Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Penso que deberían se casos moi puntuais. de todos
modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que
ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos


Leandro Regueiro escribió:
Ola,
  
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
  
para outros termos  que están en inglés e están moi asentados, igual
  
deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se
  
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
  
proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis
  
axeitada.
  
  
Ata logo,
  
    Leandro Regueiro
  
  
On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
  
  
 Ola!

 Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas:
portugues,

español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten
mais

relevancia saber como se traduce en portugues que en español)

 E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a
inglesa

porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre,
se

usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai
que

usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.


 Saudos


 Víctor Andrade escribió:


 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade

escribía:




 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro

para

fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


 Ben, tiña eu razón a medias:


mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado
mandato,

acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin,
os

mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na
empresa.

2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E.
e

outros mandatarios.


 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que

"mandatario".


apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis

apoderada

da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización

doutra

para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro
deixou

un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.


 (O dicionario é o da RAG).





 Así que non vos guiedes moito polo francés.


 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas.
Cada

dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando

o

primeiro. Vós veredes.


 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides

pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.


 Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer

notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego,
e

que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes
como

para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.


Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu
falamos

igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado
com o

português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).




 --

 Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola!
Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas:
portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que
para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en
español)
E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a
inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego
morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso
que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

Saudos

Víctor Andrade escribió:

  
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:



  Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
  

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).



  
 Así que non vos guiedes moito polo francés.

  
  Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vós veredes.
  

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

  
  
Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).

  
  
--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
para outros termos  que están en inglés e están moi asentados, igual
deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis
axeitada.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Ola!
 Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues,
español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais
relevancia saber como se traduce en portugues que en español)
 E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa
porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se
usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que
usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

 Saudos

 Víctor Andrade escribió:

 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:



 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).




 Así que non vos guiedes moito polo francés.

 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

 Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).



 --
 Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
> El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
> escribía:
>
>> Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
>> para
>> fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
>
>  Ben, tiña eu razón a medias:
>
> mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
> acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
> mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
> 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
> outros mandatarios.
>
>  Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que
> "mandatario".
>
> apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
> apoderada
> da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
> doutra
> para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
> un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.
>
>  (O dicionario é o da RAG).
>
>> >  Así que non vos guiedes moito polo francés.
>> Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
>> dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
>> o
>> primeiro. Vós veredes.
>
>  E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
> pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).

>
> --
>Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía:

> Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
> fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).

> >  Así que non vos guiedes moito polo francés.
> Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
> dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
> primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
> El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:
>
>> Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
>> a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
>> canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.
>
>  Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas
> (*).
>
>  Un "proxy" en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de
> coidar
> dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.
>
>  Un "mandataire" en francés é un representante, ou un delegado, ou un
> intermediario. En galego e en castelán, un "mandatario" é alguén que
> manda.

Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

>
>  (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución
> de
> "buffer" coma "tampón". Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
> pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
> locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
> topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
> cambios no Ph.
>
>  En francés, "tampon" é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
> un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
> sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.
>
>  Así que cando un español viu a palabra "buffer" fóra do contexto dos
> amortecedores, probablemente era químico e coñecía as "buffer solutions",
> que en francés se dicían "solutions tampon", así que "traduciuno" ao
> español
> coma "solucións tampón", aínda que iso en castelán non significa nada,
> porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
> entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
> cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
> menstrual, pero non significa "amortecedor", que é o que significa
> "buffer"
> nese contexto.
>
>  Pero quedoulle "solución tampón" á solución amortecedora.
>
>  E despois chegou outro español que tivo que traducir "buffer" no eido da
> informática, e o tipo coñecía o termo "solución tampón" coma "tradución"
> de
> "solución buffer", así que "traduciu" "buffer" coma "tampón".
>
>  E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis,
> mal
> substituído.
>
>  Así que non vos guiedes moito polo francés.

Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
primeiro. Vós veredes.

>
> --
>Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:

> Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
> a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
> canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.

 Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*).

 Un "proxy" en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar
dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.

 Un "mandataire" en francés é un representante, ou un delegado, ou un
intermediario. En galego e en castelán, un "mandatario" é alguén que manda.

