Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da
maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad
teno un portátil calquera...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo wrote:
>
>
> Xosé escribiu:
>&
Xosé escribiu:
Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema de
como se pronuncia ese (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo,
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas
superficies táctiles porque daquela xa
Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema de
como se pronuncia ese (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo,
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas
superficies táctiles porque daquela xa case todo serán
ería sensor táctil.
Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a
consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á n
gt; táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
>> > industriais e
>> > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
>> >
>> > --
>> > Best regards,
>> > MV
>> >
>&g
coas pantallas
> > táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos
> > industriais e
> > os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
> >
> > --
> > Best regards,
> > MV
> >
as:
Outra opción máis sería sensor táctil.
Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a
consenso na tradución entendo que polo me
Ola,
Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...
Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
2008/6/9, mvillarino :
>
> O Luns 09 Xuño 2008
O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
> En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
Penso que é mellor non traducilo.
Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
táctiles, estas que levan algúns ord
on o propuxen porque
> pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
>
> Xosé
>
>>Xosé escribiu:
>> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>>> Ola:
>>> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
>&g
"Punteiro táctil" foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque
pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
Xosé
>Xosé escribiu:
> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>> Ola:
>> Alguén coñece a tradución d
On Mon, Jun 9, 2008 at 2:55 PM, Xosé wrote:
> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>> Ola:
>> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
>> portátiles) ao galego.
>> saúdos
>
> En portugués e en castelán non hai tradución. En fran
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
> Ola:
> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
> portátiles) ao galego.
> saúdos
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"!
Podería ser "superficie táctil"?
Xosé
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
portátiles) ao galego.
saúdos
14 matches
Mail list logo