Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions (sen zona de terminoloxía, pero están actualizando o artigo)
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol| | _|= | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para os demais directorio, así facemos unha especialización. Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non sempre é un
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Antón Méixome escribiu: 2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela. Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico? Pois aí o tes Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é rendible distinguir. Grazas Antón, tomo nota. Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol | | _| = | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, pero cartafol tamén os ten. E como escribin onte (e o maldito gmail non me deixou enviar) se hai que escoller entre as dúas opcións escolleria directorio porque se pode usar
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela. Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico? Pois aí o tes Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é rendible distinguir. Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en interfaces en modo texto... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle carpeta, e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito... Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en interfaces en modo texto... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un mellor. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión repository - repositorio-repositorio branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar working copy - copia (de trabajo) local/activa Este non ten proposta para o galego build - ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión -...usando y compilando Subversion... DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido browse - navegar-navegar open source - código de fonte aberta-código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. A ver, eu aquí sempre tira por ruta, e non entendo por que usades camiño para este contexto. Ademais eu gardo camiño para os path de debuxo vectorial. eu uso camiño timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de tiempo, fecha y hora repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio URL - URL - URL CVS - CVS - CVS cheap copy - copia aparente copia ligera Copia só ante vista do usuario pero non real lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga Copia só os cambios preguiceira mellor trunk - principal - tronco log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro - schedule - programa schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la adición de foo E a proposta en galego? changeset - conxunto de cambios Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un changeset es un parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets. ancestry - ascendencia click - premer, facer clic switch - cambiar API, GUI - API, GUI - API, GUI plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia) pois isto quedara como engadido no glosario de Trasno despois de moito debater sobre o tema. repository layout - estructura de repositorio non será estrutura? backup - copia de seguranza de onde saiu o de seguranza? eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo. back-end - backend - back-end ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... motor ou se queredes buscamos outra tradución!!! No joomla back-end é o panel de administración ou panel de control hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar haberá que miralo namespace - espazo de nome - espacio de nombrado Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. hash table - tabla de hash - tabla hash memory pool - área de memoria three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas -programa de diferenciación a tres bandas de diferencias?? ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones ou patrón de ignoración?? location (repository) - situación - ubicación Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso simple file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol? language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN De: damufo dam...@gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Onte 21:53:55 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión Unha proposta alternativa: combinar. Xosé branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol? Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Antón Méixome escribiu: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión repository - repositorio-repositorio branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar working copy - copia (de trabajo) local/activa build - ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión -...usando y compilando Subversion... DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido browse - navegar-navegar open source - código de fonte aberta-código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de tiempo, fecha y hora repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio URL - URL - URL CVS - CVS - CVS cheap copy - copia aparente copia ligera Copia só ante vista do usuario pero non real lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga Copia só os cambios trunk - principal - tronco log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro - schedule - programa schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la adición de foo changeset - conxunto de cambios Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un changeset es un parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets. ancestry - ascendencia click - premer, facer clic switch - cambiar API, GUI - API, GUI - API, GUI plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia) plugin - engadido module - módulo repository layout - estructura de repositorio backup - copia de seguranza back-end - backend - back-end ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar namespace - espazo de nome - espacio de nombrado Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. hash table - tabla de hash - tabla hash memory pool - área de memoria three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas -programa de diferenciación a tres bandas ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones location (repository) - situación - ubicación Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso simple file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A desde el lenguaje de programación B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera intra-lenguaje. Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo de uso. language - lingua (ou idioma) - idioma Precisamente para