unha solución global; creo que é esa solución ou producto global na parte lingüística o que temos que valorar, non iste termo concreto ou aqueloutro. Penso que esta é unha das cousas das que se debería atopar consenso. Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos que este é un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a obter esa 'visión global' do produto. Creo que isto debería ser asumibel non? Pois penso que sería bo que a empresa estea en contacto cos tradutores, disto falouse no g11n, e escoitar e atender estas cuestións, que non acatalas, pois os profesionais son eles, entendo que será un equipo multidisciplicar con informáticos que poden aclarar estas cousas aos lingüistas. Se estas cuestións non se resolven agora, moito menos despois de que sexa lanzada a tradución. Hai outras como fiestra, xanela, ventá que xa son cuestión de gusto (penso eu) pero neste caso é ben diferente, penso que practicamente (e esta é unha opinión) toda a comunidade de tradutores está de acordo que neste caso separador non é unha tradución acertada, outra cousa é cal é a alternativa, xa que hai varias, e esta a que penso que é a que ten que fornecer a empresa que se encarga do tema. Penso que esa empresa debería estar nesta listaxe (ou rolda? non sei moi ben cal é o termo máis acertado). Saúdos Saúdos Frco. Javier Rial escribiu: A miña opinión é que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicacións que se traduciron en mancomún así se fixo. Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre parénteses. suso.bale...@xunta.es escribiu: Boas, Supoño que estaredes seguindo o fío do Bugzilla. Gustaríame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes (uséase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou cómo está a cousa. Saúdos, damufo escrebeu: Primeiro grazas por facer o paquete. No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o recoñece perfectamente, non hai que facer nada. Se Frco. Javier Rial escribiu: Ola a todos: Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa tradución enviada onte a esta lista por Suso. O código de idioma usado para a tradución foi o "gl". Se a alguén despois de instalar a extensión non lle arrinca o Firefox 3 en galego (depende do idioma do sistema operativo) terá que engadir este parámetro á execución do Firefox: -uilocale gl Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que saíu apenas onte: http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html O paquete de idioma vai anexo neste correo e supoño que pola configuración da lista lle cambiará a extensión. Para evitar iso, gardades o anexo e cambiádelle a extensión a .xpi. Con iso xa poderedes instalalo arrastrando o ficheiro .xpi a unha ventá de Firefox 3. Esperamos informes de erros e problemas detectados. Pola miña parte aí van os primeiros a simple vista: -Están mal a maioría de accesskeys da aplicación (esas letras entre parénteses ao lado dos textos) -A ventá de escoller idioma non ten o tamaño axeitado -en vez de Configuración pon "Cofiguración" en varias opcións da aplicación -A ventá de "Configuración da conexión" non ten o tamaño axeitado para a súa correcta visualización -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro) ___ Galician mailing list galic...@mozdev.org https://
Re: firefox 3 en galego
Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar: > Dende o meu ponto de vista o máis importante (prioritario, urxente...) é > lograrmos integrar a tradución na rama oficial. Unha vez logrado iso > poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os > resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios > terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. > Creo que ninguén debería > perder de vista que se tivemos que involucrar a unha empresa nisto foi > por que de forma voluntaria non poderíamos responder ao reto da > tradución en tan pouco tempo, pero iso debería ser a excepción, non a > norma. De ningún modo deberían depender as traducións do software libre > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o teto > e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo > que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe ser > posibel. Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por 'moralidade' é xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo, IMHO, que haxa que volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é benvida a colaborar no código libre, pero, hai que axudar a que haxa comuniade de voluntarios. > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > sentido. Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater a xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non? Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente. Como de facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na lista de trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor medida imolos adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De facto' xa hai acordos. Só falta un acordo 'de iure'. Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo BÁSICO por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a aprendizaxe do software libre (pénsese na implantación en escolas ou empresas e nas guías de axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais básicos denigra a tradución) e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á tradución voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras dúbidas que aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu entender. Por iso, penso que é importante que en breve se poidera consensuar unha guía de estilo ou unhas guías de axuda para iniciarse na tradución. A este respecto haberá que falar máis de vagar cando todos teñamos máis tempo. > Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase > dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa do teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un elemento visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí deberíase manter un estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno unha sección para ir definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H' para o menú de axuda > cambio a 'Alt+A', A de Axuda}} Aquí hai unha lista básica que serve para empezar: http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html e moi especialmente: http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcuts > Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co tema > Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa de > carallo. Qué remedio lles queda.) Que non che moleste, pero, contestan case a díario, iso que lles costa, si hihihi; iso após dos últimos anos é un abosoluto avanze!!. Ese Axel tardou case un ano en contestar a unha entrada no bug do galego. Mozilla non é precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource, tampouco Sun, creo. PD: xa vivo felizmente sen Firefox, Konqueror funcioname ben dende hai unha tempada co flash e java (algo que nunca conseguira). Tm instalei arora e ghustoucheme ben. Desfacerme do FF era algo que me prometera a min mesmo, ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol! > damufo escrebeu: > > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en > > galego. > > Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden > > abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra > &g
Re: firefox 3 en galego
mvillarino escribiu: Olá Unha vez logrado iso poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. [...] Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún sentido. Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico inecesariamante, non é precisamente demorábel. Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha política de actos consumados. (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús do menú principal (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7); tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. Estou de acordo. Tratemos de procurar solución a isto. Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. D? q?? c???ll? e??á? a f ? Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?
Re: firefox 3 en galego
mvillarino escrebeu: > Olá > > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > > sentido. > > Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se > che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas > ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido > escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais > involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no > caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico > inecesariamante, non é precisamente demorábel. Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que demorala. > Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha > política de actos consumados. Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar baixo sospeita non? > > (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús > do menú principal > (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7); > tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro > dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos > ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. > > >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. > > D? q?? c???ll? e??á? a f ? > > > > > Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra? > Hala, o que me faltaba. O Marce convidándome a cometer un delito. Até onde eu sei, e que me corrixa quen poida facelo no seu caso, tes dúas vías para averiguar esa clase de información: a primeira negro sobre branco, con sinatura e DNI demostrando que eres parte interesada no proceso administrativo correspondente. A segunda, que tardará menos, agardar a que eu poida decilo no hipotético caso de que poida facelo, claro. > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
Re: firefox 3 en galego
Olá > Unha vez logrado iso > poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os > resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios > terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. [...] > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > sentido. Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico inecesariamante, non é precisamente demorábel. Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha política de actos consumados. (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús do menú principal (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7); tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. D? q?? c???ll? e??á? a f ? > Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?
Re: firefox 3 en galego
Boas, Só tranquilizar a todo o mundo que vexa cousas raras, inusuais ou mesmo contraditórias na tradución que estamos a faguer do firefox. Penso que deberíamos empregar esta oportunidade para tratar de resolver moitas das cousas que temos pendentes e que saíron á luz no g11n; e entre elas as lingüísticas son só unha parte, gustaríame resaltar iso. Dende o meu ponto de vista o máis importante (prioritario, urxente...) é lograrmos integrar a tradución na rama oficial. Unha vez logrado iso poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. Creo que ninguén debería perder de vista que se tivemos que involucrar a unha empresa nisto foi por que de forma voluntaria non poderíamos responder ao reto da tradución en tan pouco tempo, pero iso debería ser a excepción, non a norma. De ningún modo deberían depender as traducións do software libre principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe ser posibel. Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún sentido. Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. Acabo de facer a pergunta en mozdev, e vouna extener a g11n. Con todo: o que se exprese nesta lista ao respeito xa sabedes que ten un peso específico próprio. Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co tema Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa de carallo. Qué remedio lles queda.) damufo escrebeu: > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en > galego. > Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden abrir, > o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra pois, tal > como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a confusión posi > separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao despregar os > marcadores e que permite establecer máis ou menos largura. > Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno lle > propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non chegamos > a consenso. > Neste caso penso que precisamente se foi escoller a menos indicada. > Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de > trasno? > Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre > as outras opcións xa é cuestión de gusto. > Saúdos -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
Re: firefox 3 en galego
> Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de > trasno? > Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre as > outras opcións xa é cuestión de gusto. Vale, por algo é a recomendada, non?
firefox 3 en galego
Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en galego. Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra pois, tal como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a confusión posi separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao despregar os marcadores e que permite establecer máis ou menos largura. Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno lle propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non chegamos a consenso. Neste caso penso que precisamente se foi escoller a menos indicada. Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de trasno? Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre as outras opcións xa é cuestión de gusto. Saúdos
Re: Firefox 3
Miguel Branco escribiu: On Saturday 07 June 2008 16:08:02 Adrián Chaves wrote: > Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén > está traballando nel ou sabe como debo facer? Olá, haiche anos que se está a pelexar con Mozilla... en fin; éche unha historia longa. Vaite a: http://galician.mozdev.org/ rexistrate en http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician deixa unha mensaxe e ali Suso e Xabier... hanche contestar. Ultimamente hai bastante movemento, se non me equivoco hai unha empresa que está a levar o tema da tradución do firefox 3, isto é debido á urxencia coa que fai falla rematar a tradución. Despois de todo o que pasou a raiz das declaracións de Nitot, agora parece que os de mozilla se están a portar, pois están a colaborar/respostar de xeito eficiente e rápido. Pola miña parte non hai queixa. Mellor dito só unha, non poder/saber como ir probando a tradución. :-( Tamén no no bugzilla, https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 Saúdos -- damufo
Re: Firefox 3
On Saturday 07 June 2008 16:08:02 Adrián Chaves wrote: > Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén > está traballando nel ou sabe como debo facer? Olá, haiche anos que se está a pelexar con Mozilla... en fin; éche unha historia longa. Vaite a: http://galician.mozdev.org/ rexistrate en http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician deixa unha mensaxe e ali Suso e Xabier... hanche contestar.
Re: Firefox 3
O Sábado 07 Xuño 2008 16:08, Adrián Chaves escribiu: > Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén > está traballando nel ou sabe como debo facer? Até onde eu sei, a tradución dos produtos da fundación Mozilla está sendo levada por mancomun, aínda que as infraestruturas que se empregan (lista de correo &c.) están en mozdev. -- Best regards, MV
Firefox 3
Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén está traballando nel ou sabe como debo facer?