Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da
maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad
teno un portátil calquera...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo  wrote:
>
>
> Xosé escribiu:
>>
>> Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema
>> de como se pronuncia ese  (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por
>> certo, esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan
>> existindo esas superficies táctiles porque daquela xa case todo serán
>> pantallas táctiles. E iso tamén me leva a preferir "superficie táctil" sobre
>> "punteiro táctil": agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un
>> "punteiro", como a selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para
>> redimensionar unha imaxe, por exemplo).
>>
>> Xosé
>>
>>
>> O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu:
>>>
>>> Leandro Regueiro escribiu:

 A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
 Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
 e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
 se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
 traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
 Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
 se traduce.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 2008/6/10 Adrián Chaves :
>
> O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
>>
>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
>>> concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"...
>>> o
>>> que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
>>>
>>> Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
>>>
>>> 2008/6/9, mvillarino >> >:
>>>
>>>O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>>> > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é
>>> > "adoquín táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
>>>
>>>Penso que é mellor non traducilo.
>>>Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas
>>> pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en
>>> procesos industriais e
>>>os pontos de información pública, cando menos nun uso
>>> "tecnolóxico"
>>>
>>>--
>>>Best regards,
>>>MV
>>
>> Boas:
>>
>> Outra opción máis sería sensor táctil.
>>
>> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
>> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
>> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue
>> a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á
>> nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso
>> entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.
>
> Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
> creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
> a confusións.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>
>>> Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos
>>> franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de
>>> vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa
>>> palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen
>>> traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra
>>> no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar
>>> unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que
>>> haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o
>>> que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos
>>> "punteiro táctil" ou  "superficie táctil" que si se entende, si hai
>>> problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min
>>> que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o
>>> ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un
>>> punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo
>>> importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se
>>> adapta ao galego.
>>
>>
>>
> Como xa comentei, prefiro calquera tradución antes que touchpad. Por min
> vale. Pero penso que a pantalla/superficie tactil e o punteiro tactil son
> cousas diferentes, pois como ben dis, un manexa o punteiro (só un) e a
> superficie/pantalla pode permitir máis de un (que conste que eu isto
> descoñezoo, nunca vin cousa tal, será porque ando mais anticuado).
> Saúdos
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@tra

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa damufo



Xosé escribiu:
Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema de 
como se pronuncia ese  (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, 
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas 
superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas táctiles. E 
iso tamén me leva a preferir "superficie táctil" sobre "punteiro táctil": 
agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un "punteiro", como a 
selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha 
imaxe, por exemplo).


Xosé


O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu:

Leandro Regueiro escribiu:

A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
se traduce.

Ata logo,
Leandro Regueiro

2008/6/10 Adrián Chaves :

O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o
que pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:

O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
 > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é
 > "adoquín táctil"! Podería ser "superficie táctil"?

Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas
pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en
procesos industriais e
os pontos de información pública, cando menos nun uso
"tecnolóxico"

--
Best regards,
MV

Boas:

Outra opción máis sería sensor táctil.

Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue
a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á
nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso
entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.

Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
a confusións.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos
franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de
vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa
palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen
traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra
no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar
unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que
haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o
que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos
"punteiro táctil" ou  "superficie táctil" que si se entende, si hai
problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min
que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o
ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un
punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo
importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se
adapta ao galego.




Como xa comentei, prefiro calquera tradución antes que touchpad. Por min 
vale. Pero penso que a pantalla/superficie tactil e o punteiro tactil 
son cousas diferentes, pois como ben dis, un manexa o punteiro (só un) e 
a superficie/pantalla pode permitir máis de un (que conste que eu isto 
descoñezoo, nunca vin cousa tal, será porque ando mais anticuado).

Saúdos


Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Xosé
Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema de 
como se pronuncia ese  (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, 
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas 
superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas táctiles. E 
iso tamén me leva a preferir "superficie táctil" sobre "punteiro táctil": 
agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un "punteiro", como a 
selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha 
imaxe, por exemplo).

Xosé


O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu:
> Leandro Regueiro escribiu:
> > A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
> > Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
> > e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
> > se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
> > traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
> > Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
> > se traduce.
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
> >
> > 2008/6/10 Adrián Chaves :
> >> O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
> >>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>  Ola,
> 
>  Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
>  concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o
>  que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
> 
>  Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
> 
>  2008/6/9, mvillarino   >:
> 
>  O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>   > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é
>   > "adoquín táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
> 
>  Penso que é mellor non traducilo.
>  Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas
>  pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en
>  procesos industriais e
>  os pontos de información pública, cando menos nun uso
>  "tecnolóxico"
> 
>  --
>  Best regards,
>  MV
> >>>
> >>> Boas:
> >>>
> >>> Outra opción máis sería sensor táctil.
> >>>
> >>> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
> >>> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
> >>> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue
> >>> a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á
> >>> nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso
> >>> entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.
> >>
> >> Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
> >> creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
> >> a confusións.
> >>
> >>
> >> --
> >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
> Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos
> franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de
> vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa
> palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen
> traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra
> no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar
> unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que
> haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o
> que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos
> "punteiro táctil" ou  "superficie táctil" que si se entende, si hai
> problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min
> que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o
> ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un
> punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo
> importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se
> adapta ao galego.



Re: touchpad

2008-06-11 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
se traduce.

Ata logo,
Leandro Regueiro

2008/6/10 Adrián Chaves :

O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o
que pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:

O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:

 > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
 > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?

Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
industriais e
os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"

--
Best regards,
MV


Boas:

Outra opción máis sería sensor táctil.

Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a
consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa
grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo
que a tradución sería touchepade-touchepades.

Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
a confusións.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos 
franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de 
vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa 
palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen 
traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra 
no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar 
unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que 
haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o 
que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos 
"punteiro táctil" ou  "superficie táctil" que si se entende, si hai 
problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min 
que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o 
ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un 
punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo 
importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se 
adapta ao galego.





Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
se traduce.

Ata logo,
Leandro Regueiro

2008/6/10 Adrián Chaves :
> O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>> > Ola,
>> >
>> > Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
>> > concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o
>> > que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
>> >
>> > Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
>> >
>> > 2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:
>> >
>> > O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>> >
>> >  > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
>> >  > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
>> >
>> > Penso que é mellor non traducilo.
>> > Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
>> > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
>> > industriais e
>> > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
>> >
>> > --
>> > Best regards,
>> > MV
>> >
>> Boas:
>>
>> Outra opción máis sería sensor táctil.
>>
>> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
>> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
>> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a
>> consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa
>> grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo
>> que a tradución sería touchepade-touchepades.
>
> Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
> creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
> a confusións.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: touchpad

2008-06-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Ola,
> > 
> > Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á 
> > concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o 
> > que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
> > 
> > Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
> > 
> > 2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:
> > 
> > O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
> > 
> >  > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> >  > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
> > 
> > Penso que é mellor non traducilo.
> > Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
> > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
> > industriais e
> > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
> > 
> > --
> > Best regards,
> > MV
> > 
> Boas:
> 
> Outra opción máis sería sensor táctil.
> 
> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha 
> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis 
> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a 
> consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa 
> grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo 
> que a tradución sería touchepade-touchepades.

Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
a confusións.


Re: touchpad

2008-06-10 Conversa damufo


José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á 
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o 
que pasa é que en galego non me acaba de convencer...


Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino mailto:mvillar...@gmail.com>>:

O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:

 > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
 > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?

Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
industriais e
os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"

--
Best regards,
MV


Boas:

Outra opción máis sería sensor táctil.

Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha 
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis 
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a 
consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa 
grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo 
que a tradución sería touchepade-touchepades.






Re: touchpad

2008-06-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino :
>
> O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>
> > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
>
> Penso que é mellor non traducilo.
> Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
> táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais
> e
> os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
>
> --
> Best regards,
> MV
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: touchpad

2008-06-09 Conversa mvillarino
O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
> En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas 
táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais e 
os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
-- 
Best regards,
MV


Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Leandro Regueiro
O de punteiro táctil non me convence nada. E tiña unha opción mellor
ca superficie táctil na punta da lingua, pero fóiseme...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On Mon, Jun 9, 2008 at 5:27 PM, Xosé  wrote:
> "Punteiro táctil" foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque
> pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
>
> Xosé
>
>>Xosé escribiu:
>> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>>> Ola:
>>> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
>>> portátiles) ao galego.
>>> saúdos
>>
>> En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"!
>> Podería ser "superficie táctil"?
>>
>> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
"Punteiro táctil" foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque  
pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.

Xosé

>Xosé escribiu:
> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>> Ola:
>> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
>> portátiles) ao galego.
>> saúdos
> 
> En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"! 
> Podería ser "superficie táctil"?
> 
> Xosé


Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 9, 2008 at 2:55 PM, Xosé  wrote:
> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>> Ola:
>> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
>> portátiles) ao galego.
>> saúdos
>
> En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"!
> Podería ser "superficie táctil"?

Psi, ainda que sempre a traducimos coma touchpad, ou sexa, sen cambio
ningún. Superficie táctil sería unha opción, algunha máis?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
> Ola:
> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
> portátiles) ao galego.
> saúdos

En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"! 
Podería ser "superficie táctil"?

Xosé