Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Penso que deberían se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego). Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que están en inglés e están moi asentados, igual deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola! Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en español) E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Víctor Andrade escribió: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola! Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en español) E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Víctor Andrade escribió: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que están en inglés e están moi asentados, igual deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola! Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en español) E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Víctor Andrade escribió: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
> El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade > escribía: > >> Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro >> para >> fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. > > Ben, tiña eu razón a medias: > > mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, > acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os > mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. > 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e > outros mandatarios. > > Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que > "mandatario". > > apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis > apoderada > da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización > doutra > para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou > un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. > > (O dicionario é o da RAG). > >> > Así que non vos guiedes moito polo francés. >> Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada >> dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando >> o >> primeiro. Vós veredes. > > E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides > pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). > > -- >Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: > Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para > fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). > > Así que non vos guiedes moito polo francés. > Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada > dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o > primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
> El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: > >> Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy >> a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no >> canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. > > Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas > (*). > > Un "proxy" en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de > coidar > dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. > > Un "mandataire" en francés é un representante, ou un delegado, ou un > intermediario. En galego e en castelán, un "mandatario" é alguén que > manda. Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. > > (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución > de > "buffer" coma "tampón". Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para > pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das > locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos > topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos > cambios no Ph. > > En francés, "tampon" é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou > un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada > sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. > > Así que cando un español viu a palabra "buffer" fóra do contexto dos > amortecedores, probablemente era químico e coñecía as "buffer solutions", > que en francés se dicían "solutions tampon", así que "traduciuno" ao > español > coma "solucións tampón", aínda que iso en castelán non significa nada, > porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se > entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un > cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo > menstrual, pero non significa "amortecedor", que é o que significa > "buffer" > nese contexto. > > Pero quedoulle "solución tampón" á solución amortecedora. > > E despois chegou outro español que tivo que traducir "buffer" no eido da > informática, e o tipo coñecía o termo "solución tampón" coma "tradución" > de > "solución buffer", así que "traduciu" "buffer" coma "tampón". > > E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, > mal > substituído. > > Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. > > -- >Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: > Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy > a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no > canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un "proxy" en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un "mandataire" en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un "mandatario" é alguén que manda. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de "buffer" coma "tampón". Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, "tampon" é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra "buffer" fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as "buffer solutions", que en francés se dicían "solutions tampon", así que "traduciuno" ao español coma "solucións tampón", aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa "amortecedor", que é o que significa "buffer" nese contexto. Pero quedoulle "solución tampón" á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir "buffer" no eido da informática, e o tipo coñecía o termo "solución tampón" coma "tradución" de "solución buffer", así que "traduciu" "buffer" coma "tampón". E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor mandatario... De tódolos xeitos non quero comezar un "flame" nin moito menos, así que aceptarei de bo gusto o que se decida. Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
poderíanse pó-los dous, un entre parénteses, sempre que haxa espazo. Aínda que a min valme proxy perfectamente Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Grazas pola aclaración. Miguel escribió: A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle están a falar, mentras que se ve "servidor mandatario" posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro "proxy". Miguel. On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo como animal de compaña". Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non me dí nada) que "servidor mandatario"? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle están a falar, mentras que se ve "servidor mandatario" posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro "proxy". Miguel. On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo como animal de compaña". Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non me dí nada) que "servidor mandatario"? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo como animal de compaña". Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non me dí nada) que "servidor mandatario"? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non me dí nada) que "servidor mandatario"? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: > Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando > normalmente usamos "proxys" > E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Creo que está bastante máis asentado "proxy". ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non me dí nada) que "servidor mandatario"? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
> Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando > normalmente usamos "proxys" > E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Creo que está bastante máis asentado "proxy". ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Leandro Regueiro escribió: On 8/9/06, Luisiño wrote: > Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando > normalmente usamos "proxys" > E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Creo que está bastante máis asentado "proxy". ¿cal é o motivo? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, Luisiño wrote: > Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando > normalmente usamos "proxys" > E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Creo que está bastante máis asentado "proxy". Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando normalmente usamos "proxys" E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra > vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó > copiar "Opcións de tal". Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a palabra apropiada segundo a plataforma. A cousa é que onde en Windows e Linux se di "preferencias", no Mac dise "opcións", así que na axuda hai definidas unhas poucas entidades para pór no canto de "preferencia", "preferencias", etc., que se asemellan a: preferenciaopción Despois, na folla de estilos da axuda ten unha directiva "display:none" para a clase "noMac" ou para a clase "mac", dependendo da plataforma na que se estea a executar a cousa. O efecto é que só se amosa a palabra correcta para a plataforma, pero o efecto secundario é que ao seleccionar para copiar tamén se selecciona a palabra que non se ve, e así queda: OpciónsPreferencias de lingüetas -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra > vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó > copiar "Opcións de tal". mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal? Talvez debera aparecer algo así como "Opción -> Preferéncias de tal", e ser un problema dunha folla de estilos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpi6pABmN4Lr.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información" > ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción "da" (de+a). Non esta de máis sabelo. Estou esquecendo moitas cousas, xa vou vello ;-) > Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma > "Axuda de Mozilla Firefox" e non coma "Benvido á axuda de Mozilla > Firefox" É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :) Deberían estar sincronizadas. Xa o arranxarán se queren... > lista en "Páxina web, completa:" aparece "tal como se vía", é correcto > o til de "vía"? Si, para indicar que aí non hai un ditongo. > de "despregable" e algo máis abaixo aparece "percentaxe" e isto é un > barbarismo que aparece no glosario de Trasno Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D (Non, en serio foi un dedo trabucado). a tecla do "o" queda moi lonxe da tecla do "e". Hai que botarlle imaxinación para dicir que están unha ó lado da outra. > fallida", existe "fallida"? Se non existe, debía existir. > Navegación con lingüetas -> Consellos e trucos = en vez de "xogo" > poderíase usar "conxunto" A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei as aparicións de "xogo" para ver se había algún caso no que había ser mellor "conxunto". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, mvillarino wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez > > ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac? No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os dous lados da barra espaciadora. Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo. Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema operativo OS X, ainda que as dúas están presentes. Ola, non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó copiar "Opcións de tal". Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez > > ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac? No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os dous lados da barra espaciadora. Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo. Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema operativo OS X, ainda que as dúas están presentes. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpuZPPWDGryv.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac? > Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Amosar o historial de > actualizacións = "BrandShortName; rexistra automaticamente", que fai > aqui "BrandShortName;" Esquecín poñer un "&" diante :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información" > ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción "da" (de+a). > Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma > "Axuda de Mozilla Firefox" e non coma "Benvido á axuda de Mozilla > Firefox" É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :) > lista en "Páxina web, completa:" aparece "tal como se vía", é correcto > o til de "vía"? Si, para indicar que aí non hai un ditongo. > de "despregable" e algo máis abaixo aparece "percentaxe" e isto é un > barbarismo que aparece no glosario de Trasno Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D (Non, en serio foi un dedo trabucado). > fallida", existe "fallida"? Se non existe, debía existir. > Navegación con lingüetas -> Consellos e trucos = en vez de "xogo" > poderíase usar "conxunto" A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei as aparicións de "xogo" para ver se había algún caso no que había ser mellor "conxunto". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da isto de revisar. Aquí tes o último que atopei: Control das fiestras emerxentes = na dereita pon "Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes" e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na páxina da esquerda no cadro "Nesta sección" pon "Opcións das fiestras emerxentes" Control das fiestras emerxentes -> ¿Que son as fiestras emerxentes? = "en inglés,son" non hai espacio despois da coma Control das fiestras emerxentes -> ¿Que son as fiestras emerxentes? = "A bloquear unha fiestra emerxente" debería ser "Ao bloquear unha fiestra emerxente" Control das fiestras emerxentes -> ¿Que son as fiestras emerxentes? ->Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios web = "Para ermitir que" debería ser "Para permitir que" Control das fiestras emerxentes -> OpciónsPreferencias do bloqueo de fiestras emerxentes = "Desde aquí pode" desde é válido? Non teño moitas ganas de comprobalo, acabo antes así... Opcións -> Xeral -> Páxina inicial = "estabrecer" e "Páxinaen branco" Opcións -> Xeral = suxiro usar "navegador predeterminado" Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = "e Internet.Intercepta" falta o espacio despois do