 (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de
"buffer" coma "tampón". Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
cambios no Ph.

 En francés, "tampon" é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.

 Así que cando un español viu a palabra "buffer" fóra do contexto dos
amortecedores, probablemente era químico e coñecía as "buffer solutions",
que en francés se dicían "solutions tampon", así que "traduciuno" ao español
coma "solucións tampón", aínda que iso en castelán non significa nada,
porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
menstrual, pero non significa "amortecedor", que é o que significa "buffer"
nese contexto.

 Pero quedoulle "solución tampón" á solución amortecedora.

 E despois chegou outro español que tivo que traducir "buffer" no eido da
informática, e o tipo coñecía o termo "solución tampón" coma "tradución" de
"solución buffer", así que "traduciu" "buffer" coma "tampón".

 E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal
substituído.

 Así que non vos guiedes moito polo francés.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Luisiño

Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar:

Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.


Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo
cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que
ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que
o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos
empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a
vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor
mandatario...

De tódolos xeitos non quero comezar un "flame" nin moito menos, así
que aceptarei de bo gusto o que se decida.

Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-12 Conversa Iván Seoane

poderíanse pó-los dous, un entre parénteses, sempre que haxa espazo.
Aínda que a min valme proxy perfectamente

Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-12 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas pola aclaración.


Miguel escribió:
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy
sabe de que
  
lle están a falar, mentras que se ve "servidor mandatario"
  
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
  
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro "proxy".
  
  
Miguel.
  
  
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
  
  
 A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de

informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen

servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo
como

animal de compaña".



 Saudos

 dmunhiz



 Leandro Regueiro escribió:


On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:



  Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a
min

non

 me dí nada) que "servidor mandatario"?

  Saudos

  dmunhiz



 E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle

 diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é

 máis axeitado un có outro.


 Ata logo,

    Leandro Regueiro


 


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Miguel

A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que
lle están a falar, mentras que se ve "servidor mandatario"
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro "proxy".

Miguel.

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo como
animal de compaña".


 Saudos
 dmunhiz


 Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


  Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min
non
 me dí nada) que "servidor mandatario"?
  Saudos
  dmunhiz


 E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
 diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
 máis axeitado un có outro.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de 
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen 
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo 
como animal de compaña".


Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a 
min non

me dí nada) que "servidor mandatario"?
 Saudos
 dmunhiz


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min 
non me dí nada) que "servidor mandatario"?

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

> Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
 > normalmente usamos "proxys"
 >

 E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?

 Creo que está bastante máis asentado "proxy".

 ¿cal é o motivo?


O motivo de que? Non entendo que queres dicir.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non
me dí nada) que "servidor mandatario"?
 Saudos
 dmunhiz


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro

> Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
 > normalmente usamos "proxys"
 >

 E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?

 Creo que está bastante máis asentado "proxy".

 ¿cal é o motivo?


O motivo de que? Non entendo que queres dicir.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

On 8/9/06, Luisiño  wrote:

> Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
> normalmente usamos "proxys"
>

E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?


Creo que está bastante máis asentado "proxy".



¿cal é o motivo?


Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Luisiño  wrote:

> Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
> normalmente usamos "proxys"
>

E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?


Creo que está bastante máis asentado "proxy".


Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Luisiño

Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
normalmente usamos "proxys"



E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?

Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra
> vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó
> copiar "Opcións de tal".

 Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a palabra apropiada segundo
a plataforma. A cousa é que onde en Windows e Linux se di "preferencias", no
Mac dise "opcións", así que na axuda hai definidas unhas poucas entidades
para pór no canto de "preferencia", "preferencias", etc., que se asemellan
a:

preferenciaopción

 Despois, na folla de estilos da axuda ten unha directiva "display:none"
para a clase "noMac" ou para a clase "mac", dependendo da plataforma na que
se estea a executar a cousa. O efecto é que só se amosa a palabra correcta
para a plataforma, pero o efecto secundario é que ao seleccionar para copiar
tamén se selecciona a palabra que non se ve, e así queda:

OpciónsPreferencias de lingüetas

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu:

> Ola,
> non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra
> vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó
> copiar "Opcións de tal".

mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal?
Talvez debera aparecer algo así como "Opción -> Preferéncias de tal", e ser un 
problema dunha folla de estilos.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpi6pABmN4Lr.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información"
> ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a

 Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción "da" (de+a).


Non esta de máis sabelo. Estou esquecendo moitas cousas, xa vou vello ;-)


> Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
> "Axuda de Mozilla Firefox" e non coma "Benvido á axuda de Mozilla
> Firefox"

 É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da
dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :)


Deberían estar sincronizadas. Xa o arranxarán se queren...


> lista en "Páxina web, completa:" aparece "tal como se vía", é correcto
> o til de "vía"?

 Si, para indicar que aí non hai un ditongo.

> de "despregable" e algo máis abaixo aparece "percentaxe" e isto é un
> barbarismo que aparece no glosario de Trasno

 Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D

 (Non, en serio foi un dedo trabucado).


a tecla do "o" queda moi lonxe da tecla do "e". Hai que botarlle
imaxinación para dicir que están unha ó lado da outra.


> fallida", existe "fallida"?

 Se non existe, debía existir.

> Navegación con lingüetas -> Consellos e trucos = en vez de "xogo"
> poderíase usar "conxunto"

 A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características
básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei
as aparicións de "xogo" para ver se había algún caso no que había ser mellor
"conxunto".

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino  wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez
>
>  ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac?

No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os
dous lados da barra espaciadora.
Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o
símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos
forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo.

Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema
operativo OS X, ainda que as dúas están presentes.


Ola,
non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó
copiar "Opcións de tal".

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:
> > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez
>
>  ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac?

No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os 
dous lados da barra espaciadora.
Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o 
símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos 
forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo.

Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema 
operativo OS X, ainda que as dúas están presentes.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpuZPPWDGryv.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez

 ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac?

> Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Amosar o historial de
> actualizacións = "BrandShortName; rexistra automaticamente", que fai
> aqui "BrandShortName;"

 Esquecín poñer un "&" diante :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información"
> ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a

 Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción "da" (de+a).

> Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
> "Axuda de Mozilla Firefox" e non coma "Benvido á axuda de Mozilla
> Firefox"

 É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da
dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :)

> lista en "Páxina web, completa:" aparece "tal como se vía", é correcto
> o til de "vía"?

 Si, para indicar que aí non hai un ditongo.

> de "despregable" e algo máis abaixo aparece "percentaxe" e isto é un
> barbarismo que aparece no glosario de Trasno

 Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D

 (Non, en serio foi un dedo trabucado).

> fallida", existe "fallida"?

 Se non existe, debía existir.

> Navegación con lingüetas -> Consellos e trucos = en vez de "xogo"
> poderíase usar "conxunto"

 A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características
básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei
as aparicións de "xogo" para ver se había algún caso no que había ser mellor
"conxunto".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da
isto de revisar. Aquí tes o último que atopei:


Control das fiestras emerxentes = na dereita pon "Opcións do bloqueo
de fiestras emerxentes" e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na
páxina da esquerda no cadro "Nesta sección" pon "Opcións das fiestras
emerxentes"

Control das fiestras emerxentes -> ¿Que son as fiestras emerxentes? =
"en inglés,son" non hai espacio despois da coma

Control das fiestras emerxentes -> ¿Que son as fiestras emerxentes? =
"A bloquear unha fiestra emerxente" debería ser "Ao bloquear unha
fiestra emerxente"

Control das fiestras emerxentes -> ¿Que son as fiestras emerxentes?
->Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios
web = "Para ermitir que" debería ser "Para permitir que"

Control das fiestras emerxentes -> OpciónsPreferencias do bloqueo de
fiestras emerxentes = "Desde aquí pode" desde é válido? Non teño
moitas ganas de comprobalo, acabo antes así...

Opcións -> Xeral -> Páxina inicial = "estabrecer" e "Páxinaen branco"

Opcións -> Xeral = suxiro usar "navegador predeterminado"

Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = "e
Internet.Intercepta" falta o espacio despois do punto

Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
normalmente usamos "proxys"

Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = "opción por defeco."

Opcións -> Intimidade = usas "pestana"

Opcións -> Intimidade = "de borrado dos datos personais" en vez de "persoais"

Opcións -> Intimidade = "caixa de diáogo Borrar os datos privados"

Opcións -> Intimidade -> Contrasinais = "nos siios web"

Opcións -> Intimidade -> Contrasinais = "Prema este btón"

Opcións -> Intimidade -> Descargas = "ficheiros descargados recentementes se"

No panel lateral "Contido" -> Opcións -> Intimidade hai unha orde das
subseccións que non é a mesma da páxina do lado

Opcións -> Contido -> Avisar se os sitios web tentan instalar
extensións ou temas = "as instalacións de certos sitios" os sitios non
se instalan ;-), usa "dende"

Opcións -> Contido -> Tipos de letra e cores -> Diálogo de tipos de
letras = "estabrecer"

Opcións -> Contido -> Tipos de letra e cores -> Diálogo de tipos de
letras = "Despois especifique tamaño " en vez de "Despois especifique
o tamaño "

Opcións -> Contido -> Tipos de letra e cores -> Diálogo de tipos de
letras = usas "dpi" cando perfectamente poderías usar "ppp"

No panel lateral -> Opcións -> Contido as subseccións aparecen en orde
diferente a da páxina do lado

Opcións -> Lingüetas -> Abrir as ligazóns doutras aplicacións en = "na
lingüeta o fiestra" en vez de "na lingüeta ou fiestra"

Opcións -> Lingüetas -> Facer que as ligazóns que abren novas fiestras
se abran en = "empregar pestanas"

Opcións -> Lingüetas -> Facer que as ligazóns que abren novas fiestras
se abran en = "había abrr nunha" en vez de "había abrir nunha"

Opcións -> Lingüetas -> Agochar a barra de lingüetas se só hai un
sitio aberto = "barrade lingüetas" en vez de "barra de lingüetas"

Opcións -> Lingüetas -> Seleccionar as lingüetas novas abertas en
ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez
de "ligazóns da web (ou prema Control mentres preme", aqui si que
premer non está ben ;-)

Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Navegación -> Redimensionar as imaxes
grandes para que caiban na fiestra do navegador = "InternetExplorer"
en vez de "Internet Explorer"

Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Navegación -> Empregar
auto-desprazamento = "a patalla premendo" en vez de "a pantalla
premendo"

Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Navegación -> Empregar
auto-desprazamento = "isto resúltales molesto" en vez de "isto
resúltalle molesto"

Opcións -> Avanzado -> Xeral -> Idiomas -> Diálogo de idiomas = "Pode
reordear os" en vez de "Pode reordenar os"

Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Descargar e instalar
automaticamente a actualización = "permitir posponer a" non é
"permitir pospoñer a"?

Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Amosar o historial de
actualizacións = "BrandShortName; rexistra automaticamente", que fai
aqui "BrandShortName;"

Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Protocolos -> Empregar SSL 3.0 =
"sitios web pode non soportar" en vez de "sitios web poden non
soportar"

Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Cando un sitio
web solicite un certificado = "Candno un sitio web" en vez de "Cando
un sitio web"

Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Cando un sitio
web solicite un certificado = "un cetificado" en vez de "un
certificado"

Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Certificads =
debería ser "certificados"

Opcións -> Avanzado -> Seguridade -> Certificados -> Verificación =
"non emrega OCSP" debería ser "non emprega OCSP"


Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pois xa está instalada!!

Grazas Jacobo!!


Jacobo Tarrio escribió:

 Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.

 E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?

 Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así
que xa sabedes que tedes que probar.

 Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou
horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as
palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é
que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a
tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas.

 Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla
e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o
ficheiro de tradución directamente neste bonito URL:

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra
de enderezos ou usade "File->Open file", que é máis doado) e despois pechade
o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción "-uilocale gl-ES".

 Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de
1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén
para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis
atentos a próxima vez.

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo
equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo
esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de
premer:


Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Navegación
por lingüetas = deberia ser "Navegación con lingüetas"

Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Controis de
fiestras emerxentes = Isto parece un trabalinguas "Permítenlle
permitir ou impedir as fiestras emerxentes."

Referencia dos menús -> Ver -> Tamaño do texto -> Aumentar e Reducir =
"unha talla" ¿non había outro xeito de expresar isto?

Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información"
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
escribir en galego de novo, pero é que pasaron tantos anos...

Emprego da fiestra de axuda -> Como buscar o tema que quere = "Prema a
icona do signo máis a carón de cada tema" poderíase dicir "Prema na
icona que está xunta ó tema"

Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
"Axuda de Mozilla Firefox" e non coma "Benvido á axuda de Mozilla
Firefox"

Emprego de Mozilla Firefox = hai unha sección na páxina da dereita que
se chama "Copiar, gravar e imprimir páxinas" que non aparece na barra
lateral "Contido". Acabo de ver que si está, pero o que aparece no
panel "Contido" non ten a mesma orde nin estructura que a páxina á que
se refiren as ligazóns da esquerda.

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web = no panel lateral
"Contido" pon "Ir a outra páxina" e na páxina da dereita pon "Moverse
a outra páxina"

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Navegación con
lingüetas = Se premo en "Navegación con lingüetas" no panel lateral
"Contido" lévame a outra sección "Navegación con lingüetas" noutra
páxina. Supoño que isto non será culpa túa...

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e
imprimir páxinas -> = no panel lateral aparece "Gravar unha páxina" e
na páxina da dereita "Gravar toda ou parte dunha páxina"

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e
imprimir páxinas -> Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da
lista en "Páxina web, completa:" aparece "tal como se vía", é correcto
o til de "vía"?

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e
imprimir páxinas -> Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da
lista en "Ficheiro de texto" aparece "orixina" en vez de "orixinal"

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e
imprimir páxinas -> Gravar toda ou parte dunha páxina = na parte de
gravar marcos, no punto 4 da lista aparece "ubicación". Se mal non
recordo, dixéraseme na lista que iso non existía en galego.

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e
imprimir páxinas -> Emprego da previsualización da impresión = en
"Cambiar a escala (tamaño) das páxinas" aparece "desplegable" en vez
de "despregable" e algo máis abaixo aparece "percentaxe" e isto é un
barbarismo que aparece no glosario de Trasno

Emprego de Mozilla Firefox -> Navegar pola web -> Copiar, gravar e
imprimir páxinas -> Emprego da configuración da páxina = en "Marxes e
cabeceira/pé -> Cabeceiras e pés" aparece outra vez "desplegable"
varias veces

Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia ->
Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en "Abrir con" volve
aparecer "desplegable"

Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia ->
Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en "Gravar no disco" volve
aparecer "ubicación"

Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia =
no panel da dereita aparece "Converter no navegador por defecto" e na
esquerda aparece "Facer Firefox o seu navegador por defecto". Ademais
creo que neste contexto sería máis axeitado o uso de "predeterminado"

Emprego de Mozilla Firefox -> Aumentar a velocidade e a eficiencia =
no panel da dereita aparece "Opcións da caché" e na esquerda aparece
"Cambio da configuración da caché"

Emprego do xestor de descargas -> ¿Que se pode facer co xestor de
descargas? = en "Volver tentar unha descarga" aparece "descarga
fallida", existe "fallida"?

Emprego do xestor de descargas -> Opcións do xestor de descargas = a
ligazón "páxina de opcións" non me vai a ningures...

Personalización -> ¿Como se personalizan as barras de ferramentas? ->
Reorganizar os elementos das barras de ferramentas = no segundo
parágrado aparece "elementos arranxados" e supoño que debería dicir
"ordenados"

Navegación con lingüetas = penso que "Personalizar a navegación por
lingüetas" quedaría mellor coma "Personalizar a navegación con
lingüetas"

Navegación con lingüetas -> Consellos e trucos = en vez de "xogo"
poderíase usar "conxunto"

Xestión das cookies -> ¿Que é unha cookie? = no terceiro parágrafo
aparece "uun sitio" en vez de "un sitio". Tamén aparece "dá", eu cría
que as monosilabas non levaban til... No cuarto parágraf

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
> a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)

 Non te preocupes :)

> Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
> saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de

 Se cadra non inmediatamente despois, pero facela é a miña intención.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)

Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de
Mozilla, e vendo as trabas que poñen non me estraña que o deixaras. Se
finalmente o conseguimos, probablemente celebremos unha festa.

Vou revisar a lista de erros para eliminar os de premer, vai quedar en nada...

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e

 Estouno cambiando para que sexa este o sistema:

 * "prema algo" -> un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ...
 * "prema en algo" -> un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ...

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e

 Estouno cambiando para que sexa este o sistema:

 * "prema algo" -> un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ...
 * "prema en algo" -> un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e
cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés.
Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non.
Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e
tres de cada catro cousas que atopo están relacionadas con isto.
Moitas gracias por adiantado.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en
> "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente"

 Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é
"men", polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as
chamen este ano, e non se acentúa).

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en
> "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente"

 Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é
"men", polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as
chamen este ano, e non se acentúa).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña.

Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á
metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros
que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que
vai antes é o xeito de atopar o posible erro dende o panel lateral
"Contido".


Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Navegación
por lingüetas = pon "stio" en vez de "sitio"

Referencia dos menús -> Ficheiro -> Traballar desconectado =
"permítele ver" en vez de "permítelle ver"

Referencia dos menús -> Editar = no panel lateral "Contido" pon
"Buscar outra vez", pero na páxina que se ve á dereita pon "Buscar
seguinte"

Referencia dos menús -> Ver -> Barra lateral -> Marcapáxinas = no
texto vese "marcpáxinas visibles"

Referencia dos menús -> Ir = no panel lateral "Contido" pon
"Retroceder" e na páxina da dereita pon "Atrás"

Referencia dos menús -> Ir = no panel lateral "Contido" pon "Avanzar"
e na páxina da dereita pon "Adiante"

Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = "Abrea
consola de" en vez de "Abre a consola de"

Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = "que
india os problemas" en vez de "que indica os problemas"

Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en
"formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente"

Referencia dos menús -> Ferramentas -> Información da páxina = "ta
coma" en vez de "tal coma"

Referencia dos menús -> Axuda = no panel lateral "Contido" pon
"Contido da axuda" e na páxina da dereita pon "Índice da axuda"

Emprego da fiestra de axuda = eu uso "premer en" e non "premer a/o"


Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en

 Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en

 Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que
pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar
en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor
posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web
http://www.planeamentourbanistico.xunta.es/default.asp

Lin en mensaxes anteriores que o que fas para traducir é pasar todo a
.po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en
Mandriva que se me resisten e crin ver unha tradución aceptable nunha
parte de Firefox que fala dos certificados, e quero contrastar a
versión orixinal en inglés ca tradución.

Tamén me esquecía felicitarte polo teu 1 cumpredías e como non,
polo teu gran traballo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 8/8/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> De que glosario estás falando?

 Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de
acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de
busca da axuda (por exemplo, "tcp/ip").

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> De que glosario estás falando?

 Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de
acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de
busca da axuda (por exemplo, "tcp/ip").

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de
novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo.

De que glosario estás falando?

Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape.
Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero
traballo me está costando. Se teño ganas tamén hei traducir a axuda,
que ven en forma de ficheiros .svg.

En pouco tempo hei mandar unha mensaxe á lista preguntando a tradución
dalgunhas palabras para poñernos de acordo en cal se debe usar e
despois heinas poñer no glosario da web de Trasno.

Ata logo,
Leandro

On 8/7/06, Jacobo Tarrio  wrote:

 Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.

 E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?

 Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así
que xa sabedes que tedes que probar.

 Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou
horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as
palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é
que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a
tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas.

 Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla
e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o
ficheiro de tradución directamente neste bonito URL:

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra
de enderezos ou usade "File->Open file", que é máis doado) e despois pechade
o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción "-uilocale gl-ES".

 Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de
1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén
para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis
atentos a próxima vez.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


(*) O meu enderezo postal é doado de atopar.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno