Re: Atallos na nova version en galego do firefox 3

2008-06-18 Conversa mvillarino
> Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F.
> Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que
> usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.

Acertas, pero non deixa de ser un hack (golpe de brosa).
Os atallos máis comúns de todos os programas de kde está non ficheiro
kdelibs, por que son queredes consultar ( ou na marce's style guide).

Teño o día complicado, até outra


Re: [Galician] Atallos na nova version en galego do firefox 3

2008-06-18 Conversa suso . baleato
Grazas, grazas polos erros... ide enviando todo o que vexades que é o
mellor modo de darlle ao produto a calidade que merece. No tema de
separador creo que opino tamén así, pero como xa dixemos, os temas
terminolóxicos tratarémolos monográficamente cando obteñamos os
criterios de escolla da empresa; o que non quita que se fagan tamén esas
achegas, xa que para todas haberá que atoparlles a súa correspondente 
solución.

Saúdos,

damufo escrebeu:
> Ola:
> Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F.
> Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que 
> usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.
>
> Isto xa non sei se é erro ou é adrede
> En ficheiro gardar e abrir teñen como atallo o a
> En ver, codificación e código no "c", tamén barra de estado e estilo no "e"
> hai máis...
> Separador non me parece unha tradución acertada. ;-)
> Saúdos
>
>
>

> ___
> Galician mailing list
> galic...@mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  


Atallos na nova version en galego do firefox 3

2008-06-17 Conversa damufo

Ola:
Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F.
Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era 
que usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.


Isto xa non sei se é erro ou é adrede
En ficheiro gardar e abrir teñen como atallo o a
En ver, codificación e código no "c", tamén barra de estado e estilo no "e"
hai máis...
Separador non me parece unha tradución acertada. ;-)
Saúdos





Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos.

Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles.

No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós
xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra
tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Miguel Branco
On Saturday 14 June 2008 10:50:11 mvillarino wrote:
> O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu:
> > > Miguel Branco escrebeu:
>
> Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas
> explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro!

heheh, teño unha vea política (e non fai falta ser meigho pra saber por onde 
tiro, lol), pero prefiro o despotismo. Bromas aparte, tendo a liarme moito; ese 
case era un posto pra ti; es máis contundente LOL!.



Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Miguel Branco

Ah, graza pola a notación.Sustutían logho 'i.e' por 'por exemplo'. 

On Saturday 14 June 2008 02:20:17 Jacobo Tarrio wrote:
> El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco 
escribía:
> > certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente
> > válidas
>
>  Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín
> significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo".





Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa mvillarino
O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu:
> > Miguel Branco escrebeu:
Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas 
explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro!
Recapitulemos pois:

> E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo que as empresas vivan do
> software libre, que creo que iso debe ser posibel.

Isto xa foi falado, ao vivo, e estábamos todos de acordo, sendo a diferenza de 
ver en todo caso o xeito de entrar a participar as empresas no proceso.

> > > Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por
> > > 'moralidade' é xusto que se comparta.

Home, na medida na que os programas son software libre, e os ficheiros pot e 
po sexan parte do proxecto, siloxismo vai, siloxismo ven, os ficheiros po 
tamén son de libre distribución. Considero máis importantes os traballos 
derivados deses ficheiros, e concretamente aquelo que afecta ás revisións 
futuras dese programa, a outros programas que se vaian usar xunto con ese, e 
á transferencia da función de tradución a outro actante.

Por non liarme xa o sábado pola maña: podo facerme un corpus local apartir dos 
ficheiros numha patada. O que non podo facer son o glosario e a guía de 
estilo. E tendo en conta que xa hai traballos feitos, tanto os de Trasno como 
os de Mancomún, como os das CIF, o seu é empregar algún deses traballos como 
referencia e notificar inconsistencias, deficiencias, etc. En xeral, estas 
resolveranse despois de terminar a tradución, pero non é algo circunvalábel.

> certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente
> válidas ambas, pero en determinados aspectos non é desexable a polisemia
> porque pode crear confusión así que nalgún momento dado hai que decidir.
> Pero mira, Suso, isto é un problema inherente a calquera tradución. Nunca
> xamais vai ser perfecta. Eu de vós, os que esteades co FF, intentaría ser
> coherente nos menús contextuais, moi especialmente, e acosénllovos non
> diferír moito das 'regras' que se aplicaron en GNOME, especialmente (FF é
> de facto o navegador predeterminado de GNOME). Logo, outras cuestións
> podense ir pulindo a posteriori.
>
> > eso é como poñerse a correxir un sudoku
> > antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido
> > cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso,
> > nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o
> > traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro.
>
Vaia, eu cando resolvo un sudoku, aplico o mesmo procedimento/algoritmo que 
cando o corrixo: reviso por liña/coluna/bloque que non haxa repeticións. No 
caso de non poder decidir nese momento, anoto a lapis en pequeno as 
posibilidades.

A medio prazo, se estas cousas dubidosas non foron publicitadas, non se saberá 
delas (como se xose onte non perguntase que é un OR'ed number, ou o imagehose 
de miguel ou o touchpad de daniel, ou este mesmo, acerca de se é posíbel 
trocar a tradución de Edit por Modificar no canto de Editar, ou o de charcell 
que me atopei aló atrás), e haí é onde comezamos a perder horas de traballo.
Ten unha vantaxe isto de darlle publicidade (léase perguntar): como hai máis 
proxectos de tradución, posibelmente outra xente xa teña tomada unha decisión 
ou teña escollido unha opción que non é plenamente satisfactoria, e que non 
teñan rexistrado non seu momento por non tela considerado de interese xeral. 
Neste caso, dáselle/nos a posibilidade de corrixir as traducións.

Máis nada, estou perto do meu límite de profundidade de fío de conversa.
-- 
Best regards,
MV


Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía:

> certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas 

 Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín
significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa Miguel Branco

> Miguel Branco escrebeu:
> > Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar:
> > > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o
> > > teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa
> > > lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe
> > > ser posibel.
> >
> > Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por
> > 'moralidade' é xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo,
> > IMHO, que haxa que volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é
> > benvida a colaborar no código libre, pero, hai que axudar a que haxa
> > comuniade de voluntarios.
>
> si, esto eu enténdoo así tamén.
>
> > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
> > > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
> > > sentido.
> >
> > Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater
> > a xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non?
>
> claro. o que non podemos é poñernos agora a discutir que si onde pon
> 'acerca de' pois poñemos 'sobre de' e que si onde poñemos 'gardar', ou
> 'salvar' ou 'presevar' ou eu qué sei. vamos facer nós agora de
> académicos, o que nos faltaba. pa qué están os lingüistas entón? ou os
> filólogos ou os que procedan

certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas 
ambas, pero en determinados aspectos non é desexable a polisemia porque pode 
crear confusión así que nalgún momento dado hai que decidir. Pero mira, Suso,  
isto é un problema inherente a calquera tradución. Nunca xamais vai ser 
perfecta. Eu de vós, os que esteades co FF, intentaría ser coherente nos menús 
contextuais, moi especialmente, e acosénllovos non diferír moito das 'regras' 
que se aplicaron en GNOME, especialmente (FF é de facto o navegador 
predeterminado de GNOME). Logo, outras cuestións podense ir pulindo a 
posteriori. 

> eso é como poñerse a correxir un sudoku
> antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido
> cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso,
> nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o
> traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro.
>
> > Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente.
> > Como de facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na
> > lista de trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor
> > medida imolos adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De
> > facto' xa hai acordos. Só falta un acordo 'de iure'.
>
> isto tamén o entendo.
>
> > Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo
> > BÁSICO por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a
> > aprendizaxe do software libre (pénsese na implantación en escolas ou
> > empresas e nas guías de axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais
> > básicos denigra a tradución)
> >
> > e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á
> > tradución voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras
> > dúbidas que aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu
> > entender. Por iso, penso que é importante que en breve se poidera
> > consensuar unha guía de estilo ou unhas guías de axuda para iniciarse na
> > tradución. A este respecto haberá que falar máis de vagar cando todos
> > teñamos máis tempo.
>
> iso é o que eu noto en falta. eu dixera de encargarme de facer o
> mix de glosarios ou algo así pero aínda non atopei tempo para abordar o
> tema. é que se non esto é como o rato que morde o rabo, todo o tempo
> dando voltas

eu empecei a facer un mix de glosarios (sen avisar) pero téñoo a medio 
rematar. Xuro poñerme con el despois do 30, se ninguén o quere facer antes. 

> > > Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase
> > > dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
> > > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.
> >
> > Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa
> > do teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un
> > elemento visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí
> > deberíase manter un estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno
> > unha sección para ir definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H' 
> > para o menú de axuda > cambio a 'Alt+A', A de Axuda}}
> >
> > Aquí hai unha lista básica que serve para empezar:
> >
> > http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html
> >
> > e moi especialmente:
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts
> >
> > Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcu

Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa suso . baleato
r a unha entrada no bug do galego. Mozilla non é 
> precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource, tampouco 
> Sun, creo. 
> 

non sei, non sei... pra min é cedo pra facer valoracións. se cadra o que
pasa é que se toman moi en serio o da calidade. ou se cadra que son un
grupo moito máis pequeno do que pensamos e son conscientes de que non
pode haber quebras internas e por iso se protexen tanto. non coma nós
carallo que andamos á gresca seguido por nada! :)

> PD: xa vivo felizmente sen Firefox, Konqueror funcioname ben dende hai unha 
> tempada co flash e java (algo que nunca conseguira). Tm instalei arora e 
> ghustoucheme ben. Desfacerme do FF era algo que me prometera a min mesmo, 
> ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo 
> camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol! 
> 
> 

pero esto? agora resulta que apeña se queixa seguido do firefox, a min
xa me teñen chegado algunhas, e de feito é verdade que a memória flipaba
que daba gusto. pero desde que lle montei un antiscripts que me dixo
susana, non teño problemas.


> > damufo escrebeu:
> > > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en
> > > galego.
> > > Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden
> > > abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra
> > > pois, tal como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a
> > > confusión posi separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao
> > > despregar os marcadores e que permite establecer máis ou menos largura.
> > > Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno
> > > lle propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non
> > > chegamos a consenso.
> 
> Aquí damufo ten razón. No noso glosario aparece 
> 
> tab 
>  1. n.f. lingüeta (recomendado)
>  2. n.m. separador
>  3. n.f. aba
> creo que debedes optar por lingüeta. Opinión lingüistica ó respecto?. 
> 
> 
no noso glosario de quen? o de trasno? o de mancomún? o da UDC?

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  


Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-13 Conversa mvillarino
Olá Daniel,

desta vez hai unhas cousas nas que non estou de acordo coa túa opinión
>>  É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres
>> cambiando termos sen unha visión global das cousas.
Na miña experiencia, é ao contrario: se non se definen os termos con
anterioridade ou cando menos concomitantemente, é cando máis
inconsistencias van ir aparecendo, en particular cando hai varios
actantes a traballar en distintos ficheiros po.

>> Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo
>> no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos
>> deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos
>> que este é un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a
>> obter esa 'visión global' do produto. Creo que isto debería ser asumibel
>> non?

Non entendo isto de diferenciar entre global e particular para un
vocábulo. Dacordo en que un produto, neste caso unha suite de
internet, está ou non traducido dun xeito consistente pero se un termo
é correcto ou non para referirse a un conceito ou se pode dar
confusións é unha cousa concreta dese termo, non de Mozilla neste
caso.

> Hai outras como fiestra, xanela, ventá que xa son cuestión de gusto (penso eu)

Para min non o son, no seu momento mudei de xanela para fiestra por
unha cuestión de atallos de teclado, con "xanela", o "a" e o "e"
adoitan estar pillados para abrir e editar, o "n" para criar ficheiros
novos, o xis para a axuda, e o ele non me gustaba (fica moi lonxe do
comezo da palabra,
así que pasei a usar fiestra, que era a outra grande opción daquela.

Que vaia ben!


Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa mvillarino
> Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que
> demorala.
[...]
> Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar
> baixo sospeita non?

Pois non hai que demorala porque á medida que se utilice unha escolla,
esta toma dereitos (*). Isto é, que se dentro de outros dous anos
resulta que se acordase que o vocábulo "separador" é apto, pero non
recomendábel, para referirse a cada membro dun "tabwidget", e que en
xeral a forma padrón fose "esa_cousa_que sobresai", pois habería que
voltar cara trás a revisar, e iso precisa de tempo e cartos.

Adicionalmente, miguel xustamente ven de expor outros motivos menos
pecuniarios para non adiar estas cousas.

>> >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
>> > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.
>>
>> D? q?? c???ll? e??á? a f ?
Xa vamos moi fondos neste fío, caseque mellor prantexa de novo isto
dos atallos nun fío novo.
Os común que eu veño usando están recompilados nun documento que está
por ahí (non se se o liguei desde a guía de estilo de Trasno.


Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-13 Conversa damufo



suso.bale...@xunta.es escribiu:

damufo escrebeu:
Estou dacordo con Javi, os atallos é mellor adaptalos ao galego. Sería 
bo ir facendo unha guía dos máis frecuentes para que todos usemos os mesmos.




Ah, vale, non vira a túa mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo.
Dámolo entón por resolto así?


Outra cousa que xa o comentei en trasno, a tradución de separador penso 
que non é acertada, pois pode levar a confusión coa liña vertical por 
exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. 
A isto é ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se 
devería usar outra, a proposta de trasno é lingüeta. De feito é a 
tradución que teño no meu firefox 2.


Xa, pero é que eiquí entramos no que comentaba na lista de Trasno agora.
Eu penso que non deberíamos involvernos no tema terminolóxico até que
non obteñamos o material lingüístico todo que se xenere (po, tmx,
glosario, criterios, estilos... o que sexa) para valoralo no seu
conxunto. É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres
cambiando termos sen unha visión global das cousas. E imaxina que de
repente veñen os do Termigal e din unha cousa, e os do SLN outra, e
Trasno outra, e Mancomún outra... eu pedinlle á empresa unha solución
global; creo que é esa solución ou producto global na parte lingüística
o que temos que valorar, non iste termo concreto ou aqueloutro.


Penso que esta é unha das cousas das que se debería atopar consenso.


Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo
no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos
deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos
que este é un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a
obter esa 'visión global' do produto. Creo que isto debería ser asumibel
non?

Pois penso que sería bo que a empresa estea en contacto cos tradutores, 
disto falouse no g11n, e escoitar e atender estas cuestións, que non 
acatalas, pois os profesionais son eles, entendo que será un equipo 
multidisciplicar con informáticos que poden aclarar estas cousas aos 
lingüistas. Se estas cuestións non se resolven agora, moito menos 
despois de que sexa lanzada a tradución. Hai outras como fiestra, 
xanela, ventá que xa son cuestión de gusto (penso eu) pero neste caso é 
ben diferente, penso que practicamente (e esta é unha opinión) toda a 
comunidade de tradutores está de acordo que neste caso separador non é 
unha tradución acertada, outra cousa é cal é a alternativa, xa que hai 
varias, e esta a que penso que é a que ten que fornecer a empresa que se 
encarga do tema.
Penso que esa empresa debería estar nesta listaxe (ou rolda? non sei moi 
ben cal é o termo máis acertado).


Saúdos



Saúdos


Frco. Javier Rial escribiu:
A miña opinión é que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicacións 
que se traduciron en mancomún así se fixo.


Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre parénteses.

suso.bale...@xunta.es escribiu:

Boas,

Supoño que estaredes seguindo o fío do Bugzilla.

Gustaríame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes
(uséase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou cómo
está a cousa.

Saúdos,

damufo escrebeu:
  

Primeiro grazas por facer o paquete.
No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o recoñece perfectamente, 
non hai que facer nada.

Se

Frco. Javier Rial escribiu:


Ola a todos:

Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa tradución 
enviada onte a esta lista

por Suso.

O código de idioma usado para a tradución foi o "gl".

Se a alguén despois de instalar a extensión non lle arrinca o Firefox 3 
en galego (depende do idioma
do sistema operativo) terá que engadir este parámetro á execución do 
Firefox:


-uilocale gl

Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que saíu apenas onte:

http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html

O paquete de idioma vai anexo neste correo e supoño que pola 
configuración da lista lle cambiará a extensión.
Para evitar iso, gardades o anexo e cambiádelle a extensión a .xpi. Con 
iso xa poderedes instalalo arrastrando o

ficheiro .xpi a unha ventá de Firefox 3.

Esperamos informes de erros e problemas detectados.

Pola miña parte aí van os primeiros a simple vista:

-Están mal a maioría de accesskeys da aplicación (esas letras entre 
parénteses ao lado dos textos)

-A ventá de escoller idioma non ten o tamaño axeitado
-en vez de Configuración pon "Cofiguración" en varias opcións da aplicación
-A ventá de "Configuración da conexión" non ten o tamaño axeitado para a 
súa correcta visualización
-Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu 
Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro)





___
Galician mailing list
galic...@mozdev.org
https://

Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa Miguel Branco

Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar:

> Dende o meu ponto de vista o máis importante (prioritario, urxente...) é
> lograrmos integrar a tradución na rama oficial.  Unha vez logrado iso
> poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
> resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
> terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. 
> Creo que ninguén debería
> perder de vista que se tivemos que involucrar a unha empresa nisto foi
> por que de forma voluntaria non poderíamos responder ao reto da
> tradución en tan pouco tempo, pero iso debería ser a excepción, non a
> norma. De ningún modo deberían depender as traducións do software libre
> principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o teto
> e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo
> que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe ser
> posibel.

Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por 'moralidade' é 
xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo, IMHO, que haxa que 
volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é benvida a colaborar no código 
libre, pero, hai que axudar a que haxa comuniade de voluntarios. 

> Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
> mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
> sentido.

Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater a 
xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non? 

Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente. Como de 
facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na lista de 
trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor medida imolos 
adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De facto' xa hai acordos. 
Só falta un acordo 'de iure'.

Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo BÁSICO 
por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a aprendizaxe do 
software libre (pénsese na implantación en escolas ou empresas e nas guías de 
axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais básicos denigra a tradución) 
e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á tradución 
voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras dúbidas que 
aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu entender. Por iso, 
penso que é importante que en breve se poidera consensuar unha guía de estilo 
ou unhas guías de axuda para iniciarse na tradución. A este respecto haberá 
que falar máis de vagar cando todos teñamos máis tempo. 

> Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase
> dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
> impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.

Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa do 
teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un elemento 
visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí deberíase manter un 
estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno unha sección para ir 
definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H'  para o menú de axuda > 
cambio a 'Alt+A', A de Axuda}}

Aquí hai unha lista básica que serve para empezar: 

http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html

e moi especialmente:

http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts

Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcuts

> Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co tema
> Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa de
> carallo. Qué remedio lles queda.)

Que non che moleste, pero, contestan case a díario, iso que lles costa, si 
hihihi; iso após dos últimos anos é un abosoluto avanze!!. Ese Axel tardou 
case un ano en contestar a unha entrada no bug do galego. Mozilla non é 
precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource, tampouco 
Sun, creo. 

PD: xa vivo felizmente sen Firefox, Konqueror funcioname ben dende hai unha 
tempada co flash e java (algo que nunca conseguira). Tm instalei arora e 
ghustoucheme ben. Desfacerme do FF era algo que me prometera a min mesmo, 
ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo 
camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol! 


> damufo escrebeu:
> > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en
> > galego.
> > Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden
> > abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra
> &g

Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

Olá


Unha vez logrado iso
poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
terminolóxicos, o que proceda) á comunidade.

[...]

Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
sentido.


Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se
che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas
ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido
escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais
involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no
caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico
inecesariamante, non é precisamente demorábel.
Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha
política de actos consumados.

(Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús
do menú principal
(calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7);
tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro
dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos
ofimático); por favor, non teñamos máis separacións.



Estou de acordo. Tratemos de procurar solución a isto.




Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.


D? q?? c???ll? e??á? a f ?


Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?






Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa suso . baleato
mvillarino escrebeu:
> Olá
> 
> > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
> > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
> > sentido.
> 
> Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se
> che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas
> ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido
> escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais
> involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no
> caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico
> inecesariamante, non é precisamente demorábel.

Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que
demorala. 

> Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha
> política de actos consumados.

Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar
baixo sospeita non?

> 
> (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús
> do menú principal
> (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7);
> tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro
> dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos
> ofimático); por favor, non teñamos máis separacións.
> 

> >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
> > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.
> 
> D? q?? c???ll? e??á? a f ?
> 
> >
> 
> Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?
> 

Hala, o que me faltaba. O Marce convidándome a cometer un delito. Até
onde eu sei, e que me corrixa quen poida facelo no seu caso, tes dúas
vías para averiguar esa clase de información: a primeira negro sobre
branco, con sinatura e DNI demostrando que eres parte interesada no proceso
administrativo correspondente. A segunda, que tardará menos, agardar a que
eu poida decilo no hipotético caso de que poida facelo, claro.

> 
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  


Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa mvillarino
Olá

> Unha vez logrado iso
> poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
> resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
> terminolóxicos, o que proceda) á comunidade.
[...]
> Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
> mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
> sentido.

Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se
che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas
ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido
escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais
involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no
caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico
inecesariamante, non é precisamente demorábel.
Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha
política de actos consumados.

(Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús
do menú principal
(calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7);
tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro
dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos
ofimático); por favor, non teñamos máis separacións.

>Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
> impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.

D? q?? c???ll? e??á? a f ?

>

Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?


Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa suso . baleato
Boas,

Só tranquilizar a todo o mundo que vexa cousas raras, inusuais ou mesmo
contraditórias na tradución que estamos a faguer do firefox. Penso que 
deberíamos empregar esta oportunidade para tratar de resolver moitas das
cousas que temos pendentes e que saíron á luz no g11n; e entre elas as 
lingüísticas son só unha parte, gustaríame resaltar iso.

Dende o meu ponto de vista o máis importante (prioritario, urxente...) é
lograrmos integrar a tradución na rama oficial. Unha vez logrado iso
poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. Creo que ninguén debería
perder de vista que se tivemos que involucrar a unha empresa nisto foi
por que de forma voluntaria non poderíamos responder ao reto da
tradución en tan pouco tempo, pero iso debería ser a excepción, non a
norma. De ningún modo deberían depender as traducións do software libre
principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o teto
e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo
que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe ser
posibel.

Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
sentido. 

Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase
dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.

Acabo de facer a pergunta en mozdev, e vouna extener a g11n. Con todo: o
que se exprese nesta lista ao respeito xa sabedes que ten un peso
específico próprio.

Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co tema
Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa de
carallo. Qué remedio lles queda.)

damufo escrebeu:
> Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en 
> galego.
> Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden abrir, 
> o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra pois, tal 
> como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a confusión posi 
> separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao despregar os 
> marcadores e que permite establecer máis ou menos largura.
> Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno lle 
> propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non chegamos 
> a consenso.
> Neste caso penso que precisamente se foi escoller a menos indicada.
> Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de 
> trasno?
> Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre 
> as outras opcións xa é cuestión de gusto.
> Saúdos

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  


Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa mvillarino
> Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de
> trasno?
> Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre as
> outras opcións xa é cuestión de gusto.

Vale, por algo é a recomendada, non?


firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa damufo
Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en 
galego.
Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden 
abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra 
pois, tal como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a 
confusión posi separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao 
despregar os marcadores e que permite establecer máis ou menos largura.
Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno 
lle propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non 
chegamos a consenso.

Neste caso penso que precisamente se foi escoller a menos indicada.
Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de 
trasno?
Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois 
entre as outras opcións xa é cuestión de gusto.

Saúdos


Re: Firefox 3

2008-06-08 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:

On Saturday 07 June 2008 16:08:02 Adrián Chaves wrote:

 > Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén

 > está traballando nel ou sabe como debo facer?

Olá, haiche anos que se está a pelexar con Mozilla... en fin; éche unha 
historia longa.


Vaite a:

http://galician.mozdev.org/

rexistrate en

http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

deixa unha mensaxe e ali Suso e Xabier... hanche contestar.



Ultimamente hai bastante movemento, se non me equivoco hai unha empresa 
que está a levar o tema da tradución do firefox 3, isto é debido á 
urxencia coa que fai falla rematar a tradución. Despois de todo o que 
pasou a raiz das declaracións de Nitot, agora parece que os de mozilla 
se están a portar, pois están a colaborar/respostar de xeito eficiente e 
rápido. Pola miña parte non hai queixa. Mellor dito só unha, non 
poder/saber como ir probando a tradución. :-(


Tamén no no bugzilla, https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055


Saúdos
--
damufo


Re: Firefox 3

2008-06-07 Conversa Miguel Branco
On Saturday 07 June 2008 16:08:02 Adrián Chaves wrote:
> Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
> está traballando nel ou sabe como debo facer?

Olá, haiche anos que se está a pelexar con Mozilla... en fin; éche unha 
historia longa. 

Vaite a:
http://galician.mozdev.org/

rexistrate en 
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

deixa unha mensaxe e ali Suso e Xabier... hanche contestar.


Re: Firefox 3

2008-06-07 Conversa marce
O Sábado 07 Xuño 2008 16:08, Adrián Chaves escribiu:
> Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
> está traballando nel ou sabe como debo facer?
Até onde eu sei, a tradución dos produtos da fundación Mozilla está sendo 
levada por mancomun, aínda que as infraestruturas que se empregan (lista de 
correo &c.) están en mozdev.
-- 
Best regards,
MV


Firefox 3

2008-06-07 Conversa Adrián Chaves
Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
está traballando nel ou sabe como debo facer?