Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Fran Dieguez
E eu máis do mesmo con GNOME. Pero miro puntualmente Ubuntu. De todas 
formas coido que aínda hai xente por Ubuntu como para traducir as 400 
cadeas orfas que hai.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 18 Mar 2012 12:15:02 CET, Antón Méixome wrote:
> A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
> Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención  inevitable de retirarse
> da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
> tomar o relevo.
> A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
> Ubuntu ésta é unha LTS.
>
> Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra
> con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o
> mantemento de ningunha tradución.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Antón Méixome
A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención  inevitable de retirarse
da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
tomar o relevo.
A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
Ubuntu ésta é unha LTS.

Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra
con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o
mantemento de ningunha tradución.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-17 Conversa Fran Dieguez
Cambio
"estou completando os "fucking changes" que fai Canonical nas
cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos."
por
"estou completando os "fucking changes" que fai Canonical nas
cousas de GNOME e que por sorte son poucos."

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 18 Mar 2012 03:54:42 CET, Fran Dieguez wrote:
> Vexo que a tradución de Ubuntu decaeu bastante, unha mágoa.
>
> Aínda así estou completando os "fucking changes" que fai Canonical nas
> cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos.
>
> De todas formas hai 3+1 compoñentes que precisan de traballo:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/gl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=gl&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=gl&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=gl&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated
>
> O aplicativo adicional é debian-installer que entendo que ven de Debian
> e non está completado:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=gl&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated
>
> Que tal se poñemos no web de trasno que se precisa axuda urxente neste
> proxecto (sendo alarmistas porque se non ninguén reaccionará).
>
> Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: cousas gardadas

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
>>> Que mal renderiza konqueror os SVG...
>>
>> Iso de "renderizar"...
>
> Ti como o traduces?

Depende do contexto :) Mira no glosario de Trasno para ver algunhas opcións...


Re: cousas gardadas

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños
> >> en jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en
> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/
> >
> > Que mal renderiza konqueror os SVG...
> 
> Tede en conta que en teoría Denís (gatonegro) nos ía facer un novo
> logotipo, baseado nese ou algo así.
> 
> Iso de "renderizar"...

Ti como o traduces?


Re: cousas gardadas

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
>> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños en
>> jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en
>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/
>
> Que mal renderiza konqueror os SVG...

Tede en conta que en teoría Denís (gatonegro) nos ía facer un novo
logotipo, baseado nese ou algo así.

Iso de "renderizar"...


Re: cousas gardadas

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños en
> jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/

Que mal renderiza konqueror os SVG...


Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/20 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/5/20 damufo :
>>>
>>> Leandro Regueiro escribiu:

 Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
 notas sobre a súa forma de traballo no seu blog


 http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow

 Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que
 usan pestana para referirse a tab. Supoño que con isto volveremos
 abrir o debate da terminoloxía, de por que nós escollemos tab=lingüeta
 e por que en Mancomun usan tab=separador. Na miña opinión lingüeta é
 mellor opción ca separador xa que eu uso separador para me referir a
 outro "widget". Mentres non se estandarice unha tradución e a usemos
 todos por todas partes, seguirán pasando cousas coma esta...
>>>
>>> Eu penso que outra boa tradución é aba
>>>
>>> Marce's guide

 Ás abas tamén se lles chama linguetas ou separadores. Á área asociada a
 cada aba chámaselle páxina, lingueta ou separador. (Cfr. tab, no
 glosario).
>>>
>>> Marce podes engadir logo tamén pestana.
>>
>> O que ten de bo aba é que ten tres letras, coma "tab", pero é mellor
>> coller unha tradución e usala sempre, porque senón a xente non se
>> entera. Pestana non vale. Iso xa quedara moi claro cando se discutiu o
>> tema hai xa tempo.
>
> Por que non coller aba? xa que ten de bo que ten tres letras igual que tab.
>  miña outra opción é lingüeta. Haberá que preguntarlle aos sabios que
> opinan, non?