punto Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando normalmente usamos "proxys" Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = "opción por defeco." Opcións -> Intimidade = usas "pestana" Opcións -> Intimidade = "de borrado dos datos personais" en vez de "persoais" Opcións -> Intimidade = "caixa de diáogo Borrar os datos privados" Opcións -> Intimidade -> Contrasinais = "nos siios web" Opcións -> Intimidade -> Contrasinais = "Prema este btón" Opcións -> Intimidade -> Descargas = "ficheiros descargados recentementes se" No panel lateral "Contido" -> Opcións -> Intimidade hai unha orde das subseccións que non é a mesma da páxina do lado Opcións -> Contido -> Avisar se os sitios web tentan instalar extensións ou temas = "as instalacións de certos sitios" os sitios non se instalan ;-), usa "dende" Opcións -> Contido -> Tipos de letra e cores -> Diálogo de tipos de letras = "estabrecer" Opcións -> Contido -> Tipos de letra e cores -> Diálogo de tipos de letras = "Despois especifique tamaño " en vez de "Despois especifique o tamaño " Opcións -> Contido -> Tipos de letra e cores -> Diálogo de tipos de letras = usas "dpi" cando perfectamente poderías usar "ppp" No panel lateral -> Opcións -> Contido as subseccións aparecen en orde diferente a da páxina do lado Opcións -> Lingüetas -> Abrir as ligazóns doutras aplicacións en = "na lingüeta o fiestra" en vez de "na lingüeta ou fiestra" Opcións -> Lingüetas -> Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en = "empregar pestanas" Opcións -> Lingüetas -> Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en = "había abrr nunha" en vez de "había abrir nunha" Opcións -> Lingüetas -> Agochar a barra de lingüetas se só hai un sitio aberto = "barrade lingüetas" en vez de "barra de lingüetas" Opcións -> Lingüetas -> Seleccionar as lingüetas novas abertas en ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez de "ligazóns da web (ou prema Control mentres preme", aqui si que premer non está ben ;-) Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Navegación -> Redimensionar as imaxes grandes para que caiban na fiestra do navegador = "InternetExplorer" en vez de "Internet Explorer" Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Navegación -> Empregar auto-desprazamento = "a patalla premendo" en vez de "a pantalla premendo" Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Navegación -> Empregar auto-desprazamento = "isto resúltales molesto" en vez de "isto resúltalle molesto" Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Idiomas -> Diálogo de idiomas = "Pode reordear os" en vez de "Pode reordenar os" Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Descargar e instalar automaticamente a actualización = "permitir posponer a" non é "permitir pospoñer a"? Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Amosar o historial de actualizacións = "BrandShortName; rexistra automaticamente", que fai aqui "BrandShortName;" Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Protocolos -> Empregar SSL 3.0 = "sitios web pode non soportar" en vez de "sitios web poden non soportar" Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Cando un sitio web solicite un certificado = "Candno un sitio web" en vez de "Cando un sitio web" Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Cando un sitio web solicite un certificado = "un cetificado" en vez de "un certificado" Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Certificads = debería ser "certificados" Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Verificación = "non emrega OCSP" debería ser "non emprega OCSP" Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Pois xa está instalada!! Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así que xa sabedes que tedes que probar. Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas. Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o ficheiro de tradución directamente neste bonito URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra de enderezos ou usade "File->Open file", que é máis doado) e despois pechade o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción "-uilocale gl-ES". Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de 1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis atentos a próxima vez. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de premer: Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Navegación por lingüetas = deberia ser "Navegación con lingüetas" Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Controis de fiestras emerxentes = Isto parece un trabalinguas "Permítenlle permitir ou impedir as fiestras emerxentes." Referencia dos menús -> Ver -> Tamaño do texto -> Aumentar e Reducir = "unha talla" ¿non había outro xeito de expresar isto? Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información" ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a escribir en galego de novo, pero é que pasaron tantos anos... Emprego da fiestra de axuda -> Como buscar o tema que quere = "Prema a icona do signo máis a carón de cada tema" poderíase dicir "Prema na icona que está xunta ó tema" Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma "Axuda de Mozilla Firefox" e non coma "Benvido á axuda de Mozilla Firefox" Emprego de Mozilla Firefox = hai unha sección na páxina da dereita que se chama "Copiar, gravar e imprimir páxinas" que non aparece na barra lateral "Contido". Acabo de ver que si está, pero o que aparece no panel "Contido" non ten a mesma orde nin estructura que a páxina á que se refiren as ligazóns da esquerda. Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web = no panel lateral "Contido" pon "Ir a outra páxina" e na páxina da dereita pon "Moverse a outra páxina" Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Navegación con lingüetas = Se premo en "Navegación con lingüetas" no panel lateral "Contido" lévame a outra sección "Navegación con lingüetas" noutra páxina. Supoño que isto non será culpa túa... Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e imprimir páxinas -> = no panel lateral aparece "Gravar unha páxina" e na páxina da dereita "Gravar toda ou parte dunha páxina" Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e imprimir páxinas -> Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da lista en "Páxina web, completa:" aparece "tal como se vía", é correcto o til de "vía"? Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e imprimir páxinas -> Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da lista en "Ficheiro de texto" aparece "orixina" en vez de "orixinal" Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e imprimir páxinas -> Gravar toda ou parte dunha páxina = na parte de gravar marcos, no punto 4 da lista aparece "ubicación". Se mal non recordo, dixéraseme na lista que iso non existía en galego. Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e imprimir páxinas -> Emprego da previsualización da impresión = en "Cambiar a escala (tamaño) das páxinas" aparece "desplegable" en vez de "despregable" e algo máis abaixo aparece "percentaxe" e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e imprimir páxinas -> Emprego da configuración da páxina = en "Marxes e cabeceira/pé -> Cabeceiras e pés" aparece outra vez "desplegable" varias veces Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia -> Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en "Abrir con" volve aparecer "desplegable" Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia -> Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en "Gravar no disco" volve aparecer "ubicación" Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia = no panel da dereita aparece "Converter no navegador por defecto" e na esquerda aparece "Facer Firefox o seu navegador por defecto". Ademais creo que neste contexto sería máis axeitado o uso de "predeterminado" Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia = no panel da dereita aparece "Opcións da caché" e na esquerda aparece "Cambio da configuración da caché" Emprego do xestor de descargas -> ¿Que se pode facer co xestor de descargas? = en "Volver tentar unha descarga" aparece "descarga fallida", existe "fallida"? Emprego do xestor de descargas -> Opcións do xestor de descargas = a ligazón "páxina de opcións" non me vai a ningures... Personalización -> ¿Como se personalizan as barras de ferramentas? -> Reorganizar os elementos das barras de ferramentas = no segundo parágrado aparece "elementos arranxados" e supoño que debería dicir "ordenados" Navegación con lingüetas = penso que "Personalizar a navegación por lingüetas" quedaría mellor coma "Personalizar a navegación con lingüetas" Navegación con lingüetas -> Consellos e trucos = en vez de "xogo" poderíase usar "conxunto" Xestión das cookies -> ¿Que é unha cookie? = no terceiro parágrafo aparece "uun sitio" en vez de "un sitio". Tamén aparece "dá", eu cría que as monosilabas non levaban til... No cuarto parágraf
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía: > menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que > a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Non te preocupes :) > Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto > saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Se cadra non inmediatamente despois, pero facela é a miña intención. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Mozilla, e vendo as trabas que poñen non me estraña que o deixaras. Se finalmente o conseguimos, probablemente celebremos unha festa. Vou revisar a lista de erros para eliminar os de premer, vai quedar en nada... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: > vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e Estouno cambiando para que sexa este o sistema: * "prema algo" -> un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ... * "prema en algo" -> un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: > vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e Estouno cambiando para que sexa este o sistema: * "prema algo" -> un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ... * "prema en algo" -> un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés. Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non. Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e tres de cada catro cousas que atopo están relacionadas con isto. Moitas gracias por adiantado. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en > "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente" Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é "men", polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as chamen este ano, e non se acentúa). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en > "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente" Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é "men", polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as chamen este ano, e non se acentúa). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña. Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que vai antes é o xeito de atopar o posible erro dende o panel lateral "Contido". Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Navegación por lingüetas = pon "stio" en vez de "sitio" Referencia dos menús -> Ficheiro -> Traballar desconectado = "permítele ver" en vez de "permítelle ver" Referencia dos menús -> Editar = no panel lateral "Contido" pon "Buscar outra vez", pero na páxina que se ve á dereita pon "Buscar seguinte" Referencia dos menús -> Ver -> Barra lateral -> Marcapáxinas = no texto vese "marcpáxinas visibles" Referencia dos menús -> Ir = no panel lateral "Contido" pon "Retroceder" e na páxina da dereita pon "Atrás" Referencia dos menús -> Ir = no panel lateral "Contido" pon "Avanzar" e na páxina da dereita pon "Adiante" Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = "Abrea consola de" en vez de "Abre a consola de" Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = "que india os problemas" en vez de "que indica os problemas" Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente" Referencia dos menús -> Ferramentas -> Información da páxina = "ta coma" en vez de "tal coma" Referencia dos menús -> Axuda = no panel lateral "Contido" pon "Contido da axuda" e na páxina da dereita pon "Índice da axuda" Emprego da fiestra de axuda = eu uso "premer en" e non "premer a/o" Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: > .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: > .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web http://www.planeamentourbanistico.xunta.es/default.asp Lin en mensaxes anteriores que o que fas para traducir é pasar todo a .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Mandriva que se me resisten e crin ver unha tradución aceptable nunha parte de Firefox que fala dos certificados, e quero contrastar a versión orixinal en inglés ca tradución. Tamén me esquecía felicitarte polo teu 1 cumpredías e como non, polo teu gran traballo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: > De que glosario estás falando? Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de busca da axuda (por exemplo, "tcp/ip"). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: > De que glosario estás falando? Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de busca da axuda (por exemplo, "tcp/ip"). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo. De que glosario estás falando? Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape. Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero traballo me está costando. Se teño ganas tamén hei traducir a axuda, que ven en forma de ficheiros .svg. En pouco tempo hei mandar unha mensaxe á lista preguntando a tradución dalgunhas palabras para poñernos de acordo en cal se debe usar e despois heinas poñer no glosario da web de Trasno. Ata logo, Leandro On 8/7/06, Jacobo Tarrio wrote: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así que xa sabedes que tedes que probar. Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas. Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o ficheiro de tradución directamente neste bonito URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra de enderezos ou usade "File->Open file", que é máis doado) e despois pechade o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción "-uilocale gl-ES". Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de 1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis atentos a próxima vez. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ (*) O meu enderezo postal é doado de atopar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno