Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade:

http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions  (sen zona de
terminoloxía, pero están actualizando o artigo)


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
directorio.??

Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
intercambiables.

Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é 
posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a 
perspectiva do técnico que a do usuario.

Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo 
xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo 
en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva 
precisamente ao contrario.

folder - directory
_  _
| folder | | cartafol|
|   _|=   |   _ |
|   |directory  | |   |directorio  |
--- ---

A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero 
designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de 
enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da 
lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor 
como contedor de datos debería preferirse cartafol.

Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis 
especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama 
directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un 
tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha 
metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que 
contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, 
cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común.

Está magnificamente explicado aquí

http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent 
it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to 
help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way 
that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can 
vary between versions of Windows, and between individual installations.

If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, 
the term directory is the better choice.

Ao mellor necesitamos simplificación:

   a) interface gráfica = cartafol, sempre

   b)calquera outro uso = directorio

Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección 
do seu uso.

a) folder = cartafol

b) directory = directorio

Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como 
desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, 
evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería 
dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas 
diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos).

Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son 
exactas)

I want create a folder  quero crear un cartafol

I want create a directory  quero crear un directorio

Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
directory-directorio. Non son equivalentes.

Antón



Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando,


Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para 
os demais directorio, así facemos unha especialización.
Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non 
sempre é un 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:



2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com




Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos
nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado
de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres
que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a
equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio.
Non son equivalentes.

 



Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar
na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o
texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como
traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela.
Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou
outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no
meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar
directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico?


Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos 
distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non 
sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso 
das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete 
dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o 
mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. 
Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser 
significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que 
presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai 
diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto 
orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será 
cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha 
instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os 
dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é 
rendible distinguir.



Grazas Antón, tomo nota.


Antón


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net

mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

 Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
 directorio.??

 Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
 intercambiables.

 Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

 Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
 cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
 necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber 
 diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son 
 camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario.

 Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a 
 diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en 
 modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a 
 análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario.

 folder - directory
 _  _
 | folder     |     | cartafol    |
 |   _|    =   |   _ |
 |   |directory  |     |   |directorio  |
 --- ---

 A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está 
 no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio 
 está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están 
 eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
 un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto 
 informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual 
 e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como 
 contedor de datos debería preferirse cartafol.

 Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente 
 máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se 
 lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un 
 directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente 
 sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso 
 só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita 
 desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e 
 ademais común.

 Está magnificamente explicado aquí

 http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

 Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
 system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to 
 represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of 
 special folders to help present the contents of the computer to the user in a 
 fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute 
 directory paths, which can vary between versions of Windows, and between 
 individual installations.

 If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
 appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document 
 files, the term directory is the better choice.

 Ao mellor necesitamos simplificación:

    a) interface gráfica = cartafol, sempre

    b)calquera outro uso = directorio

 Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
 follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a 
 corrección do seu uso.

     a) folder = cartafol

     b) directory = directorio

 Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo 
 actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A 
 discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha 
 terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos 
 moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós 
 os que escribimos (non cando traducimos).

 Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas 
 son exactas)

 I want create a folder  quero crear un cartafol

 I want create a directory  quero crear un directorio

 Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
 orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
 fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
 meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
 directory-directorio. Non son equivalentes.

 Antón


Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, pero
cartafol tamén os ten. E como escribin onte (e o maldito gmail non me
deixou enviar) se hai que escoller entre as dúas opcións escolleria
directorio porque se pode usar 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com




 Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
 texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
 (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
 mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e
 directory-directorio. Non son equivalentes.




  Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na
 mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto
 orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma
 cadea window por fiestra e por xanela.
 Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro
 (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na
 tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol,
 acaso non é todo entorno gráfico?


Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos
se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza
a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións
profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de
especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e
ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de
formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por
tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha
única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas?
Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores
en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar
enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza
porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos
non é rendible distinguir.

Antón


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:

Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro

Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que 
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario 
máis novato.







Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com


 Leandro Regueiro escribiu:

 Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
 cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

 Ata logo,
 Leandro regueiro

 Discutámolo pois!
 Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
 decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
 novato.


Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...







 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
 Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
 cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

 Discutámolo pois!
 Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
 decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
 novato.

 Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
 onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
 directorios.

 Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
 de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

 A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...

Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
novato.

Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...


Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)


Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?



Ata logo,
  Leandro Regueiro




Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
 Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)

 Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
 Que é o que achega esa diferenciación?

O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
gráficas e o outro en interfaces en modo texto...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:

  Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
 
  Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
  Que é o que achega esa diferenciación?


A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle
carpeta,  e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito...

Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS
antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia



 O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
 Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
 gráficas e o outro en interfaces en modo texto...

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org:

Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  vai
unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.


É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei
que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un
mellor.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
...enviar/subir cambios al repositorio...
  ...guardar los cambios en el servidor...
  ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa


Este non ten proposta para o galego


build -
  ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión
-...usando y compilando Subversion...

DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
  Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
  también da como válidos camino y trayectoria.


A ver, eu aquí sempre tira por ruta, e non entendo por que usades
camiño para este contexto. Ademais eu gardo camiño para os path
de debuxo vectorial.


eu uso camiño



timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de
tiempo, fecha y hora

repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
  Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
  Copia só os cambios


preguiceira mellor


 trunk - principal - tronco
 log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

  schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la
adición de foo


E a proposta en galego?


changeset - conxunto de cambios
  Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
  como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
  parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
  buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
  buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)


pois isto quedara como engadido no glosario de Trasno despois de
moito debater sobre o tema.


repository layout - estructura de repositorio


non será estrutura?


backup - copia de seguranza


de onde saiu o de seguranza?
eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e 
seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo.



back-end - backend - back-end ???
  Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
  capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
  que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
  suena raro...


motor ou se queredes buscamos outra tradución!!!

No joomla back-end é o panel de administración ou panel de control




hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar


haberá que miralo





namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
  Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
  Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
  http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas
-programa de diferenciación a tres bandas


de diferencias??


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones


ou patrón de ignoración??


location (repository) - situación - ubicación
  Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
  efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso
simple

file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio


directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, 
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para 
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os 
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?





language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...-
language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura,
envoltorio...

  Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
  se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
  genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
  el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
De:
damufo dam...@gmail.com
  Para:
Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org
  CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
  Data:
Onte 21:53:55


 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

Unha proposta alternativa: combinar.

Xosé

 branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y
 fusionarlas


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
 file - ficheiro -fichero

 directory - cartafol - directorio

 directorio!!

Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?

Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e 
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o 
mesmo.

Xosé


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada


 Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
 ficheiros e
 cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o
 mesmo.


Iste é o criterio que eu aplico


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
  ficheiros e
  cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
  o mesmo.

 Iste é o criterio que eu aplico

Ídem


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:


Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  
vai unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste 
fío.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
 ...enviar/subir cambios al repositorio...
   ...guardar los cambios en el servidor...
   ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa

build -
   ...using and building Subversion...- usando e compilando 
Subversión -...usando y compilando Subversion...


DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
   Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
   también da como válidos camino y trayectoria.

timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de 
tiempo, fecha y hora


repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
   Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
   Copia só os cambios
  trunk - principal - tronco
  log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

   schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la 
adición de foo


changeset - conxunto de cambios
   Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
   como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
   parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
   buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
   buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)

plugin - engadido
module - módulo



repository layout - estructura de repositorio

backup - copia de seguranza

back-end - backend - back-end ???
   Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
   capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
   que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
   suena raro...

hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar

namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
   Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
   Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
   http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres 
bandas -programa de diferenciación a tres bandas


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones

location (repository) - situación - ubicación
   Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
   efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso 
simple


file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio

language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, 
...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, 
ligadura, envoltorio...


   Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
   se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
   genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
   el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
   se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
   a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
   desde el lenguaje de programación B.

   En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
   el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
   programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
   último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
   fuese orientado a objetos.

   Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
   o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
   de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
   de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
   intra-lenguaje.

   Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
   palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
   hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
   interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
   de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo
   de uso.

language - lingua (ou idioma) - idioma
   Precisamente para