Claro. Mensaxe reenviada a g11n.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/20 damufo :


Leandro Regueiro escribiu:

Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
notas sobre a súa forma de traballo no seu blog

http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow

Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que
usan pestana para referirse a tab. Supoño que con isto volveremos
abrir o debate da terminoloxía, de por que nós escollemos tab=lingüeta
e por que en Mancomun usan tab=separador. Na miña opinión lingüeta é
mellor opción ca separador xa que eu uso separador para me referir a
outro "widget". Mentres non se estandarice unha tradución e a usemos
todos por todas partes, seguirán pasando cousas coma esta...

Eu penso que outra boa tradución é aba

Marce's guide

Ás abas tamén se lles chama linguetas ou separadores. Á área asociada a
cada aba chámaselle páxina, lingueta ou separador. (Cfr. tab, no glosario).

Marce podes engadir logo tamén pestana.


O que ten de bo aba é que ten tres letras, coma "tab", pero é mellor
coller unha tradución e usala sempre, porque senón a xente non se
entera. Pestana non vale. Iso xa quedara moi claro cando se discutiu o
tema hai xa tempo.


Por que non coller aba? xa que ten de bo que ten tres letras igual que 
tab.  miña outra opción é lingüeta. Haberá que preguntarlle aos sabios 
que opinan, non?


Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/20 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
>> notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
>>
>> http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow
>>
>> Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que
>> usan pestana para referirse a tab. Supoño que con isto volveremos
>> abrir o debate da terminoloxía, de por que nós escollemos tab=lingüeta
>> e por que en Mancomun usan tab=separador. Na miña opinión lingüeta é
>> mellor opción ca separador xa que eu uso separador para me referir a
>> outro "widget". Mentres non se estandarice unha tradución e a usemos
>> todos por todas partes, seguirán pasando cousas coma esta...
>
> Eu penso que outra boa tradución é aba
>
> Marce's guide
>>
>> Ás abas tamén se lles chama linguetas ou separadores. Á área asociada a
>> cada aba chámaselle páxina, lingueta ou separador. (Cfr. tab, no glosario).
>
> Marce podes engadir logo tamén pestana.

O que ten de bo aba é que ten tres letras, coma "tab", pero é mellor
coller unha tradución e usala sempre, porque senón a xente non se
entera. Pestana non vale. Iso xa quedara moi claro cando se discutiu o
tema hai xa tempo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow

Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que
usan pestana para referirse a tab. Supoño que con isto volveremos
abrir o debate da terminoloxía, de por que nós escollemos tab=lingüeta
e por que en Mancomun usan tab=separador. Na miña opinión lingüeta é
mellor opción ca separador xa que eu uso separador para me referir a
outro "widget". Mentres non se estandarice unha tradución e a usemos
todos por todas partes, seguirán pasando cousas coma esta...


Eu penso que outra boa tradución é aba

Marce's guide

Ás abas tamén se lles chama linguetas ou separadores. Á área asociada a cada 
aba chámaselle páxina, lingueta ou separador. (Cfr. tab, no glosario).


Marce podes engadir logo tamén pestana.


Re: Cousas

2007-05-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu:
> salientando a ausencia da libraría KSpell2, que
> aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x.

En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non 
irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao igual que outras das 
tecnoloxías, como Phonon, será pouco máis que unha interface (api + gui) 
única para os diferentes sistemas de verificación que se usen como 
infraestrutura, cada un dos cais será engadido através dunha extensión 
(iirc).
Preténdese que sobre linux/bsd un dos sistemas de infraestrutura que use o 
Sonnet sexa precisamente o Enchant de abiword, co cal aforramos escreber 
motores para Hunspell e para Applespell, e en phonon, que os sistemas de son 
sexan pois o gstream e o jackd, ao igual que antes, iirc. Descoñezo como irá 
a cousa en windows.
Máis info fozando en http://techbase.kde.org/, aínda que a sección de sonnet 
está valeira.
>
> Outra posibilidade é preguntar directamente aos currantes que fixeron a
> revisión de Gnome que método empregaron.

Cousa que non estaría de máis.

>
> ¿Hai alguén que xa faga uso do Enchant?
>
>
> --> O Enchant é uma biblioteca de verificação ortográfica que abstrai o
> verificador ortográfico. A aplicação se comunica com a biblioteca e esta
> com qualquer um de vários verificadores ortográficos.
>
> O Enchant é usado em principalmente em aplicações GTK+/GNOME. Já foi
> aventado usar o Enchant no KDE, mas por motivos que desconheço o KDE
> preferiu desenvolver a segunda geração do KSpell.
>
> O Enchant já vem de fábrica sabendo usar dicionários de Myspell/Hunspell,
> Aspell, Ispell e outros. Infelizmente a AbiSource decidiu não tentar
> adivinhar onde os dicionários estão instalados. Uma instalação padrão do
> Enchant localiza automaticamente apenas os dicionários do Aspell. A
> configuração do caminho para os dicionários pode ser feita durante a
> compilação do Enchant, como parece ser o caso do Debian (porque nessa
> distribuição o manual do Enchant omite o assunto).

Espero que isto sexa resolto con Sonnet

>[...elipse...]

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpwLEaUviyGp.pgp
Description: PGP signature


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa mvillarino
O Terça, 20 de Dezembro de 2005 15:22, Xabi García escribiu:
> > Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a
> >pergunta:
> > Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura,
> > temporal, ao repositório
> > svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ?
>
> Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten aceso ao svn
> oficial de KDE. Deste xeito, a principal función do cordinador é pasar o
> traballo que cordina á versión oficial de KDE. Logo se queres aceso a svn,
> dicíache antes que precisabas ser o cordinador do equipo de tradución.
> Para ser cordinador se a praza está vacante, terías que dirixirte aos de
> KDE e facer a petición. Mais a praza non está vacante, o cordinador son
> eu.
>

Ok.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpG2Wxf46UgW.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
> Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a 
>pergunta: 
> Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura, 
> temporal, ao repositório 
> svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ? 
 
Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten aceso ao svn 
oficial de KDE. Deste xeito, a principal función do cordinador é pasar o 
traballo que cordina á versión oficial de KDE. Logo se queres aceso a svn, 
dicíache antes que precisabas ser o cordinador do equipo de tradución. 
Para ser cordinador se a praza está vacante, terías que dirixirte aos de 
KDE e facer a petición. Mais a praza non está vacante, o cordinador son 
eu. 
 
> Por certo, recebiche os pos que che enviei onte? 
 
Non, só teño a mensaxe do venres. Mándame unha mostra para ver cómo queda. 
 
 

-- 
GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* + WLAN-Router ab 0,- Euro*
Bis 31.12.2005 einsteigen! Infos unter: http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
Perdoa, si que os recibín, estaba a mirar só no fío Cousas de kde e claro, 
non o vía. 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa mvillarino
O Domingo, 18 de Dezembro de 2005 13:42, Xabi G. Feal escribiu:
> > Pero ti que fas á unha da manhá dereito?
>
> Resposta rápida: son estudiante  ;).

Deberia ter pensado niso. A min notificaron-me a semana pasada que me chegara 
o título, e que teño cinco anos para pasar a recollé-lo. O bon é que rematei 
en 1999.

> >
> > Por certo, como pode un chegar a coordinador?
>
> Tes que presentar a candidatura despois de gañar as primarias do partido, e
> logo cada catro anos fanse eleicións.

Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a pergunta:
Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura, temporal, 
ao repositório svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ?

Por certo, recebiche os pos que che enviei onte?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgphTv29j73Qh.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-18 Conversa Xabi G. Feal

> Pero ti que fas á unha da manhá dereito?
Resposta rápida: son estudiante  ;).


> Como os prefires, amais de comprimidos tar.bz2, tal como son, ou como diff
> con respeito ao repositório?
> Eu caseque preferiria facé-lo como diff.
Como vexas ti, dame igual.

>
> Ah, respeito do reemprazamento en vários arquivos, non o podo facer, por
> agora, co catalog manager, o problema é que a versión de kbabel & co. de
> Kubuntu ppc é un pouco inestábel de mais, e simplesmente non hai pelotillas
> a configurá-lo (nen a evitar que casque cada pouco).
>
> Por certo, como pode un chegar a coordinador?

Tes que presentar a candidatura despois de gañar as primarias do partido, e 
logo cada catro anos fanse eleicións. 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-16 Conversa mvillarino
O Sexta, 16 de Dezembro de 2005 01:20, Xabi García escribiu:

Pero ti que fas á unha da manhá dereito?

> Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só
> dan aceso ao svn aos coordinadores.
>
> Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal
> teño tempo libre.

Veña, vale, a partires do luns que ven mandarei-che un par de cousas, con 
preámbulos actualizados e todo (extragear-addons, extragear-graphics, e 
extragear-libs, quedan-me dous arquivos por revisar e despois verificar e 
actualizar preámbulos).

Como os prefires, amais de comprimidos tar.bz2, tal como son, ou como diff con 
respeito ao repositório?
Eu caseque preferiria facé-lo como diff.

Ah, respeito do reemprazamento en vários arquivos, non o podo facer, por 
agora, co catalog manager, o problema é que a versión de kbabel & co. de 
Kubuntu ppc é un pouco inestábel de mais, e simplesmente non hai pelotillas a 
configurá-lo (nen a evitar que casque cada pouco).

Por certo, como pode un chegar a coordinador?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpKXc0hbEV41.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-16 Conversa Xabi García
Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só dan
aceso ao svn aos coordinadores. 

Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal
teño tempo libre.




-- 
10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat http://www.gmx.net/de/go/topmail
+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa mvillarino
O Quarta, 14 de Dezembro de 2005 15:03, Xabi García escribiu:
> Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar
> programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche
> facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias
> opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto.

Interesante. Nunca fixen bon uso do catalog manager, penso que chegou a hora 
de ler a documentación

>
> Sobre o de traducir do portugués, só o recomendo se se revisan unha por
> unha as mensaxes (ollo, unha por unha e con tradución mental simultánea).

AH!, precisamente por iso non me limitei a aplicar o guión e enviar-che a 
marabunta de documentos (non o calculei, pero deben ser uns 8Mb ou asi).
Aplicar o guión levou-me uns 3 minutos (ainda que iconv deu algun erro, pero 
ppalmente en kdelibs, o que mais está traducido), agora estou co traballo 
manual de revisar mensaxe a mensaxe os textos.


> Este xeito de proceder implicaría, se se emprega de mal xeito, adquirir os
> erros de tradución-interpretación que puideran ter os nosos veciños, e
> copiar algúns usos lingüísticos, expresións, sintaxes, etc. non orixinais
> do galego.

Creo que co anterior isto queda respostado.
Non embargantes, en cada sesión de traballo, a medida que o cansazo medra, 
aumentan as probabilidades de aceitar cousas mais "extranas", como 
"for" (cast: fuere, forma hipotética do subxuntivo) pola mais habitual fose 
(ainda que for non deixa de ser galego --algo snob--).

> Dito isto, virá a tempestade de argumentos prolusistas, que 
> despois de todo, respeto, pero non comparto. Só son quén de ser favorábel
> á ortografía lusista, pero non ao vocabulario. Quede claro o meu escaso
> coñecemento da lingüística, por se acaso ;).

Non esperes tempestades de min, o meu único obxectivo é este: dispor dunha 
tradución completa da interface gráfica cara ao usuário en galego.

O feito de usar unha ou outra normativa é secundário para min, simplesmente 
uso a que sae do ***, o feito de que na prática sexa mínimos (e nos 
correos máximos), debe-se a que é na que menos erros de ortografia cometo 
--ou eso creo--.

Por certo, dese aceso ao repositório, que me dis?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpDnE62gaxuM.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa Berto
Em Quarta 14/12/2005 às 15:03, "Xabi García" dizia...

> Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes
> empregar programas que xa están feitos ;))

Seguramente é um melhor método :-D mais que nada porque o meu é
bastante cutre, especialmente no tema das maiúsculas e tal... suponho
que Kbabel e tal tratam bem esse tema (espero ;-))

> Sobre o de traducir do portugués, só o recomendo se se revisan
> unha por unha as mensaxes [...] Dito isto, virá a tempestade de
> argumentos prolusistas, que despois de todo, respeto, pero non
> comparto.

Ah, se eu sempre estivem de acordo em adaptar certas palavras e tal.
Igual que no resto das línguas.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa Xabi García
Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar 
programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche 
facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias 
opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto. 
 
Sobre o de traducir do portugués, só o recomendo se se revisan unha por 
unha as mensaxes (ollo, unha por unha e con tradución mental simultánea). 
Este xeito de proceder implicaría, se se emprega de mal xeito, adquirir os 
erros de tradución-interpretación que puideran ter os nosos veciños, e 
copiar algúns usos lingüísticos, expresións, sintaxes, etc. non orixinais 
do galego. Dito isto, virá a tempestade de argumentos prolusistas, que 
despois de todo, respeto, pero non comparto. Só son quén de ser favorábel 
á ortografía lusista, pero non ao vocabulario. Quede claro o meu escaso 
coñecemento da lingüística, por se acaso ;). 
 
Dun xeito ou doutro, paga a pena ver como quedan uns cantos exemplos de 
ficheiros, pode que produzan un resultado máis que aceptábel. 
 
 
 
 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa Berto
Em Terça 13/12/2005 às 15:44, mvillarino dizia...

> Grazas, agora tentarei facé-lo en plan script, algo asi como:
> 
> #!/bin/bash
> #usage: script portugues galego
> 
> if [ $* -lt 3]
> then
> echo "uso: script portugues galego"
> exit
> fi
> 
> for file in `ls`
> do
>   if [ ! -z $file]
>   then
> sed -i -e "s/"$1"/"$2"/g" $file   # non certo do uso das coma dobres
>   fi
> done

O 'for' e o 'if' sobram, acabas directamente com:

sed -i -e "s/$1/$2/g" *

Outra alternativa: ficheiro 'subst.txt' com

s/texto 1/sub 1/g
s/texto 2/sub 2/g
s/texto 3/sub 3/g

E fazer algo como

$ sed -f subst.txt -i *

De todos modos o normal seria meter um dicionário no próprio Por2Gal
;) Podes editar o script e meter por aí palavras, mira os exemplos.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-13 Conversa mvillarino
O Terça, 13 de Dezembro de 2005 13:22, Berto escribiu:

>
> sed -i -e 's/ligazón/conexión/g' -e 's/utilizador/usuario/g' fich1 fich2
> fich3 ...
>

Grazas, agora tentarei facé-lo en plan script, algo asi como:

#!/bin/bash
#usage: script portugues galego

if [ $* -lt 3]
then
echo "uso: script portugues galego"
exit
fi

for file in `ls`
do
  if [ ! -z $file]
  then
sed -i -e "s/"$1"/"$2"/g" $file # non certo do uso das coma dobres
  fi
done


-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp1jUjvJgjuL.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-13 Conversa mvillarino
O Terça, 13 de Dezembro de 2005 12:34, Berto escribiu:
> Em Terça 13/12/2005 às 09:13, mvillarino dizia...
>
> > Coñeces algunha ferramenta que permita facer buscas e sustituizóns
> > en vários arquivos á vez?
>
> sed ;-)
>

Perdon, quixen dicer:
Coñeces algunha ferramenta simples de aprender a usar, a ser posíbel con 
interface gráfica, que permita facer buscas e sustituizóns en vários arquivos 
á vez?
Ás duras, un bon tutorial de sed?.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpuLgIHQpNlx.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-13 Conversa Berto
Em Terça 13/12/2005 às 13:10, mvillarino dizia...

> Coñeces algunha ferramenta simples de aprender a usar, a ser posíbel
> con interface gráfica, que permita facer buscas e sustituizóns en
> vários arquivos á vez?

> Ás duras, un bon tutorial de sed?.

sed -i -e 's/ligazón/conexión/g' -e 's/utilizador/usuario/g' fich1 fich2 fich3 
...

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-13 Conversa Berto
Em Terça 13/12/2005 às 09:13, mvillarino dizia...

> Coñeces algunha ferramenta que permita facer buscas e sustituizóns
> en vários arquivos á vez?

sed ;-)

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-13 Conversa mvillarino
O Segunda, 12 de Dezembro de 2005 11:02, Berto escribiu:
Xa que estamos, estou a ver que hai certos cámbios que son sitemáticos e 
frecuentes, tais como:
manutención por mantemento
seña por contrasinal
utilizador por usuário
rodar por rotar
ecrá por pantalla/escritório
"carregue no botón" por "prema no botón"
adicionar por engadir
lig(-ar ,-ado, etc) por conect(-ar, -ado, etc)

e algunha outra.

Coñeces algunha ferramenta que permita facer buscas e sustituizóns en vários 
arquivos á vez?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpSUA9Gjnffs.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-12 Conversa Berto
Em Segunda 12/12/2005 às 09:56, mvillarino dizia...

> Este domingo estiven a facer práticas con el, e funciona

Ok, logo a ver se o publico na minha página um dia destes :)

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

>
>
> Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do
> programa superior á traducción que ti fixeches.  Un exemplo.  Poñamos que
> ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte
> cadea:

Agora que o dis, non sei que versión traducin, porque no po non pon nada :-?

> O que hai que facer é o famoso msgmerge (xa che dixen que terías
> que usalo) X')))  Tes que coller o .pot actualizado (cando se actualice o
> espello na páxina web de Jacobo, en
> http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/gimp.pot), e facer:
>
> msgmerge gl.po gimp.pot -o gl.novo.po
>

Vale, tiña pensado buscar unha nova version do gimp.pot e actualiza-lo meu co
msgmerge de marras pero non pensei que fora deso.
¿Na paxina de Tarrio estará o ultimo? ¿ Senon onde podo conseguilo?

>
> Imaxino que expliquei xa cousas que xa sabías, pero bueno. ;-)))
> Se tes algunha dúbida pregunta.

O do fuzzy non o sabia, pensei que so aparecia ó principio.
Moitas gracias, e non te preocupes que xa preguntarei  >:-[

Saudos.   (-:c


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, May 14, 2000 at 08:59:19PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu:

>Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no
>directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que
>algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen
>traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser
>debido? A min acordaseme que pode ser a que os outros pot ainda estan
>sen rematar e usan estes nomes na version orixinal, pero non sei.

Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do
programa superior á traducción que ti fixeches.  Un exemplo.  Poñamos que
ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte
cadea:

printf(_("_File));

No teu .pot que traduciches terás:

msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

Unha vez que o compilas, o programa o único que fai é buscar a
cadea "_File", e poñe-la súa traducción "_Ficheiro"

Pero se a versión do programa que executas é superior, e por
algunha razón o cambiaron e agora é "/_File", pois simplemente non vai
atopar esa cadea no ficheiro .mo compilado e a vai deixar en inglés.

Non sei se é este o caso, pero pode ser. :-???

O que hai que facer é o famoso msgmerge (xa che dixen que terías
que usalo) X')))  Tes que coller o .pot actualizado (cando se actualice o
espello na páxina web de Jacobo, en
http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/gimp.pot), e facer:

msgmerge gl.po gimp.pot -o gl.novo.po

Onde gl.po é a túa traducción e gl.novo.po é o novo ficheiro coa
traducción actualizada á nova versión.

Usa este comando para ver o estado da túa traducción:

msgfmt --statistics gl.po -o /dev/null

As traduccións difusas non son correctas.  Cando o msgmerge mestura
a traducción antigua e o .pot actualizado, e atopa cadeas parecidas, pero
non exactas, fai unha difusa.  Por exemplo, no caso anterior, terías no
orixinal:

msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

E no resultado do msgmerge:

#, fuzzy
msgid "/_File"
msgstr "_Ficheiro"

Como ves, non é válida porque non é exactamente igual á orixinal.
O que tes que facer é arranxala (neste caso só tes que poñer a barra
diante), e quitar o de "fuzzy" para que se interprete como unha cadea ben
traducida.

Imaxino que expliquei xa cousas que xa sabías, pero bueno. ;-)))
Se tes algunha dúbida pregunta.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe