[Tradutores-Ubuntu] Traducións de Gnome 2.28

2009-08-20 Por tôpico Antón Méixome
Ola colegas tradutores, parece que non hai moito movemento pola lista
en agosto. De todas maneiras quería pedirvos que transmitirades o
seguinte aviso.

O vindeiro luns, día 24 de agosto, conxélase a tradución de Gnome
2.28. A tradución dos paquetes básicos está ao 100% traducida.

Como sabedes launchpad importa as traducións a partir deste momento e
hai que ter en conta

- Que as traducións que se fagan antes da importación desde Gnome
serán postergadas cando launchpad sincronice.
- Que se modificades pola cadeas particulares de Gnome unha vez que
launchpad importe os paquetes de Gnome 2.28 vanse producir
inconsistencias na tradución (que ten o seu propio "libro de estilo")
- Que non sabemos cando o van facer nin cantas sincronización se van producir
- Que imos facer (Mancomun), un seguimento moi de preto tanto en Gnome
como en launchpad para asegurar que esta versión saia o máis rigorosa
posíbel. Sabedes que launchpad introduce cadeas propias e modifica
outras sobre as orixinais de Gnome.

Como revisor de Gnome, pídovos aos tradutores o seguinte

- Que non perdades o tempo traducindo paquetes do Gnome 2.28 que vai
saír coa Karmic de Ubuntu en outubro.
- Que revisedes a tradución cando se incorpore a launchpad e que as
faltas ou melloras as comuniquedes ben aquí ou preferentemente na
lista de coordinación de Gnome directamente (gn...@mancomun.org á que
podedes acceder desde
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/gnome
- Que se traducides cadeas dos paquetes base de Gnome que modifica
Ubuntu que o fagades atendendo á homoxeneidade das escollas na versión
paquetizada.

Máis nada,

Feliz agosto, meus.

Antón Méixome

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Antón Méixome
*** Rematei o que quedaba de software-store

https://translations.launchpad.net/software-store/trunk/+pots/software-store/gl/+translate


*** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...

- Ambas son correctas
- Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
Necesitamos "termos" non só palabras.
- Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
tradución (por iso se fai en Gnome).

- Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
- Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.

Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:

Exemplos:

A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )

Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas

Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
explicación francesa (application/aplicatif):

http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif

"En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
automatise cette activité (logiciel applicatif)."

É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa".
Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.



2009/9/27  :
> Send Ubuntu-l10n-gl mailing list submissions to
>        ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com
>
> You can reach the person managing the list at
>        ubuntu-l10n-gl-ow...@lists.ubuntu.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Ubuntu-l10n-gl digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>   1. Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez)
>   2. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Marcos Garc?a)
>   3. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez)
>   4. Novos aplicativos sen traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez)
>   5. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Miguel Bouzada)
>   6. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Miguel Bouzada)
>   7. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez)
>   8. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Miguel Bouzada)
>   9. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez)
>
>
> --
>
> Message: 1
> Date: Sun, 27 Sep 2009 20:17:46 +0200
> From: Fran Dieguez 
> Subject: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu
>        Karmic
> To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> Message-ID: <1254075466.2711.17.ca...@leela>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Ola rapaces
>
> listo aqui os aplicativos e ou erros de traduci?n que fun atopando na
> mi?a Ubuntu Karmic.
>
> paquete ibus/ibus-preferences: dende o men? Sistema->Preferencias-> Ibus
> preferences est? todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
> non se pode pero desconf?o moito.
>
> Ao realizar unha instalaci?n mediante a ferramenta gr?fica de
> instalaci?n de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
> administrador, o bot?n "Authenticate" est? sen traducir.
>
> A ferramenta software-store todav?a non se pode traducir:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
> por favor confirm?demo para tirarlle das orellas a Ubunto.
>
> Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicaci?n->aplicativo Ubuntu
> presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
> Aplicaci?ns" no men? aplicativos. No mesmo aplicativo as categor?as dos
> aplicativos aparecen sen traducir.
>
> O aplicativo Gnome-do est? todo sen traducir.
>
> Gralla importante:
> Gedit mostra no men? "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit"
>
> Vexo d?as grallas herdadas de Jaunty:
> A ferramenta system-config-printer segue mostrando no men? Sistema->
> Imprimindo o texto Imprimindo (ser?a bon cambialo por impresi?n.
>
> A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na
> entrada de men? Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por
> "Configuraci?n de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen m?is.
>
> Ser?a bon que nos repart?ramos algo do traballo para que non chegue
> finais de outubro e nos vexamos cos pa?ales sucios. De seguro que
> enviarei m?is ao longo de hoxe e destos d?as.
>
> Sa?dos a t...@s
>
>
>
>
>
>
> --
>
> Message: 2
> Date: Sun, 27 Sep 2009 20:35:25 +0200
> From: Marcos Garc?a 
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para tr

[Tradutores-Ubuntu] desculpas

2009-09-27 Por tôpico Antón Méixome
Desculpade que enviase a mensaxe con fío todo anexo. Estou mirando de
cambiar a miña subscrición para que me veña por mensaxes individuais e
non en modo "resumo" e non dou co tema. En modo resumo faise moi
difícil xestionar a interacción coas mensaxes individuais.

Alguén sabe ?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [terminoloxia]prompt

2009-09-29 Por tôpico Antón Méixome
A ver,

Estaba acabando-repasando o debian-installer e creo que temos que
tomar algún camiño ou avanzar algo

prompt
  - indicador
  - indicativo
  - indicación
  - aviso
  - invitación
  - solicitude
  - petición
  - prompt

Por suposto referido ao sentido "command prompt" (orde de consola en
modo texto) e non ao verbo prompt (preguntar)

En principio inclínome por "indicación" xa que non ten uso actual,
mentres que "indicador" úsase moito como tradución de indicator). O
caso de "indicativo" é diferente porque -en principio- só pode ser
adxectivo e aquí necesitamos un substantivo. Ou deixamos indicador ?

- Glosario de Mancomún
 prompt
 indicador de ordes

- Glosario de localización

- No glosario de Trasno non está.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [terminoloxia]prompt

2009-09-30 Por tôpico Antón Méixome
Vaia, vaia, pois si que empeza a ser relevante, si. Noraboa



2009/9/30 Leandro Regueiro :
> 2009/9/29 Antón Méixome :
>> A ver,
>>
>> Estaba acabando-repasando o debian-installer e creo que temos que
>> tomar algún camiño ou avanzar algo
>>
>> prompt
>>  - indicador
>>  - indicativo
>>  - indicación
>>  - aviso
>>  - invitación
>>  - solicitude
>>  - petición
>>  - prompt
>>
>> Por suposto referido ao sentido "command prompt" (orde de consola en
>> modo texto) e non ao verbo prompt (preguntar)
>>
>> En principio inclínome por "indicación" xa que non ten uso actual,
>> mentres que "indicador" úsase moito como tradución de indicator). O
>> caso de "indicativo" é diferente porque -en principio- só pode ser
>> adxectivo e aquí necesitamos un substantivo. Ou deixamos indicador ?
>>
>> - Glosario de Mancomún
>>  prompt
>>  indicador de ordes
>>
>> - Glosario de localización
>>
>> - No glosario de Trasno non está.
>
>
> Mirade, aproveitando que acabo de rematar a creación da BD dos
> glosarios e do script de consulta (e filtrando máis ou menos a man os
> resultados que non veñen a conto):
>
> 
>
> "prompt"  (Marce):
>        Ámbitos:  shell
>
>        "indicador do sistema"
>
>
> "prompt"  (Mancomun):
>        Definición:  A symbol that appears on the computer screen to indicate
> that the computer is ready to receive a command. A prompt is text
> printed to ask the user for input. Displaying a prompt is called
> prompting.
>
>        "indicador do sistema"
>        "preguntar"
>        "avisar"
>
>
> "prompt"  (Guinovart):
>        Exemplo:  "indicador do sistema operativo"
>
>        "indicador" [sm] (recomendada)
>
>
> "command prompt window"  (Microsoft):
>        Definición:  A window that mimics an old MS-DOS display for typing
> command-line instructions.
>
>        "ventá do símbolo do sistema"
>
>
> "prompt"  (Microsoft):
>        Definición:  Text or symbols indicating that a computer program is
> waiting for input from the user.
>
>        "pregunta do programa"
>
>
> "Prompt"  (San clemente):
>
>        "Indicador da introducción de datos na pantalla"
>        "mensaxe de actuación"
>
>
> 
>
> Parece que xa empeza a dar resultados o meu traballo :)
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-09-30 Por tôpico Antón Méixome
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/

Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de
Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración.

Antón

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Eu probeina onte

Fallos así collidos ao paso.

   Na instalación

- computadora (varias veces) > computador
- ubicación > localización, situación
- suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) > suxerida
- a miña contrasinal (varias veces) > o meu contrasinal
- lista de baixo > lista (de abaixo, seguinte ou inferior)
-  aparecen un montón de "páxinas de presentación"  en inglés

 Nos menús (é dicir Gnome ?)
- en Lugares aparece un novo cartafol "Downloads"
- en Sistema aparece "Axuda e soporte", "Impresora predeterminada" e
"IBUS Preferences" > Axuda e asistencia, impresora predefinida e
Preferencias de IBUS




El día 2 de octubre de 2009 09:59, Fran Diéguez  escribió:
> Ola rapaces,
>
> acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.
>
> Todo está traducido salvo dúas cousas:
>    * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
> lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
> aparece en galego.
>    * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
> todavía sae en inglés.
>
> En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
> de ubuntu-motu para que o incluan todo: "O que non chora non mama!"
>
> SAúdos
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Miguel Bouzada :
> En Moovida teño unha dubida e un "disaster" mental co termo "Internet
> Media".
>
> https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
> Contextualizo:
> Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede
> como un "medio/dispositivo/soporte" unha interpretación moi literal sería
> "Dispositivo (de/en) internet/rede".

Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"

> sobre
> Permanent Sources
> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media
> Center.
>

Recursos en soporte local

> Algunha suxestión ??
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
-ería): libraría, consellaría, etc.

No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
A solución de "messaging" varía segundo cada lingua.

Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
DOG case sempre se emprega "mensaxaría" (electrónica ou non) .

Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
caso de "mensaxería/aría" podería ser considerado como palabra
recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de "carpintaría",
"libraría", etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
obviamente procede da influencia do castelán "mensajería", que no caso
de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.

É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
(prefire "mensageiro vivo" ou "instantáneo")  e en castelán nin
sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
"estandarizada" que xa está a tradución "mensajería instantánea". A
opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
abstracto...

En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
"formal" tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.






2009/10/2 Miguel Bouzada :
> 2009/10/2 Fran Diéguez 
>
>> É un erro o de mensaxaría non?
>>
>> Cliente de mensaxaría Empathy > ... Mensaxería ...
>>
>
> aposto que si o é, para min debe ser mensaxEría
>
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
programa pero no técnico non.

Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

"En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
computación e a simulación en supercomputadores en diversas
aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."

Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
"programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
de computador/ordenador" non ?

Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
non hai maneira.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004

"Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a
adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a
contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e nacional."

É dicir, cando a RAG se pronuncie vai ter que asumir o uso oficial (o
DOG é uso formal e oficial) que xa leva os seus anos funcionando. Como
moito creo que se dará opción a empregar ambas formas, e xa postos
creo que é razoabelmente mellor consolidar a forma "regular" -aría  e
evitar que a normativa teña casos excepcionais (aínda que en filoloxía
"pura" optaríase por deixar só mensaxería). A norma da lingua ten
moitos factores,  é así de complexo en calquera idioma de cultura.




2009/10/2 Leandro Regueiro :
>> Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
>> das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
>> -ería): libraría, consellaría, etc.
>>
>> No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
>> palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
>> A solución de "messaging" varía segundo cada lingua.
>>
>> Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
>> DOG case sempre se emprega "mensaxaría" (electrónica ou non) .
>>
>> Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
>> é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
>> xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
>> batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
>> que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
>> caso de "mensaxería/aría" podería ser considerado como palabra
>> recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de "carpintaría",
>> "libraría", etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
>> obviamente procede da influencia do castelán "mensajería", que no caso
>> de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.
>>
>> É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
>> (prefire "mensageiro vivo" ou "instantáneo")  e en castelán nin
>> sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
>> "estandarizada" que xa está a tradución "mensajería instantánea". A
>> opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
>> abstracto...
>>
>> En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
>> "formal" tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.
>
> Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así,
> terémolo que poñer así.
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Pois, coma min, supoño que por asociación con "a calculadora" = a
computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como
feminino.

computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran
capacidade, que realiza con moita rapidez operacións de cálculo,
clasificación, etc., para as cales está programado. Está aprendendo a
traballar con computadoras. SIN. ordenador. CF. cerebro.

En todo caso as fontes normativas están entre o masculino e o feminino.

Hoxe en día, non o podo afirmar rotundamente, supoño que por
harmonización co portugués (4º principio das Normas)  estase impoñendo
a consideración como masculino. Por que masculino, pois porque se fai
como noutros moitos casos cos substantivos ingleses, adoptan o
masculino ou o feminino segundo o xenérico que na lingua receptora
mellor se acomoda

Aparello para computación > o aparello > o computador

As vacilacións no vocabulario son normais e duran o que unha gripe.
Parecen graves e dan dores de cabeza pero axiña pasan e se esquecen.



2009/10/2 Adrián Chaves Fernández :
>> Boas
>> Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?
>
> Ídem
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández :
>> Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> >>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
>> >>
>> >> eu poría interné (como carnet->carné)
>> >
>> > Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)
>>
>> INMO
>> Stop->alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
>> Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis
>> doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
>> Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =(
>
> Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de
> «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para
> saber en que caso estou.
>

Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero
fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir
que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za,
este último está digamos "conxelado" - falo da Normativa oficial,
claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é
casuístico.

Non ten nada que ver o caso de carné (< fr. carnet, "caderno") co da
Internet (en. Internet "inter rede" ), nin en orixe, nin na súa
presencia entre nós. "Internet" é un nome propio, non un substantivo
común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que
se "normaliza" pero aínda non. O que moita xente non sabe é que
escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se
di "balé" (< fr. ballet). Se admitimos "interné", porque non
"internés"?...

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build]

2009-10-03 Por tôpico Antón Méixome
Vou revisar o que pasa en f-spot de Gnome e xa me encargo eu tamén da
versión para Ubuntu

2009/10/3 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola señores,
>
> por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de
> fotos moi bo para gnu/linux.
>
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrGkBIACgkQmLtmJqKk+bgnbACePnDQkRwOD04hfgqQsKpEYRDh
> 4vsAn0wevrqHDY0vdqmsU/kPLnG7ByV0
> =XxqZ
> -END PGP SIGNATURE-
>
> f-spot (0.6.1.3-1ubuntu1) karmic; urgency=low
>
>  * debian/rules: update translation template
>
>  -- Sebastien Bacher   Wed, 30 Sep 2009 14:45:16
> +0200
>
> ** Changed in: f-spot (Ubuntu)
>       Status: New => Fix Released
>
> --
> does not create a PO template on build
> https://bugs.launchpad.net/bugs/188690
> You received this bug notification because you are a direct subscriber
> of a duplicate bug.
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnom e-do

2009-10-04 Por tôpico Antón Méixome
>> >> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me
>> >> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz.
>> >
>> > "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir?
>> >

Non ten dúbida ningunha:feixe de luz

DRAG
3. Fís. Conxunto de partículas que se moven aproximadamente con igual
velocidade e dirección. Feixes de protóns. 4. Fís. Conxunto de raios
luminosos que teñen unha mesma orixe. Feixe luminoso. 5.

Digalego
2 FÍS Corrente ou fluxo de partículas que seguen unha traxectoria
unidireccional común e cunhas enerxías dun intervalo determinado.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só
nos sacan 1200 cadeas

idioma   tradutores  sen traducir

Catalan 198 untranslated162876
Czech   283 untranslated171170
Galician146 untranslated183840

Digo eu por poñer un reto simpático aínda que prefiriría como reto un
maior grao de calidade e cohesión.
Estaría mal visto propoñerse competir entre idiomas?
Sería tamén un grande éxito para comezar o LocoTeam

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
> Home eu penso que somos máis de 10 se collemos 100 cada un xa estamos
> máis cerca...

Home si, e pensas que eles quedaron mancos de repente ;-)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Vamos lá... con ubuntuone-client

Galician100.0% untranslated  61
Czech   100.0% untranslated 61



2009/10/6 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Antón Méixome escribiu:
>>> Home eu penso que somos máis de 10 se collemos 100 cada un xa estamos
>>> máis cerca...
>>
>> Home si, e pensas que eles quedaron mancos de repente ;-)
>>
> É legal cortarlle a man?? Digo porque teño pretensións escuras...
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrLnhwACgkQmLtmJqKk+bidZQCfQWk4M33EvC8gKmY3s3GVHcVb
> 71oAnRb73ZnLICTAZPvtEULdMjVsYF0n
> =2uYG
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Eu andarei aí polas 300 nos últimos días, sobre todo busco completar e
revisando tamén así ao chou.

Falando do cat (que obviamente é o que teño na cabeza pero hai que ser
realistas...se cadra para a LTS ?) o que máis me chama a atención é
que tanto o cat como o checo a penas se utilizan o Launchpad. Compara:

3640 cambiadas en galego
120 o checo
209 do catalán

Eu tiro dúas conclusións:

a) valen moito máis os nosos 14,6 que os seus 19,8
b) non traballan realmente no Launchpad

Por certo, o ubuntuone-client (60 cadeas) xa está feito. he, he.



2009/10/6 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Miguel Bouzada escribiu:
>> El 6 de octubre de 2009 21:37, Antón Méixome  escribió:
>>
>>> Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só
>>> nos sacan 1200 cadeas
>>>
>>> idioma       tradutores                  sen traducir
>>>
>>> Catalan 198     untranslated    162876
>>> Czech   283     untranslated    171170
>>> Galician        146
>>
>>
>> E digo eu, de onde sae ese dato de 146, non serán 14,6 :)
>>
>> Eu, dende comezos da semana pasada xa metín no saco máis de 500 cadeas e iso
>> que son dos que perden o tempo revisando e que tocaron bastantes chourizos.
>>
>> En todo caso, por aquelo da próximidade gostariame igualar a "cat"  ó fin e
>> o cabo só son 21.000 liñas
>>
>>     untranslated    183840
>>> Digo eu por poñer un reto simpático aínda que prefiriría como reto un
>>> maior grao de calidade e cohesión.
>>> Estaría mal visto propoñerse competir entre idiomas?
>>> Sería tamén un grande éxito para comezar o LocoTeam
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>>
> Se alguén se anima...
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+pots/newtoubuntu/gl/+translate
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrLpM8ACgkQmLtmJqKk+bgPIQCfbz3KRGckExK6lZ4QzBBFrF4i
> XMsAnichHAC7cFji0t1s33x7j6PRNZNm
> =AVxe
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Antón Méixome
Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes



2009/10/9 Miguel Bouzada :
> 2009/10/9 Fran Diéguez 
>
>> Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero...
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs
>>
>> neste hai moito que traballar, opino que se podería ter listo polo menos
>> o básico.
>>
> printing → feito
> nun par de horas usb-creator estará rematado (falta un chisco, pero antes
> vou comer)
> despois pídome "windows" e até o luns xa teño traballo de abondo
>
> como vedes, vou comezando polo final, repartidevos vos os outros
>
>
>>
>> Saúdos
>> Miguel Bouzada escribiu:
>> > iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na medida do que
>> > permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días
>> >
>> >
>> > 2009/10/9 Fran Diéguez 
>> >
>> >> Ola señores,
>> >>
>> >> Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas
>> >> traducións en Ubuntu Karmic, polo que compre traducir/revisar estas
>> >> antes de facer nada máis. A maioría delas están feitas pero compre
>> >> votarlle un ollo.
>> >> As traducións que me refiro se poden ver en
>> >>
>> >> https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline
>> >>
>> >> Saúdos a t...@s
>> >> --
>> >> Fran Diéguez
>> >> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>> >
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-11 Por tôpico Antón Méixome
Internet → feito

Collo o día libre para facer probas coa máquina Virtual de Sun por fin
en galego.



2009/10/9 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Isto marcha señores,
>
> como me gusta cando hai coordinación! Vou ir revisando por ahí para ver
> os puntos flacos.
>
> Saúdos
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes
>>
>>
>>
>> 2009/10/9 Miguel Bouzada :
>>> 2009/10/9 Fran Diéguez 
>>>
>>>> Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero...
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs
>>>>
>>>> neste hai moito que traballar, opino que se podería ter listo polo menos
>>>> o básico.
>>>>
>>> printing → feito
>>> nun par de horas usb-creator estará rematado (falta un chisco, pero antes
>>> vou comer)
>>> despois pídome "windows" e até o luns xa teño traballo de abondo
>>>
>>> como vedes, vou comezando polo final, repartidevos vos os outros
>>>
>>>
>>>> Saúdos
>>>> Miguel Bouzada escribiu:
>>>>> iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na medida do que
>>>>> permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/10/9 Fran Diéguez 
>>>>>
>>>>>> Ola señores,
>>>>>>
>>>>>> Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas
>>>>>> traducións en Ubuntu Karmic, polo que compre traducir/revisar estas
>>>>>> antes de facer nada máis. A maioría delas están feitas pero compre
>>>>>> votarlle un ollo.
>>>>>> As traducións que me refiro se poden ver en
>>>>>>
>>>>>> https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline
>>>>>>
>>>>>> Saúdos a t...@s
>>>>>> --
>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Fran Diéguez
>>>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
>>> .ppt, .pptx
>>>
>>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>>
>>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrPd14ACgkQmLtmJqKk+bgKBgCcCgUTyZfAQZgLA/J07T460vuk
> c1YAoINo1NsXoIUCfHqLao2ieuOVkqfH
> =keZ8
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-11 Por tôpico Antón Méixome
Estiven intentando probar o script que Chaves (Castroagudín) fixo para
buscar problemas na tradución. O caso é que o script tal cal non
funciona nunha karmic de paquete porque busca nun sitio incorrecto.
Despois de  investigar entre ambos o  porqué demos coa cuestión:

Simplemente hai que modificar esta cadea

`grep "$CADEA" /usr/share/locale/gl*/LC_MESSAGES/*mo | awk
'{system("basename "$3" .mo") }'`)

por

`grep "$CADEA" /usr/share/locale-langpack/gl*/LC_MESSAGES/*mo | awk
'{system("basename "$3" .mo") }'`)

A razón é que as traducións "de versión" van en localke-langpack
mentres as sucesivas actualizacións (ou como sexa nun sistema en
produción.. van parar a /locale.

O script é moi básico en si mesmo pero cunhas pequenas melloras e
combinado cun pouco de habilidade persoal realmente é unha ferramenta
moi interesante para estas fases de "proba e remate" dunha versión.


Por outro lado

Actualicei a versión e cargou un novo paquete de idioma galego que di
o seguinte:


language-pack-gl (1:9.10+20091010) karmic; urgency=low

  * Automatic update to latest translation data.

 -- Ubuntu automatic language-pack builder <
language-pa...@ubuntu.com>   Sun, 11 Oct 2009 14:40:43 +0100

language-pack-gl (1:9.10+20091010) karmic; urgency=low

  * Automatic update to latest translation data.

 -- Ubuntu automatic language-pack builder <
language-pa...@ubuntu.com>   Sun, 11 Oct 2009 14:40:43 +0100

O anterior paquete era do día 7. E dicir, parece que as actualización
de idioma (urgency=low) teñen unha cadencia cada tres días. Se é así
debería haber unha nova para o día 14 ou 15.

Só o digo coa intención de saber se podemos adiviñar como está funcionando isto.



2009/10/11 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ok no problem,
>
> acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar.
>
> - - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo
> - - windows, con 54 cadeas que está con el bouzada
> - - musicvideophotos, con 114 cadeas, se tal podo mirar eu un pouco pero
> non prometo rematalo que estou con outras cousas.
>
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrSHAYACgkQmLtmJqKk+biBeQCeJmVDeYlU5nOCj2e1O3cKGEuJ
> a1cAn3ayBTNy1ThDd3hcgbsvubyozpE/
> =pGEh
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Antón Méixome
Pidgin 74 cadeas ? Non mo podo crer. Se se actualizou a tradución en
Mancomún non hai moito..



2009/10/12 Fran Dieguez :
> Concordo no de serverguide, agora mesmo non é prioritario.
>
> Vou mirar como está o musicvideo... mais agora estou rematando o pidgin
> que lle faltaban 74 cadeas. Pero hai algunhas cadeas que son un tanto
> enrevesadas.
>
> Xa tento mirar onde podemos atacar.
>
> Saúdos
>
> Miguel Bouzada escribió:
>> 2009/10/11 Fran Dieguez 
>>
>>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Ok no problem,
>>>
>>> acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar.
>>>
>>> - - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo
>>>
>> Pareceme moito caldo para poucos días e xa que non é fundamental para
>> "desktop" propoño deixalo para a 10.04
>>
>>> - - windows, con 54 cadeas que está con el bouzada
>>>
>> Rematado
>>
>>> - - musicvideophotos, con 114 cadeas, se tal podo mirar eu un pouco pero
>>> non prometo rematalo que estou con outras cousas.
>>>
>> Parece que xa está Antón con el
>>
>> Vou a poñerme a revisar todas as cadeas pendente das que informa launchpad,
>> se alguén atopa algo que considere urxente que avise
>>
>>
>>> Saúdos
>>> - --
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>
>>> iEYEARECAAYFAkrSHAYACgkQmLtmJqKk+biBeQCeJmVDeYlU5nOCj2e1O3cKGEuJ
>>> a1cAn3ayBTNy1ThDd3hcgbsvubyozpE/
>>> =pGEh
>>> -END PGP SIGNATURE-
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/12 Miguel Bouzada :
> 2009/10/11 Fran Dieguez 
>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Ok no problem,
>>
>> acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar.
>>
>> - - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo
>>
> Pareceme moito caldo para poucos días e xa que non é fundamental para
> "desktop" propoño deixalo para a 10.04
>
>> - - windows, con 54 cadeas que está con el bouzada
>>
> Rematado
>
>> - - musicvideophotos, con 114 cadeas, se tal podo mirar eu un pouco pero
>> non prometo rematalo que estou con outras cousas.
>>
> Parece que xa está Antón con el

Rematado... que pesado foi oes, as cadeas eran longuísimas case todas,
traducín e revisei unhas 180 cadeas.


>
> Vou a poñerme a revisar todas as cadeas pendente das que informa launchpad,
> se alguén atopa algo que considere urxente que avise
>
>
>> Saúdos
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrSHAYACgkQmLtmJqKk+biBeQCeJmVDeYlU5nOCj2e1O3cKGEuJ
>> a1cAn3ayBTNy1ThDd3hcgbsvubyozpE/
>> =pGEh
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por
se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co
termo "Fontes" (con discriminación de maiúsculas) . Habería que
revisalos, ao mello está por aí..


FontForge
gnome-utils-2.0
gtksourceview-2.0
language-selector
pan
software-center
software-properties
update-manager



2009/10/13 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Razón levas, eu non dou topado tampouco
>
> Miguel Bouzada escribiu:
>> El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez  escribió:
>>
>> Ola a todos,
>>
>> acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
>> instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a
>> atopalo por ningures. Só sei que o aplicativo é gnome-font-viewer
>>
>> /usr/bin/gnome-font-viewer
>>
>> Alí móstrase un botón para instalar unha fonte e pon "Fontes de
>> instalación" onde debería poñer "Instalar fonte".
>>
>> Votádeme unha man a solucionalo e informade aquí para saber se ven desde
>> gnome e reportalo ao upstream.
>>
>>
>>> dalle que dalle e non atopei nada, e sí, é importante corrixilo, xa que se
>>> ahí xa se lles chama fontes no canto de tipos de letra mal comezamos :)
>>
>>
>>
>> Saúdos.
>>>
> - --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrU3xwACgkQmLtmJqKk+bjWNQCgiENu7uRKiEmxgTjnywtuDBGo
> vUYAn2kF60csZqsGLxfByF16VyejDN1L
> =W2HM
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que
o faga porque estes xan non están en launchpad?

FontForge
language-selector
update-manager



2009/10/13 Antón Méixome :
> Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por
> se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co
> termo "Fontes" (con discriminación de maiúsculas) . Habería que
> revisalos, ao mello está por aí..
>
>
> FontForge
> gnome-utils-2.0
> gtksourceview-2.0
> language-selector
> pan
> software-center
> software-properties
> update-manager
>
>
>
> 2009/10/13 Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Razón levas, eu non dou topado tampouco
>>
>> Miguel Bouzada escribiu:
>>> El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez  escribió:
>>>
>>> Ola a todos,
>>>
>>> acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
>>> instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a
>>> atopalo por ningures. Só sei que o aplicativo é gnome-font-viewer
>>>
>>> /usr/bin/gnome-font-viewer
>>>
>>> Alí móstrase un botón para instalar unha fonte e pon "Fontes de
>>> instalación" onde debería poñer "Instalar fonte".
>>>
>>> Votádeme unha man a solucionalo e informade aquí para saber se ven desde
>>> gnome e reportalo ao upstream.
>>>
>>>
>>>> dalle que dalle e non atopei nada, e sí, é importante corrixilo, xa que se
>>>> ahí xa se lles chama fontes no canto de tipos de letra mal comezamos :)
>>>
>>>
>>>
>>> Saúdos.
>>>>
>> - --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrU3xwACgkQmLtmJqKk+bjWNQCgiENu7uRKiEmxgTjnywtuDBGo
>> vUYAn2kF60csZqsGLxfByF16VyejDN1L
>> =W2HM
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Isto é o que me sae na miña karmic. Penso que vou ao mesmo sitio que
dixeches. Ou fáltame algún paso..

/usr/share/locale
gnome-control-center-2.0
UTF-8
usage: %s fontfile
could not load face '%s'
standard::content-type
expose_event
destroy
Name:
Style:
Type:
Size:
UTF-16BE
Version:
Copyright:
Description:
I_nstall Font
clicked
Could not create fonts directory: %s
The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789
could not initialise freetype library
could not initialise freetype
could not parse argument into a URI
:


2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva :
> Unha axudiña (conste que tampouco atopei esa cadea):
> strings /usr/bin/gnome-font-viewer|less
>
> Ao buscar "locale" púxome na pista de "gnome-control-center-2.0"
>
> Dende aí fun ata:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl
>
> Pero xa digo que non atopei esa cadea en concreto... Pero tamén é
> verdade que estou en Debian, poida que en Ubuntu a cousa estea por
> outro lado (xa non sei que esperar de Ubuntu, jeje). Probade alguén
> que teña unha Karmic á man a facer  o de :
>
> strings /usr/bin/gnome-font-viewer|less
>
> e buscar (coa tecla de / ) 'locale'
>
> A ver se tedes máis sorte ca min...
>
> 2009/10/13, Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Non ten porqué...
>>
>> de todas formas eses tres paquetes son de gnome e non teñen nada que ver
>> co instalador de fontes xa que o fontforge é un xestor avanzado de fontes.
>>
>> Antón Méixome escribiu:
>>> Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que
>>> o faga porque estes xan non están en launchpad?
>>>
>>> FontForge
>>> language-selector
>>> update-manager
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/10/13 Antón Méixome :
>>>> Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por
>>>> se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co
>>>> termo "Fontes" (con discriminación de maiúsculas) . Habería que
>>>> revisalos, ao mello está por aí..
>>>>
>>>>
>>>> FontForge
>>>> gnome-utils-2.0
>>>> gtksourceview-2.0
>>>> language-selector
>>>> pan
>>>> software-center
>>>> software-properties
>>>> update-manager
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2009/10/13 Fran Dieguez :
>>> Razón levas, eu non dou topado tampouco
>>>
>>> Miguel Bouzada escribiu:
>>>>>>> El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez 
>>>>>>> escribió:
>>>>>>>
>>>>>>> Ola a todos,
>>>>>>>
>>>>>>> acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
>>>>>>> instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a
>>>>>>> atopalo por ningures. Só sei que o aplicativo é gnome-font-viewer
>>>>>>>
>>>>>>> /usr/bin/gnome-font-viewer
>>>>>>>
>>>>>>> Alí móstrase un botón para instalar unha fonte e pon "Fontes de
>>>>>>> instalación" onde debería poñer "Instalar fonte".
>>>>>>>
>>>>>>> Votádeme unha man a solucionalo e informade aquí para saber se ven
>>>>>>> desde
>>>>>>> gnome e reportalo ao upstream.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> dalle que dalle e non atopei nada, e sí, é importante corrixilo, xa
>>>>>>>> que se
>>>>>>>> ahí xa se lles chama fontes no canto de tipos de letra mal comezamos
>>>>>>>> :)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos.
>>>>>
>> - --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrU54IACgkQmLtmJqKk+bjkNwCghTUhcYS+qE4F4gDyhuA3lDi6
>> uE4Anjqco9bIXh/libc86Oa85mrVbBt7
>> =nEfu
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Bravíiisimo, Chaves

Deixámoslle a Fran o honor de cambiala non ??




2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva :
> Vale, acabo de atopalo, ao ver o teu correo.
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/+translate?batch=10&show=all&search=I_nstall+Font
>
> Estabamos a buscar a cadea incorrecta, non tivemos en conta os aceleradores...
>
> Manda nabo, jejeje
>
> 2009/10/13, Antón Méixome :
>> Isto é o que me sae na miña karmic. Penso que vou ao mesmo sitio que
>> dixeches. Ou fáltame algún paso..
>>
>> /usr/share/locale
>> gnome-control-center-2.0
>> UTF-8
>> usage: %s fontfile
>> could not load face '%s'
>> standard::content-type
>> expose_event
>> destroy
>> Name:
>> Style:
>> Type:
>> Size:
>> UTF-16BE
>> Version:
>> Copyright:
>> Description:
>> I_nstall Font
>> clicked
>> Could not create fonts directory: %s
>> The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789
>> could not initialise freetype library
>> could not initialise freetype
>> could not parse argument into a URI
>> :
>>
>>
>> 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva :
>>> Unha axudiña (conste que tampouco atopei esa cadea):
>>> strings /usr/bin/gnome-font-viewer|less
>>>
>>> Ao buscar "locale" púxome na pista de "gnome-control-center-2.0"
>>>
>>> Dende aí fun ata:
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl
>>>
>>> Pero xa digo que non atopei esa cadea en concreto... Pero tamén é
>>> verdade que estou en Debian, poida que en Ubuntu a cousa estea por
>>> outro lado (xa non sei que esperar de Ubuntu, jeje). Probade alguén
>>> que teña unha Karmic á man a facer  o de :
>>>
>>> strings /usr/bin/gnome-font-viewer|less
>>>
>>> e buscar (coa tecla de / ) 'locale'
>>>
>>> A ver se tedes máis sorte ca min...
>>>
>>> 2009/10/13, Fran Dieguez :
>>>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>>>> Hash: SHA1
>>>>
>>>> Non ten porqué...
>>>>
>>>> de todas formas eses tres paquetes son de gnome e non teñen nada que ver
>>>> co instalador de fontes xa que o fontforge é un xestor avanzado de
>>>> fontes.
>>>>
>>>> Antón Méixome escribiu:
>>>>> Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que
>>>>> o faga porque estes xan non están en launchpad?
>>>>>
>>>>> FontForge
>>>>> language-selector
>>>>> update-manager
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/10/13 Antón Méixome :
>>>>>> Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por
>>>>>> se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co
>>>>>> termo "Fontes" (con discriminación de maiúsculas) . Habería que
>>>>>> revisalos, ao mello está por aí..
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> FontForge
>>>>>> gnome-utils-2.0
>>>>>> gtksourceview-2.0
>>>>>> language-selector
>>>>>> pan
>>>>>> software-center
>>>>>> software-properties
>>>>>> update-manager
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2009/10/13 Fran Dieguez :
>>>>> Razón levas, eu non dou topado tampouco
>>>>>
>>>>> Miguel Bouzada escribiu:
>>>>>>>>> El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez 
>>>>>>>>> escribió:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Ola a todos,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
>>>>>>>>> instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a
>>>>>>>>> atopalo por ningures. Só sei que o aplicativo é gnome-font-viewer
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> /usr/bin/gnome-font-viewer
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Alí móstrase un botón para instalar unha fonte e pon "Fontes de
>>>>>>>>> instalación" onde debería poñer "Instalar fonte"

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
E ademais foi fallo meu .. xa me poño o pirulo de burro

2009/10/13 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Grazas meus!
>
> ao final entón poño "Instalar tipografía", se o vedes incorrecto non
> tedes máis que modificalo en liña.
>
> Saúdos
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrU8T8ACgkQmLtmJqKk+bhgHACgiuVJ8yWpNNJIr19+XxB+tyJg
> 6LwAn32hwqbdGxZYDmEULL/JsDGKITs8
> =u8YF
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Por fa

Sería posible cambiar o de

Sistema > Soporte de idioma

É que me rebentan os ollos

Podería ser "Configuración de idioma"
e o texto aviso emerxente "Configuración a capacidade para idioma
múltiplo e nativo"

Ou tamén o estándar

Asistencia para idioma

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio

Cambiei tamén todos os "lingua" por "idioma" entendendo que language é
máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres
"lang" é lingua, fala ou estilo de fala (con moitos máis sentidos)


2009/10/13 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Por fa
>>
>> Sería posible cambiar o de
>>
>> Sistema > Soporte de idioma
>>
>> É que me rebentan os ollos
>>
>> Podería ser "Configuración de idioma"
>> e o texto aviso emerxente "Configuración a capacidade para idioma
>> múltiplo e nativo"
>>
>> Ou tamén o estándar
>>
>> Asistencia para idioma
>>
> Xesús si que doe!
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrU9BMACgkQmLtmJqKk+bg2YACbBgFhU243EFwMKjfEfxOnv4g1
> tgAAnRelaAuzIg2jRXkg6BF0bmyEyZK2
> =VGR+
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de
tradución en Ubuntu para estes días

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran
non apareza na actualización da beta de karmic que teño

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ibus/+pots/ibus/gl/+translate?show=untranslated


2009/10/20 Miguel Bouzada :
> 2009/10/20 Antón Méixome 
>
>> Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de
>> tradución en Ubuntu para estes días
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> Mira por aquí ou de aí en diante (as anteriores xa case están ou son tochos
> gordos)
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=200&batch=50
>
> a ver co que te afás no dia e pouco que queda antes da "freeze"
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
ok

Vou ver o que podo facer coas gettex-tools





2009/10/20 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Miguel Bouzada escribiu:
>> 2009/10/20 Antón Méixome 
>>
>>> Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran
>>> non apareza na actualización da beta de karmic que teño
>>>
>>> ainda esta noite pasada sincronizaron algún ficheiros e quedan moitos por
>> sincronizar
>>
>
> De feito podes ver con un
> dpkg -L ibus|grep locale
> na terminal que non está ningún ficheiro de localización
>
>
>>
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkreCqEACgkQmLtmJqKk+biJRgCfSkTk2slW4oOylINfzn7EBXO2
> 81oAn3NOzbEbrqE916cFA6urKJXMx/ii
> =3062
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que
estou con "grep".
Pido revisión e axuda con cousas coma esta

e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching
-f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE
-i, --ignore-case ignore case distinctions
-w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words
-x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines
-z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline


Tradución

  -e, --regexp=PATRON  use PATRON para coincidencias
  -f, --file=FICHEIRO   obtén PATRON do FICHEIRO
  -i, --ignore-case ignora a distinción de maiúsculas e minúsculas
  -w, --word-regexp forza PATRON para encontrar só as palabras exactas
  -x, --line-regexp forza PATRON para encontrar só as liñas exactas
  -z, --null-data   unha liña de datos finaliza en 0 byte, non
en liña nova



patron pode levar acento?
Pódese facer unha tradución máis natural do tipo

forza o PATRÓN para que só coincida cando encontre as palabras exactas


2009/10/20 Antón Méixome :
> ok
>
> Vou ver o que podo facer coas gettex-tools
>
>
>
>
>
> 2009/10/20 Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Miguel Bouzada escribiu:
>>> 2009/10/20 Antón Méixome 
>>>
>>>> Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran
>>>> non apareza na actualización da beta de karmic que teño
>>>>
>>>> ainda esta noite pasada sincronizaron algún ficheiros e quedan moitos por
>>> sincronizar
>>>
>>
>> De feito podes ver con un
>> dpkg -L ibus|grep locale
>> na terminal que non está ningún ficheiro de localización
>>
>>
>>>
>>
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkreCqEACgkQmLtmJqKk+biJRgCfSkTk2slW4oOylINfzn7EBXO2
>> 81oAn3NOzbEbrqE916cFA6urKJXMx/ii
>> =3062
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Non exactamente.

Eu teño 2 asignados no TP e non necesitei enviar nada.

Ora si, para o grep hai que facelo. Depende entón do paquete



2009/10/20 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Leandro Regueiro escribiu:
 As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que
 estou con "grep".
 Pido revisión e axuda con cousas coma esta

 e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching
 -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE
 -i, --ignore-case ignore case distinctions
 -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words
 -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines
 -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline


 Tradución

   -e, --regexp=PATRON      use PATRON para coincidencias
   -f, --file=FICHEIRO           obtén PATRON do FICHEIRO
   -i, --ignore-case         ignora a distinción de maiúsculas e minúsculas
   -w, --word-regexp         forza PATRON para encontrar só as palabras 
 exactas
   -x, --line-regexp         forza PATRON para encontrar só as liñas exactas
   -z, --null-data           unha liña de datos finaliza en 0 byte, non
 en liña nova



 patron pode levar acento?
 Pódese facer unha tradución máis natural do tipo
>>> Nesas mensaxes si porque é unha forma de dicir que hai que substituír co
>>> PATRÓN de expresión regular.
>>>
>>> Ben ben... Miguel está coas binutils polo que habería que poñerse tamén
>>> con awk, e algúnha utilidade máis.
>>>
>>> IMPORTANTE: estas ferramentas son de uso intensivo na terminal e en
>>> especial en servidores que poden estar en outras distribucións. LEMBRADE
>>> exportalas logo de que rematedes e envialas ao proxecto orixinal.
>>
>> Pero estes non son programas do TP? Pode que precisen o disclaimer
>> para poder enviar a tradución...
>>
>> Ata logo,
>>                    Leandro Regueiro
>>
> Pois si ten razón Leandro, http://trasno.net/tp:inicio
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkreHxsACgkQmLtmJqKk+bhlzgCfYc+uc81U5XH7iPCSkB7DpYN8
> xSwAn32THyInqf2XjnLpWtwbjfndu5SL
> =RiPY
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Que bonitiña é a miña Ka rmic

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Si

2009/10/20 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> http://twitpic.com/m9wcf
>
> Non si?
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkreH5YACgkQmLtmJqKk+bjuCgCggsPeN+YUkG5BmttbY2xO0Ure
> RvcAnjX//sD1axsmzuwzY1a9hPF9TFWU
> =GPh1
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
grep rematado

2009/10/20 Antón Méixome :
> Non exactamente.
>
> Eu teño 2 asignados no TP e non necesitei enviar nada.
>
> Ora si, para o grep hai que facelo. Depende entón do paquete
>
>
>
> 2009/10/20 Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>>>> As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que
>>>>> estou con "grep".
>>>>> Pido revisión e axuda con cousas coma esta
>>>>>
>>>>> e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching
>>>>> -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE
>>>>> -i, --ignore-case ignore case distinctions
>>>>> -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words
>>>>> -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines
>>>>> -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline
>>>>>
>>>>>
>>>>> Tradución
>>>>>
>>>>>   -e, --regexp=PATRON      use PATRON para coincidencias
>>>>>   -f, --file=FICHEIRO           obtén PATRON do FICHEIRO
>>>>>   -i, --ignore-case         ignora a distinción de maiúsculas e minúsculas
>>>>>   -w, --word-regexp         forza PATRON para encontrar só as palabras 
>>>>> exactas
>>>>>   -x, --line-regexp         forza PATRON para encontrar só as liñas 
>>>>> exactas
>>>>>   -z, --null-data           unha liña de datos finaliza en 0 byte, non
>>>>> en liña nova
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> patron pode levar acento?
>>>>> Pódese facer unha tradución máis natural do tipo
>>>> Nesas mensaxes si porque é unha forma de dicir que hai que substituír co
>>>> PATRÓN de expresión regular.
>>>>
>>>> Ben ben... Miguel está coas binutils polo que habería que poñerse tamén
>>>> con awk, e algúnha utilidade máis.
>>>>
>>>> IMPORTANTE: estas ferramentas son de uso intensivo na terminal e en
>>>> especial en servidores que poden estar en outras distribucións. LEMBRADE
>>>> exportalas logo de que rematedes e envialas ao proxecto orixinal.
>>>
>>> Pero estes non son programas do TP? Pode que precisen o disclaimer
>>> para poder enviar a tradución...
>>>
>>> Ata logo,
>>>                    Leandro Regueiro
>>>
>> Pois si ten razón Leandro, http://trasno.net/tp:inicio
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkreHxsACgkQmLtmJqKk+bhlzgCfYc+uc81U5XH7iPCSkB7DpYN8
>> xSwAn32THyInqf2XjnLpWtwbjfndu5SL
>> =RiPY
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Hoxe é a data límite de tr aducións

2009-10-21 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/21 Fran Diéguez :
> Ola rapaces,
>
> como podedes ver aquí https://wiki.ubuntu.com/KarmicReleaseSchedule, e
> con máis detalles aquí
> https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline hoxe é a data
> límite para ter as traducións feitas en launchpad e serán as que leve a
> final release.
>
> De todas formas é bo continuar traducindo ata a data de liberación
> porque pode ser que fagan unha actualización por fallo de seguridade do
> paquete en cuestión e se temos sorte e é o mesmo que estamos a traducir
> fan a remisión do mesmo.


>
> Por certo xa acabo de revisar o erro de "Centro de sofware deUbuntu" e
> está remitido ao repo, falta que o actualicen.


Xa o vin e cando fun corrixilo xa estaba feita a corrección. Pero, non
entendo ese tipo de erros, quen os mete realmente, porque non é
ninguén do grupo

>
> Saúdos
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Antón Méixome
Pois a ver,

Lista de mans (só se que ocorría "índices" pero optei por seguir o literal)
Lista de frechas (xa sei que en matemáticas significa "implica) pero
resultaría estrambótico aquí, no uso xeral
Lista de corazóns (supoño que se verán as iconas correspondentes)
Principal

E tamén optei pola preposición "de" e non por "con", ambas válidas
para concordar coas demais opcións.

100%


2009/10/23 Miguel Bouzada :
> Supoño que xente como Antón poidan entender estas liñas e completalas
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/abiword/+pots/abiword/gl/+translate?field.alternative_language=es&field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&start=0
> é o que queda para rematar abiword
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Antón Méixome
Si, a idea é a "tabulación que encabeza, que lidera"

Mestra?
Polo menos así a traduciu Nacho en Gnome



2009/10/23 Román :
> 2009/10/23 Antón Méixome :
>> Pois a ver,
>>
>> Lista de mans (só se que ocorría "índices" pero optei por seguir o literal)
>> Lista de frechas (xa sei que en matemáticas significa "implica) pero
>> resultaría estrambótico aquí, no uso xeral
>> Lista de corazóns (supoño que se verán as iconas correspondentes)
>> Principal
>>
>> E tamén optei pola preposición "de" e non por "con", ambas válidas
>> para concordar coas demais opcións.
>>
>> 100%
>>
>
>  Boas,
>
>  Persoalmente prefiro a preposición "con" para ese caso, pero tampouco
> teño problemas con "de", así que apoio a homoxeneidade ;-).
>
>  Por outra banda, o de "principal" non me convence moito. Igual me
> trabuco, pero pensaba que esa opción se refería ó símbolo que se usará
> para a representación dun "tabulador inicial" nunha liña (de aí
> "leader"). A verdade é que non teño a aplicación (perdón, aplicativo
> :-P) diante, e nunca a usei moito, así que non estou moi certo. Por
> favor, corrixídeme.
>
>  Saúdos,
>
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
Quen puider/se

Concordo co diagnóstico dos problemas ao 100%. Moito me temo que nos
queda de todo innaccesíbel o nivel de organización catalán. Baséase no
reparto do traballo e na adxudicación de responsabilidades por
paquete... aquí estamso a facer traducións intermitentes e corrección
transversal.

Pero opino que non é realista intentar montar algo semellante polos
seguintes motivos

- o número de tradutores asiduos en Rosetta, e atentos aos períodos e
modos de traballo eficaz e coordinado é moi pequeno
- o tradutor de Rosetta non "pasa" pola lista e non hai maneira de
impedir que faga o traballo que lle dea a gana e lugar do que se
necesita.
- a determinación das prioridades e a documentación no wiki é tamén un
traballo bastante groso, que supoño que hai que facer á man e estar
pendente case a diario.
- o fluxo de traballo catalán no que se preocupan tanto de tradución
en Launchpad como de integración das traducións nos proxectos
orixinais, é complexo (eles mesmos o recoñecen). No noso caso só está
ao alcance de contadísimos tradutores.
- non falemos xa de cantos membros temos con capacidade para
relacionarse no ámbito dos desenvolvedores e dos equipos de Ubuntu
para o seguimento de erros e incidencias.
- Launchpad é a porta de entrada máis accesíbel dos tradutores
novatos. Hai que asumilo pero intentar conducilos a traducir nos
proxectos base, que é onde realmente se aprende a traducir ben.

Podemos facer qué para mellorar?

- Podemos tomarnos un pouco máis en serio o tema de pertencer ao GTT
(Galician Trasnlation Team) e polo menos os que pasan a ser membros
deben ser conscientes e asumir un sistema de traballo organizado
- Pódese redactar e poñer nun wiki os aspectos básicos de procedemento
- Pódese facer unha lista cos "erros frecuentes" ou que non seguen o
estilo escollido ou os usos terminolóxicos preferentes
- Pódese crear un subequipo de revisión de traducións (só ese equipo
revisaría, dentro do GTT outras traducións)
- Pódese crear un subequipo de seguimento de erros e incidencias
- Pódese crear a figura do "titor" de novatos

A próxima Ubuntu será unha LTS. Creo que paga a pena organizalo con
tempo  a ver se conseguimos ser máis eficientes coa forza de traballo
que hai e que non prevexo que vaia aumentar.




2009/10/25 Miguel Bouzada :
> 2009/10/25 Fran Dieguez 
>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Ola a todos,
>>
>> Agardo Felipe vexa isto e resposte.
>>
>> Veño de mirar como teñen as distintas comunidades de localización de
>> ubuntu organizado o traballo e chego á conclusión de que compre ter un
>> modelo semellante ao catalán:
>>
>> Por un lado o LocoTeam: https://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam
>> Por outro lado a distribución de traballo toda documentada:
>> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
>>
>> Ata o de agora estivemos traducindo "ás cegas" e temos que asumir un
>> papel máis activo dentro da comunidade global de ubuntu e ordenar un
>> pouco o traballo. Sei que non son nin coordinador en Ubuntu nin o tento
>> asumir o posto, mais coido que para o ben do grupo debemos coordinarnos
>> mellor.
>>
>> Estes días que tiven de experiencia "pelexándome" con developers e
>> membros de outras comunidades servíronme de moita axuda sobre como
>> funciona internamente Ubuntu. E en conxunto me está gustando moito o
>> nivel de gratitude que teñen coa xente que está disposta a colaborar
>> (cousa moi rara vela en soft ceibe, o normal é topar un developer rosmón
>> e pouco sociábel). O punto de inflexión foi cando me aceptaron un parche
>> que fixen para solucionar un problema no paquete ibus. Levo anos (si!
>> anos) tentando que me acepten un parche en Debian e aínda hoxe estou
>> esperando. En Ubuntu envieille o parche e en 20 minutos estaba no
>> repositorio!
>>
>> Digo isto porque teño contacto con dpm, traballador de Canonical no
>> posto de  Ubuntu Translations Coordinator e tamén tradutor ao catalán de
>> Gnome e ubuntu e logo indaguei un pouco como teñen montado todo e me
>> parece asombroso.
>>
>
> Concordo con Fran en que seria bo artellarnos un pouco mellor, xa que,
> ademáis, esto dias que estiben a corrixir (por orde da listaxe) atopeime con
> incoherencias/inconsistencias do tipo...
>
> primeiro tradutor, emprega "fiestra" chega outro e emprega "xanela"
> un tradutor emprega "por defecto" outro "por defeito", outro "por omisión"
> vai un e emprega "comando" e o seguinte "orde"
> e iso todo dentro do mesmo aplicativo, o que me leva a pensar que se debería
> tomar como norma:
> a) analisase o traballo feito e se emprega o mesmo
> b) analisase o documento e se unifica todo coa nosa escolla
> eu o que fixen a hora de corrixir e ver cal era o termo máis usado en cada
> aplicativo e unificar todo dentro del
>
> e así algunha cousa máis que sería bo que puideramos falalo, ven nunha
> xuntanza virtual ou nunha xuntanza cerveceira :)
>
>
>> Saúdos
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 03

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva :
> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
> anterior mensaxe.
>
> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?

No ficheiro binario %s hai coincidencia

>
> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
> -
> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
> estándar. Se se dá en menos
> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
> seleccionada, 1 noutros casos;
> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>
> pasou a ser:
>
> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
> entrada estándar.  Se se especifican menos
> de dous FICHEIROs, asúmese -h.  O estado de saída será 0 se algunha
> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
> --
> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)

Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
excepción que confirma a regra". Vale

> ---
> Mandar informe de erros a: %s
> pasou a ser:
> Mande os informes de erros a: %s

xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"

> -
> ill-formed significa  "not grammatical; not conforming to the rules of
> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
> seguramente quedará algo como "incorrecto"

Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"

> 
>
> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
> debian aínda está así:
> jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' *
> grep: [ ou [^ sen parella
> jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
> grep: Unmatched [ or [^

En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.

> 
>
>
>
> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
> como estaban.

É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.

>
> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>
>
>
> 2009/10/25 Fran Dieguez 
>>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Sorry
>>
>> export LC_ALL="C"
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>> =tMlT
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/26 Antón Méixome :
>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva :
>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>>> anterior mensaxe.
>>>
>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>>
>> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>>
> Adxudicada, vouna poñer.
>>>
>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>>> -
>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>>> estándar. Se se dá en menos
>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>>> seleccionada, 1 noutros casos;
>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>>
>>> pasou a ser:
>>>
>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>>> entrada estándar.  Se se especifican menos
>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h.  O estado de saída será 0 se algunha
>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 
>>> 2.
>>> --
>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>>
>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>> excepción que confirma a regra". Vale
>>
>>> ---
>>> Mandar informe de erros a: %s
>>> pasou a ser:
>>> Mande os informes de erros a: %s
>>
>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>
> Non se trataba á peña "de usté"?

Pois si " o programa -x- manda o erro a:"  (se o señor/a usuario/a lle
dá a Aceptar)

>
>>> -
>>> ill-formed significa  "not grammatical; not conforming to the rules of
>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>>
>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>>
>
> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>>> 
>>>
>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>>> debian aínda está así:
>>> jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' *
>>> grep: [ ou [^ sen parella
>>> jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>>> grep: Unmatched [ or [^
>>
>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>>
> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
>
> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
> vaia. Ou algo así

Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
e tamén unha boa nota para este termo.



>
>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -&

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/26 Antón Méixome :
>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva :
>>> 2009/10/26 Antón Méixome :
>>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva :
>>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>>>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>>>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>>>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>>>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>>>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>>>>> anterior mensaxe.
>>>>>
>>>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>>>>
>>>> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>>>>
>>> Adxudicada, vouna poñer.
>>>>>
>>>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>>>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>>>>> -
>>>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>>>>> estándar. Se se dá en menos
>>>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>>>>> seleccionada, 1 noutros casos;
>>>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>>>>
>>>>> pasou a ser:
>>>>>
>>>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>>>>> entrada estándar.  Se se especifican menos
>>>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h.  O estado de saída será 0 se algunha
>>>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>>>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída 
>>>>> será 2.
>>>>> --
>>>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>>>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>>>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>>>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>>>>
>>>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>>>> excepción que confirma a regra". Vale
>>>>
>>>>> ---
>>>>> Mandar informe de erros a: %s
>>>>> pasou a ser:
>>>>> Mande os informes de erros a: %s
>>>>
>>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>>>
>>> Non se trataba á peña "de usté"?
>>
>> Pois si " o programa -x- manda o erro a:"  (se o señor/a usuario/a lle
>> dá a Aceptar)
>>
>
> Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo
> o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao
> final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje):
>
> `egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.
> Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.
> With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two FILEs
> are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;
> if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.
>
> Report bugs to: bug-g...@gnu.org
> GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/>
> General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
>
>
> Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí:
> bug-g...@gnu.org. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non?

Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de
Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é
distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada.
Entón si que debe ser "Mande.."


>
>>>
>>>>> -
>>>>> ill-formed significa  "not grammatical; not conforming to the rules of
>>>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>>>>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>>>>
>>>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>>>>
>>>
>>> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>>>>> --

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Antón Méixome
Está ben o grego, un pouco recargado, pero eu faría un mix co ruso e
un tamaño de letra maior ca o grego

http://ubuntu.ru/

Respecto do cms, éme inverosímil.





2009/10/26 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>> Uso o Plone (www.plone.org), pero está todo instalado nun VPS que non
>> pode con el. Habería que utilizar outro servidor (e tal vez outro CMS).
>> Supoño que xa o sabedes, pero para Drupal hai un tema de Ubuntu oficial
>> (https://wiki.ubuntu.com/Templates).  A parte boa dese tema é que é o
>> que se usa na páxina oficial de Ubuntu. A parte mala é a mesma, xa que
>> lles quita "personalidade" aos sitios que o usan.
>>
>
> Pois o tema que teñen os gregos me parece incríbel,
> http://ubuntu-gr.org/, claro está facendo as pertinentes
> personalizacións cara galiza.
>
> Que vos  parece? De feito eu estou ultimando a tradución, revisadísima
> do Drupal 6 e pode quedar moi ben.
>
> Saúdos
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrl7JEACgkQmLtmJqKk+bhGUgCeKhCM7/G18ynXsTPV5ubD9FJO
> PgoAnj5mhy//4TQYCYQnA7sqhMNaee3A
> =vnrW
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/27 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Miguel Bouzada escribiu:
>> 2009/10/26 Antón Méixome 
>>
>>> Está ben o grego, un pouco recargado, pero eu faría un mix co ruso e
>>> un tamaño de letra maior ca o grego
>>>
>>> http://ubuntu.ru/
>
> Pois sí se pode facer unha mistura... Pero os anchos flotantes é tan web
> 1.0 :P
>
>>> Respecto do cms, éme inverosímil.
>
> A administración de drupal é moi sinxela e ademáis de que é moi
> extensíbel. Eu teño bastante experiencia con el.
>
>> E ... unha primeira páxina deste estilo?
>>  http://www.educoo.org/
>> moi semellante ao de OOo
>
> Penso que a páxina de Ubuntu Gal ten que ser algo máis dinámico, que o
> que propós non ten.
>
>
> Que pensades... Queredes que probe a instalar un drupal e meterlle ese
> tema e o retoco un pouco e vamos avanzando no tema. Se vedes que vou moi
> rápido ou calquera raiada parademe o pes, pero e que teño a ilusión.
>

Vas moi rápido, sempre ;-)

Se es capaz de establecer unhas seccións básicas de menú, para ir
organizando, adiante e estreámolo coa saída da Karmic.

Estiven pensando... seguramente non é correcto o que vou dicir.

Témome que corremos o risco de dispersarnos moito e Trasno necesita un
lavado de cara e fondos total. Por que non facer que unha SECCIÓN (así
grandota e moi singular) do web de Trasno sexa www.ubuntuengalego.org.
Vamos, que cheguemos a ela tanto con trasno.net/ubuntu como ao revés
"Trasno sostén o portal ubuntuengalego.org". Vamos, que o GTT é un
proxecto, coa súa personalidade, pero apoiado por Trasno e compartir
recursos... (non seriamos os primeiros, creo un dos grupos de español
está sostido por unha asociación.





> Saúdos.
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrmLLoACgkQmLtmJqKk+biv2wCfasKmYEG2R2tca5rHpqFV92DM
> LvAAnAl4TGGP0nVNd1t6WTCo6sZyGVjX
> =CZLG
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-27 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/27 Felipe Gil Castiñeira :
> Antón Méixome wrote:
>> 2009/10/27 Fran Dieguez :
>>
>>
>> > Témome que corremos o risco de dispersarnos moito e Trasno necesita un
>> > lavado de cara e fondos total. Por que non facer que unha SECCIÓN (así
>> > grandota e moi singular) do web de Trasno sexa www.ubuntuengalego.org.
>> > Vamos, que cheguemos a ela tanto con trasno.net/ubuntu como ao revés
>> > "Trasno sostén o portal ubuntuengalego.org". Vamos, que o GTT é un
>> > proxecto, coa súa personalidade, pero apoiado por Trasno e compartir
>> > recursos... (non seriamos os primeiros, creo un dos grupos de español
>> > está sostido por unha asociación.

Concordo claro, isto é o que eu pretendo, que os recursos humanos de
localización non se perdan. Efectivamente o LoCo ten outros
obxectivos, apoio, trucos, etc que deben ter unha comunidade
diferente.
>
> Eu véxoo no que respecta á tradución de Ubuntu ao galego, é dicir,
> paréceme perfecto que www.ubuntuengalego.org/traducir e
> trasno.net/ubuntu, apunten ao mesmo sitio.
>
> Non obstante, creo que o LoCo en si non debería estar ligado tan
> estreitamente a Trasno (para facelo neutral e para que outros
> grupos/asociacións se unan).
>


> Saúdos.
>    Felipe.
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] unha idea sobre a Ubuntu 9.10

2009-10-29 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/29 Román :
> 2009/10/29 Fran Dieguez :
>> Frco. Javier Rial escribió:
>>> A páxina de características nova ubuntu, persoalmente, é moi bonita:
>>> http://www.ubuntu.com/products/whatisubuntu/910features
>>>
>>> Igual era bo traducila e poñela na páxina do loco, ou así.
>>> Coas capturas de pantalla galeguizadas tamén..
>>>
>>> Que vos parece?
>> WOW
>>
>> hoxe á tarde tiven unha reunión e no puiden ver nada!!
>>
>> Isto semella Apple Inc.!!
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>  Viva! Entramos polos peliños d^_^b (80%):
>  https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10

HH. Non sabía eu diso

>
>  Unha vez máis, gracias ós que fixéchedes isto posible, e noraboa.
>
>  Con respecto ó da páxina traducida, apoio a idea.
>
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas para facer a vida máis fácil aos tradutores

2009-11-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/11/2 Fran Diéguez :
> Nenos!!
>
> acabo de topar isto... https://edge.launchpad.net/ubuntu-translator-tools
>
>
> ademáis que tedes documentación aquí:
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators/TemasAvanzados

- search-translation: a script to search for translation and messages
in the locally installed language packs

É mello isto que o atopa.sh de Chaves.


>
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team

2009-12-10 Por tôpico Antón Méixome
E logo falan dos funcionarios e o sector público !!



2009/12/10 Fran Diéguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Máis vale tarde que nunca.
>
> Felipe Gil Castiñeira wrote:
> > Tardaron máis dun ano... pero por fin está activada a lista "ubuntu-gal"
> >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gal
> >
> > Saúdos!
> >   Felipe.
> >
> > Begin forwarded message:
> >
> >> From: "Chris Jones via RT" 
> >> Date: 9 de diciembre de 2009 08:36:22 PST
> >> To: x...@uvigo.es
> >> Cc: jo...@canonical.com
> >> Subject: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team
> >> Reply-To: mail...@lists.ubuntu.com
> >>
> >> Hi
> >>
> >> On Sun Nov 23 19:51:14 2008, x...@uvigo.es wrote:
> >>> I am setting up the resources for the new Galician LoCo team. I would
> >>> like to have a new mailing list (we have already setup the
> >>> Ubuntu-l10n-gl [1] years ago for the coordination of translations, but
> >>> we prefer to have another different list for the LoCo Team).
> >>>
> >>> Our preferred name for the list is "ubuntu-gal" (the "gal" comes from
> >>> the top level domain submitted to the ICANN for approval [2])
> >> I have created the ubuntu-gal list for you.  You should soon receive an
> e-mail containing instructions for accessing the list's administration
> interface.  If this mail does not arrive within the next 24 hours, please
> let us know.
> >>
> >> Cheers,
> >> --
> >> Chris Jones
> >>  c...@canonical.com
> >>   www.canonical.com
> >
> >
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAksgVdAACgkQmLtmJqKk+bhNcQCeIXwPUERdnbdFaa7nP4dSjHK3
> DkYAn1si+9BVfvFQlxaf1MeEHU5etlo5
> =vOs8
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Lucid translations are now open]

2010-02-04 Por tôpico Antón Méixome
Eu tamén estiven facendo revisións sobre Gnome. Non vou facer máis ata que
Fran remita as súas para evitar pisar as cousas.
Acabo de probar a RC5 de OOo.org en windows (mandei un correo a Trasno que
non sei por que non chegou). Vai ben. Unha pena o que di aí sobre OOo.org.
Sobre Ubuntu, non creo que poida facer nada ata a semana que tampouco así
que xa comentaremos. Ninguén está preparando nada sobre o Locoteam, non?

Saúdos




2010/2/4 Fran Dieguez 

> Colle a lista de prioridades que se enviou fai unhas semanas e
> certificate de que está completa e revisada.
>
> Eu enviei onte as traducións do gnome 2.30 (simple coincidencia de
> verdade) pero aínda teño que enviar correccións que teño facer sobre
> elas. Polo que estará listo, espero, o domingo.
>
> Saúdos, e como dixo david planella: happy translating!
>
> Miguel Bouzada wrote:
> > 2010/2/4 Fran Dieguez 
> >
> >> Atención ao que di na mensaxe, toca puntos moi importantes a tomar
> enconta
> >> en FF, oOo, e tradución en xeral.
> >>
> >> Hi translators,
> >>
> >> I'm pleased to announce that Lucid translations are now open. You can
> >> now go to
> >>
> >>  http://translations.launchpad.net/ubuntu
> >>
> >> and start doing your rocking job to translate your favourite distro as
> >> usual.
> >>
> >> Some notes:
> >>
> >> Priorities
> >> --
> >>
> >> The template priorities are still not set up as they were in Karmic.
> >> That means that although some of the most important templates are
> >> already at the top of the list, not all of the priorities have been
> >> entered in Launchpad yet.
> >>
> >> We'll sort that out in the next few days and set up the priorities for
> >> all templates. If in the meantime you see any particular one you'd like
> >> to be further up (or down) in the list, just let me or anyone from the
> >> Ubuntu Translations Coordinators team [1] know and we can change it
> >> straight away.
> >>
> >> OpenOffice.org
> >> --
> >>
> >> At UDS we discussed about having the OO.o translation infrastructure in
> >> shape and being able to translate it in Launchpad. That means using the
> >> translations done in Launchpad and exporting them regularly in the
> >> OpenOffice.org package whenever the other language packs are released.
> >>
> >> It is not sure whether we'll have the resources to make this happen, so
> >> for now, we've decided disabling the OpenOffice.org translations in
> >> Launchpad until we are sure this will be possible. Most importantly,
> >> this will avoid giving translators false expectations that OO.o
> >> translations from Launchpad will be used in the distro.
> >>
> >> This does only mean that translations will not be exposed in the UI, but
> >> they are still in the database and can be easily exposed again. We did
> >> this some time ago for other releases already, and in order to make it
> >> easier for those teams working only in Launchpad to reuse the
> >> translations and send them upstream, you'll find them here:
> >>
> >>  http://people.ubuntu.com/~dpm/ooo/<
> http://people.ubuntu.com/%7Edpm/ooo/>
> >>
> >> Language packs
> >> --
> >>
> >> During the development cycle, language packs for Lucid are generated
> >> twice per week and automatically uploaded to the archive, so that you
> >> can see and test the results of the translations more frequently.
> >>
> >> On the time preceding an archive freeze before a milestone the automatic
> >> upload will be temporarily disabled and reenabled after the freeze.
> >>
> >> You'll see that there hasn't been a Lucid language pack update since a
> >> few weeks. That's due to the migration of the language packs to another
> >> server, but very soon new ones will be generated.
> >>
> >> Firefox
> >> ---
> >>
> >> Due to the migration to Firefox 3.6 and the work involved merging the
> >>
>
>  templates, translations are still not getting exported in the Lucid
> >> language packs, but we're working on this.
> >>
> >> The change you'll notice is that now there is only a 'firefox' template,
> >> making translation a bit easier (before there were e.g. 'fifefox-3.5'
> >> and 'xulrunner-1.9.1' templates).
> >>
> >> I think that's all for now, if you've got any questions, feel free to
> >> ask and...
> >>
> >> ... happy translating!
> >>
> >> Regards,
> >> David.
> >>
> >>
> >> [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuTranslationsCoordinators
> >>
> >> --
> >> David Planella
> >> Ubuntu Translations Coordinator
> >> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
> >> www.ubuntu.com
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> ubuntu-translators mailing list
> >> ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> >>
> > A vista disto, comezo a facer o que xa fixen na karmic... revisar un a un
> > todos os paquetes comezando polo primeiro.
>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de nomes e descric ión de aplicativos

2010-02-23 Por tôpico Antón Méixome
Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto
de Ubuntu, claro)

1. Tradución en Rosetta en comunidade
2. Equipo de «zapadores» que recollen as traducións de Rosetta e as
preparan para upstream
3. Un par de tíos duros que as adapten finalmente nos repsitorios Debian

Doutro xeito, véxoo complicado


2010/2/23 Fran Dieguez :
> 
>
> Os atros aliñáronse, aquí a xente de Emergya (ligada a guadalinex) ten
> información que eu non sabía.
>
> http://universo.emergya.info/espacios/rcmorano/traducci%C3%B3n-de-descripciones-de-paquetes-en-debianubuntu
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Cadea sen traducir no arrinque do CD

2010-02-24 Por tôpico Antón Méixome
Atopeino (purísima casualidade)

@Fran

Tratase dun bug que afecta a todas as localizacións

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/527052



>
>> 2010/2/22 Fran Dieguez 

>> vexo
>> > que a cadea "Try Ubuntu without installing" aparece sen traducir.
>> > Esta cadea aparece logo de seleccionar o idioma galego nada máis arrincar
>> o
>> > CD.
>> >
>> > Sospeito que sexa syslinux ou algo polo estilo pero logo de buscar no
>> > launchpad non son quén de atopalo. Podedesme botar unha man?
>> >
>> > Graciñas
>> >
>>
>> Unha cadea tal que así traducina eu hai pouco
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+pots/bootloader/gl/+translate?batch=10&show=all&search=try
>>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] gnome-pilot

2010-02-25 Por tôpico Antón Méixome
Ola,

Remateino. Será necesario que o suba a Launchpad ou esperamos pola
sincronización de Gnome

Saúdos,

Antón Méixome

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Ola Mundi,

Sexas moi benvido. Necesitamos xente con tempo de boas mañas, si.
Recoméndoche que leas, se non o fixeches nunca a Guía de localización
de Mancomún, e que utilices algùn dos sistemas de consultas que
adoitamos consultar todos

- https://forxa.mancomun.org/projects/gls/
- http://open-tran.eu/
- Corpus de Mancomun  http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
- http://www.wordreference.com/

E por suposto, a lista de correo de Trasno e esta mesma, por suposto.
Así será moito máis fácil que fagas traducións consistentes e
coherentes co estilo que adoptou o equipo

Good job!


2010/2/28 Miguel Bouzada :
> 2010/2/28 Mundi 
>
>> Ola a todos:
>>
>> Chámome Edmundo Granja Domínguez pero todo o mundo me chama Mundi. O meu
>> alcume na rede (e no Launchpad) é "mundigranja".
>>
>> Levo un tempo subscrito na lista de correo pero non foi ata hoxe que
>> decidín presentarme. Teño feito algunha tradución no Launchpad, cadeas
>> soltas, pero agora mesmo dispoño de moito tempo libre polo que penso que
>> en algo podo axudar.
>>
>> Na páxina do "Ubuntu Galician Translators" [1] menciona que :
>>
>> "É necesario que mostres as túas habilidades como tradutor/a [...] Para
>> iso realiza unha cantidade razoable de traducións (unhas 100 cadeas polo
>> menos)."
>>
>> Así que se me decides algún aplicativo polo que comezar e demostrar a
>> miña valía ;-) estou disposto.
>>
>> Grazas pola atención.
>>
>> --
>> Mundi Granja
>>
>
> Antes que nada, benvido...
>
> Ocorreseme que fagas un aplicativo completo, elixín un que non ten especial
> complicación e que ten baixa prioridade, co que temos tempo para velo en
> detalle e ademáis só ten 76 liñas.
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/+translate
> avisanos cando o teñas listo para revisión.
>
> Calqueira dúbida de launcpad/ubuntu consultaa aquí, se é de terminoloxía ou
> dúbidas tecnicas, mellor que empregues a lista de de Trasno (trasno.net)
> encabezando no Asunto: [Terminoloxía] "este_termo", ou [Dúbidas]
> "termo_dúbida" segundo sexa.
>
>
>>
>>
>> [1] 
>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Inconsistencia "Dwell-click"

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Acabo de lembrar que esa tradución a reflexionamos hai uns meses en
Gnome. Quedou  "de espera"

dwell mode = modo de espera
dwell clic = clic de espera

Automático parece máis natural pero é pouco concreto, confuso.

Nese aplicativo mousetweaks, queda algún "soporte" para o valor "
«compatibilidade con», por certo


2010/2/28 Miguel Bouzada :
> Non se se xa ven de gnome ou é só de ubuntu, pero hai unha inconsistencia na
> tradución de "dwel" xa que se usa "en espera" (máis literal) e "automático"
> (máis a xeito). Fran, se o tes a ben botalle un ollo.
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/mousetweaks/+pots/mousetweaks/gl/+translate?batch=10&show=all&search=dwell
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Updated GNOME to lp translations mapping and a question

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Malia ese aviso sobre o gnome-pilot, e aínda que en Launchpad diga que
quedan 130 cadeas (neste momento) non é certo. Non hai xa cadeas
pendentes como se pode comprobar aquí

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-pilot/+pots/gnome-pilot/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

@Fran , que pasa cos extras de Gnome que se foron subindo ata hoxe,
están xa sincronizados ?



2010/2/28 Fran Dieguez :
> Pois iso que todo GNOME está sincronizado polo que xa se pode comezar a
> completar en launchpad.
>
>  Original Message 
> Subject: Updated GNOME to lp translations mapping and a question
> Date: Mon, 1 Mar 2010 00:11:14 +0200
> From: Thanos Lefteris 
> To: Ubuntu Translators 
>
> Hi all. The GNOME damned lies to launchpad translations mapping for
> lucid has been updated and can be seen in
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/GNOME/GnomeLucidModules
> . Please if you know of any other module in the GNOME Extras set,
> please edit the wiki page.
>
> This is a good time for teams to start completing the upstream
> translations for GNOME, as they are now in string freeze.
>
> And a question for the launchpad translations team:
>
> http://packages.ubuntu.com/lucid/gnome-pilot is in universe, but it is
> still translatable for lucid in lp:
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-pilot/
> Unless http://packages.ubuntu.com/lucid/libgnome-pilot2 , that is
> still in main, contains all those messages, but I don't think so.
>
> --
> Θάνος Λευτέρης
> http://thanos.lefteris.info
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Antón Méixome
2010/3/3 Mundi Granja :
> Ola de novo:
>
> Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos
> unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido
> [1]. Se tedes algunha suxestión...
>
> Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of
> range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra
> de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no
> Launchpad as traducións feitas por un mesmo?
>

fóra de intervalo

supoño que o terá que cambiar outro

> Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por
> "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades.
>

E/S,  así é como facemos sempre


> E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes.
>
> Saúdos.
>
> --
> Mundi Granja
>
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1
>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
FiREWALL

Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la
Pepa!

É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que
intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí

http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm

A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só unha,
tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo
vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí.


http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa
firewall = devasa




http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de control

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewall&langID=gl-es
firewall = devasa, firewall

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewall&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall

http://trasno.net/trasno:glosario#f

*firewall*

 1. n.m. cortalumes (recomendado)
 2. n.f. devasa (recomendado)
 3. n.f. barreira de control


http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante
referencia)

firewall (94)
fra pare-feu n.m.
f.fra coupe-feu   n.m.
fra garde-barrière  n.m.
fra barrière de sécurité  n.f.[FRA]
spa cortafuegos n.m.  [ESP, MEX]
spa cortafuego  n.m.  [MEX]
spa barrera n.f.[MEX]
spa protección antiflama  n.f.[ARG]
mur de protecció n.m. cat
cat tallafoc n.m.
por firewall s.m.
por barreira de segurança s.f.[POR]
ita sistema di sicurezza  s.m.
ita parete tagliafuoco s.f.
ita barriera di proteziones.f.
ron firewall s.n.
ron parafoc s.n.
glg barreira de control   f.

http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2F&contar=15&instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.org&termo=gateway&idioma=0&proxecto=Todos&num_paxina=&termo=firewall&proxecto=Todos&idioma=0&Submit=Buscar

firewall = firewall,devasa

http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml
firewall = cortafogos, cortalumes, firewall

Máis información
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiaseg&rev=37&view=markup



GATEWAY

http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway
Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes
que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
gateway* pasarela*

http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo)
Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo "router" (direccionador) no
lugar da definición orixinal de "gateway". Actualmente unha pasarela é un
programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes que
teñen funcións similares pero operativas diferentes.

http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html
Gateway* Pasarela*
http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml
GATEWAY / *ENLACE*

http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida)
(GL)* pasarela*  (f)
Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos
diferentes
(EN) gateway
(ES) pasarela, vía de acceso
(PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação

http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos
* gateway
  1. n.m. gateway
  2. n.f. *pasarela*

http://www.trasno.net/trasno:glosario
1. n.f. *pasarela* (recomendada)
   Non usar 'gateway'
http://www.digatic.com/gl/node/2626
Tradución portugués:gateway; porta de ligação
Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace
Tradución francés: passerelle
Tradución italiano:gateway
Tradución inglés: gateway
Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer

http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante
referencia)

common gateway interface (42)
 eng CGI
 fra interface de passerelle communen.f.
 fra interface CGI   n.f.
 spa interfase de acceso común n.f. [MEX]
 spa interface de compuerta común   n.f. [ARG]

 spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP]
 spa CGI   n.m.  [ESP]
 cat passarel∙la comuna n.f.
 cat CGI   n.m.
 por CGI   s.m.
 por interface de passagem comums.f.  [POR]
 ita interfaccia di gateway comune  s.f.
 ita CGI   s.f.
 ron CGI   s.n.
 ron interfaţă CGI   s.f.
 glg interface de *pasarela* comúnf.

mail gateway (158)
 fra  passerelle de courriern.f.
 fra  passerelle de messagerie n.f.
 spa  pasarela de correon.m. [ESP,MEX]
 spa  compuerta de correo   n.f. [ARG]
 cat  passarel∙la de correu n.f.
 por  gateway de correios.m.
 por  gateway de correio eletrônico  s.m.
 por  porta de conversão de correio  s.f. [POR]

 ita  interprete di posta elettronica
 ron  poartă de acces pentru e-mail
 glg * pasarela *de correo   

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema
que unha solución. Á man.


2010/3/24 Leandro Regueiro 

> On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome 
> wrote:
> > FiREWALL
> >
> > Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
> > referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
> > TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la
> > Pepa!
> >
> > É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que
> > intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí
> >
> > http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm
> >
> > A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só
> unha,
> > tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo
> > vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí.
> >
> >
> > http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa
> > firewall = devasa
> >
> >
> >
> >
> > http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de
> control
> >
> >
> http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewall&langID=gl-es
> > firewall = devasa, firewall
> >
> >
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewall&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> > firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall
> >
> > http://trasno.net/trasno:glosario#f
> >
> > *firewall*
> >
> >  1. n.m. cortalumes (recomendado)
> >  2. n.f. devasa (recomendado)
> >  3. n.f. barreira de control
> >
> >
> > http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino.
> Importante
> > referencia)
> >
> > firewall (94)
> > fra pare-feu n.m.
> > f.fra coupe-feu   n.m.
> > fra garde-barrière  n.m.
> > fra barrière de sécurité  n.f.[FRA]
> > spa cortafuegos n.m.  [ESP, MEX]
> > spa cortafuego  n.m.  [MEX]
> > spa barrera n.f.[MEX]
> > spa protección antiflama  n.f.[ARG]
> > mur de protecció n.m. cat
> > cat tallafoc n.m.
> > por firewall s.m.
> > por barreira de segurança s.f.[POR]
> > ita sistema di sicurezza  s.m.
> > ita parete tagliafuoco s.f.
> > ita barriera di proteziones.f.
> > ron firewall s.n.
> > ron parafoc s.n.
> > glg barreira de control   f.
> >
> >
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2F&contar=15&instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.org&termo=gateway&idioma=0&proxecto=Todos&num_paxina=&termo=firewall&proxecto=Todos&idioma=0&Submit=Buscar
> >
> > firewall = firewall,devasa
> >
> >
> http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml
> > firewall = cortafogos, cortalumes, firewall
> >
> > Máis información
> >
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiaseg&rev=37&view=markup
> >
> >
> >
> > GATEWAY
> >
> > http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway
> > Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes
> > que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede.
> >
> > http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
> > gateway* pasarela*
> >
> > http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo)
> > Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo "router" (direccionador) no
> > lugar da definición orixinal de "gateway". Actualmente unha pasarela é un
> > programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes
> que
> > teñen funcións similares pero operativas diferentes.
> >
> > http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html
> > Gateway* Pasarela*
> >
> http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml
> > GATEWAY / *ENLACE*
> >
> > http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida)
> > (GL)* pasarela*  (f)
> > Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos
> > diferentes
> > (EN) gateway
> > (ES) pasarela, vía de acceso
> > (PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação
> >
> >
> http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos
> > * gateway
> >  1. n.m. gateway
> >  2. n.f. *pasarela*
> >
> > http://www.trasno.net/trasno:glosario
> > 1. n.f. *pasarela* (recomendada)
> >   Non usar &#x

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gtk

2010-04-05 Por tôpico Antón Méixome
En Ubuntu xa quedou feito, tamén corrixín outra parecida do mesmo ficheiro:

default:mm

O mesmo acabo de facer en Gnome. Para os dous casos

http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl

Espero que co aviso que quedou feito, Fran, como coordinador xestione a
remisión desa corrección o antes posible.

(Non sei como consegue Miguel atopar estas cousas :-D )

Grazas Miguel e Román


2010/4/5 Miguel Bouzada 

> El 5 de abril de 2010 14:56, Román  escribió:
>
> > 2010/4/5 Miguel Bouzada :
> > > 2010/4/5 Román 
> > >
> > >>  Boas,
> > >>
> > >>  Dende hai uns días (presumiblemente dende a última actualización
> > >> dalgún gl-pack), sáeme isto no terminal cada vez que executo un
> > >> aplicativo de Gtk:
> > >>
> > >> ---
> > >> $ eog
> > >>
> > >> (eog:3833): Gtk-WARNING **: Whoever translated default:LTR did so
> > wrongly.
> > >>
> > >> ---
> > >>
> > >>  Alguén sabe algo ó respecto?
> > >>
> > >
> > > Semella que o fallo está aquí:
> > >
> > >
> >
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gtk+2.0/+pots/gtk/gl/484/+translate
> > >
> > >
> >
> >  Exacto, debería dicir "default:LTR", non "predefinido:LTR". Graciñas
> > por atopalo ;-).
> >  ¿Ten que corrixilo Antón, ou pode facelo outra persoa?
> >
>
> Sería mellor que o corrixa quen o faga en gnome, así non se despista
>
> Aínda que poder, pode facelo calqueira en Ubuntu
>
>
> >
> >  Román
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-21 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/21 Leandro Regueiro 

> >
> > - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir
>
>
> E iso de "table of contents" non se traducía como "índice"?
>

Ah, pois estache boa. Ninguén se acorda -eu tampouco-

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/table%20of%20contents

Tomo nota
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-22 Por tôpico Antón Méixome
Home, de momento nin sequera somos unha referencia, Mancomún si

http://www.realacademiagalega.org/links/FindLinksByLanguage.do?categoryId=-1


2010/4/22 Román 

> 2010/4/22 Xosé :
> > Non, se iso sería o de menos. O que habería sería que falar coa RAG!!!
> >
> > Xosé
> >
> >
>
>  Sobre todo, para que a Xunta non destine a millonada de fondos
> públicos que empregou para que traduciran o Windows XP ao Galego logo
> da Normativa 2003 (e xa sei que o político de turno o fixo, sobre
> todo, -non falo de cores, porque tería ocorrido o mesmo fose quen fose
> o que estivese no cargo- para levar unha pequena parte deses fondos...
> pero para iso tamén volos podían dar a vós, para que continuarades coa
> labor tan magnífica e sufrida que estades a facer, e así todo queda en
> casa ;-). Por certo, Xosé, non subestimes o poder da publicidade: ter
> contacto co redactor da nova é interesante :-)
>
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/26 Miguel Bouzada 

> 2010/4/26 Fran Diéguez :
> > Ola a todos,
> >
> > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como
> > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis
> > elegante.
> >
> > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
> > caso agradecería que me ligarades a dita discusión.
> >
> > As pretensións que teño son tan simples como que "Asistencia de longo
> > tempo" non cuantifica de forma máis ou menos cotexábel a extensión do
> > "longo tepo", ademais de (IMHO) sonar un pouco enrevesada.
> >
> > A miña proposta para iso é "Asistencia estendida" xa que con esta si
> > diferenciamos entre dous tipos de asistencia fornecida por Canonical.
> >
> > Asistencia normal -> edicións normais do SO
> > Asistencia estendida -> edicións LTS, supostamente máis estábeis.
>
> Eu entendo como "estendida" a asistencia de pago de canonical
>
> >
>

Optaría por algo do tipo

Asistencia de longa duración
Asistencia a longo prazo
Asistencia duradoira

Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa "ampliada mediante
servizos complementarios"
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Antón Méixome
Pois si,
Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
para ser aceptable.
Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
supervisión global.

Esa é unha delas.

Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título

«Comezar con Ubuntu»  > «Principiar con Ubuntu»

O título é algo moi simbólico e ainda non está espallado.


2010/4/30 Miguel Bouzada 

> Contribuíntes?
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html
>
> 2010/4/30 Leandro Regueiro 
>
> > Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
> > descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 Román 

> 2010/5/6 marcoslans :
> > Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
> >
> (...)
> > totem: saltar cara adiante
> >saltar cara a atrás
>
>  Devolvédeme ao colexio momentaneamente: que teñen mal estas dúas liñas?
>
> Tampouco vexo demasiado problema. Quizais que sobra a prep. "a" no segundo
caso, pero non é incorrecto poñela.


>  Saúdos,
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 marcoslans 

> Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
>
>
> en ubuntu tweaks:  -o aplicativo Cheese como Xadrez.
>
non está aí

>   -"Propiedade do ficheiro" debería ser Propiedades do
>
corrixido. Pasou a ser só "Propiedades"

> ficheiro
>   -Diminuír o brillo do LCD ao usar a enerxía da
> batería AC---> (non debería ser batería)
>   -Instalar o pplicativo
>
corrixido

>   -largura da barra barra
>
corrixido

> -Á procura de controladores disponíbeis
>
non é incorrecto

> -En Gwibber aparece a palabra R-etwitear
>

-En  Rythmbox aparece donar diñeiro
>
> No Centro de Software aparece: paqutes
>
> Transmission: Mostrar o diálgo de opcións
> Transmission: cando a descarga esté completa
>
> administrador compiz: trocar deescritorio
>
> totem: saltar cara adiante
>saltar cara a atrás
>
> mellor: saltar cara adiante/saltar cara atrás


> totem: A búsqueda inluíra o software que conta con asistencia oficial?
>
> menús: Prefencias de difusión
>
> gimp: dibuxo animado
>
> Writer: Texto auto.--> (ten sitio de sobra para poñer automático)
>
>
Non é certo. Sobra no menú principal de Writer, si, pero non no botón da
xanela de diálogo correspondente. É o mesmo texto. Estiven pensando en
recuperar a tradución "Autotexto", que valería para ambos casos.


> usuarios e grupos: -nome do curto -->(nome curto)
> -cambiar o tipo de ocnta
> -se non os precisa mais
>
> Que outro se anime a buscar os que faltan que son maioritariamente erros de
dedos.



> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 marcoslans 

> Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o
> de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a
> instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando realmente a
> descrición corresponderíase co aplicativo para cámaras web 'Cheese'.
> Instaleino e realmente o que se instala é o Cheese.
>
> Saúdos
>
> Si, eu vin o erro pero non localizo onde estea esa cadea.


> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/di sabled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 Leandro Regueiro 

>  Teño este grupo de liñas:
> 
>  The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
> 
>  The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
> 
>  The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
> 
> 
>  The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
> 
>  The VPN firewall is being disabled. Please hold...
> 
> 
>  The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...
> 
>  The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...
> 
>  Enable Inter-Zone firewall
> 
>  The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...
> 
> 
>  activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como
> temos
>  acordado, pero o enable/disabled?
>  Hai algunha suxestión?
> >>>
> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
> >>> des/habilitar
> >>
> >>  Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar"
> >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
> >> textos de informática coma de electrónica, etc.
> >
> > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas.
>
> Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que
> "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
> diferencia?
>

Asi, sen investigar moito eu diría de

disable > desarmar
enable > armar

Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería
«montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para
«mount/unmount».
Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En
xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma
este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan
matices superespecializados.





>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/di sabled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/10 Miguel Bouzada 

> >  Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por
> > "habilitar"-,
>
>
> polotanto disable → inhabilitar?
>
> A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como
> activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que
> dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería "discapacitar" ou
> "incapacitar", pero non teño nada claro que sexa correcto.
>
>
discapacitar, incapacitar, inhabilitar

Palabriñas moi delicadas. Tendemos a asocialas exclusivamente a persoas, do
que se derivaría que son incorrectas neste uso pero segundo o vello
dicionario da RAG sería válido dicir

O usuario inhabilitou o aplicativo
O usuario incapacitou o aplicativo

Hai dúbidas de se sería válido:

O usuario discapacitou o aplicativo

Teño para min que se lles foi un pouco a man aos da RAG. Unha cousa son os
usos figurados e outra que se dea como regular, que nos refiramos a cousas
ou persoas. Hai que lembrar que todas veñen de "capaz" ou "hábil" que son
características netamente humanas (vale, non para todos e non sempre :-)

Consello: Non meterse en xardíns innecesarios. Buscar unha tradución que dea
a entender a diferencia e punto. Continuar como se nada con

activar/desactivar (válidas para obxecto pero tamén, en sentido figurado,
para persoas: "activar ao axente")






>
> > e a segunda "activate" -que traduciría por "activar"-
> > (ver 2ª liña da miña resposta).
> >
> >  Espero ter resolto as dúbidas. Saúdos,
> >  Román
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segun dos'

2010-05-20 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/20 Román 

> 2010/5/20 Miguel Bouzada :
> > El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos  >escribió:
> >
> >> Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx
> >> segundos' son incorrectas, penso que se debera escribir 'Hai xxx
> >> segundos'. Se isto é así deixo as grallas seguintes pero creo que están
> >> moi xeralizadas.
> >>
> >> tomboy
> >> fai x días-->hai x días
> >> http://tinyurl.com/39yrag6
> >>
> >> transmission
> >> fai
> >> http://tinyurl.com/2w42bxl
> >>
> >
> > Certo, corrixo o que é erro meu,  tomboy deixollo á xente de gnome
> >
> > --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>  Hola,
>
>  A min, o último que me aprenderan no instituto (pre-normativa 2003) é
> que se usa "hai xxx días" cando xxx é un tempo vago, indeterminado, e
> que en cambio hai que empregar "fai xxx días" cando é un tempo ben
> determinado; por exemplo: "arranxeiche iso fai dous días", pero
> "aqueleiche os papeis hai un par de semanas" (tamén valería "fai",
> neste segundo caso, se fosen exactamente dúas semanas).
>  Ben é certo que sempre me pareceu un chisco artificial, e coido que
> nunca escoitei a unha persoa concreta usa-las dúas formas, segundo o
> caso (normalmente, ou sempre "fai", indistintamente, ou sempre "hai").
> Algunha vez mesmo pensei que era unha cousa "meid-in o'profe", e que a
> normativa nunca tal dixera.
>  Algún dos lingüistas que hai na lista podería sacarme de dúbidas, se
> non é moito pedir?
>
>  Saúdos,
>  Román
>
>
Confírmocho. Non é ningún invento:

«Haiche moito que non o vexo...fará oito anos para setembro»

Aí tes os dous. Non me digas que che soa artificial.



> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segun dos'

2010-05-21 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/21 Ivan Perez 

> Este un erro que vexo moito, especialmente en software de traducción
> (como o que utiliza lavozdegalicia.es)
>
> Esta é a forma en que eu o estudiei e en que sempre o dixen:
> - Hai moito tempo que non o vexo.
> - Hai tres anos que non vou alí.
> - En setembro hai 8 anos que non o vexo.
> É incluso:
> - En setembro van 8 anos sen que o vexa/en que non o vexo.
>
> Poderíase admiitir (aínda que teño moitas dúbidas):
> - En setembro fan 8 anos sen que o vexa.
>
> Pero nunca se admitiría "fai 8 anos" ("fai" en singular, "8 anos" plural).
>
> ¿Opinións?
>

Ola Iván,

Podería ser un tema longo discutir sobre aspectos dialectais pero no que
respecta ao galego estándar, abonda cunha referencia normativa. DRAG sobre
os valores do verbo facer:

*«7*. Haber xustamente [certo número de semanas, meses ou anos] do nacemento
de [alguén]. *Para luns fai vinte anos.* »

O interesante é o exemplo que aclara precisamente a túa dúbida. FAI (sing.)
+ X anos (plural)

Non acabo de ver por qué se debería desconfiar do uso do verbo en singular
seguido dun complemento (que non do suxeito) en plural.
Eu tamén teño moitas dúbidas, de feito considero case incorrecta a que
puxeches ti

? En setembro fan 8 anos sen que o vexa.

> En setembro fanse 8 oito anos sen o vexa
> En setebmro fan 8 anos sen que se vexan
> En setembro fai 8 anos sen o que vexa

> Saúdos.
>
> 2010/5/20 Antón Méixome :
> > 2010/5/20 Román 
> >
> >> 2010/5/20 Miguel Bouzada :
> >> > El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos  >> >escribió:
> >> >
> >> >> Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx
> >> >> segundos' son incorrectas, penso que se debera escribir 'Hai xxx
> >> >> segundos'. Se isto é así deixo as grallas seguintes pero creo que
> están
> >> >> moi xeralizadas.
> >> >>
> >> >> tomboy
> >> >> fai x días-->hai x días
> >> >> http://tinyurl.com/39yrag6
> >> >>
> >> >> transmission
> >> >> fai
> >> >> http://tinyurl.com/2w42bxl
> >> >>
> >> >
> >> > Certo, corrixo o que é erro meu,  tomboy deixollo á xente de gnome
> >> >
> >> > --
> >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>
> >> > --
> >> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >
> >>
> >>  Hola,
> >>
> >>  A min, o último que me aprenderan no instituto (pre-normativa 2003) é
> >> que se usa "hai xxx días" cando xxx é un tempo vago, indeterminado, e
> >> que en cambio hai que empregar "fai xxx días" cando é un tempo ben
> >> determinado; por exemplo: "arranxeiche iso fai dous días", pero
> >> "aqueleiche os papeis hai un par de semanas" (tamén valería "fai",
> >> neste segundo caso, se fosen exactamente dúas semanas).
> >>  Ben é certo que sempre me pareceu un chisco artificial, e coido que
> >> nunca escoitei a unha persoa concreta usa-las dúas formas, segundo o
> >> caso (normalmente, ou sempre "fai", indistintamente, ou sempre "hai").
> >> Algunha vez mesmo pensei que era unha cousa "meid-in o'profe", e que a
> >> normativa nunca tal dixera.
> >>  Algún dos lingüistas que hai na lista podería sacarme de dúbidas, se
> >> non é moito pedir?
> >>
> >>  Saúdos,
> >>  Román
> >>
> >>
> > Confírmocho. Non é ningún invento:
> >
> > «Haiche moito que non o vexo...fará oito anos para setembro»
> >
> > Aí tes os dous. Non me digas que che soa artificial.
> >
> >
> >
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gnome-Panel

2010-06-09 Por tôpico Antón Méixome
2010/6/9 Román 

>  Boas,
>
>  Atopei un erro similar a outro que foi reportado o 5 de abril.
> Naquela ocasión tratábase disto:
>
> >
> > (eog:3833): Gtk-WARNING **: Whoever translated default:LTR did so
> wrongly.
> >
>
>
>  Desta vez a mensaxe é a seguinte (por se alguén ten curiosidade,
> menciono que apareceu no meu ~/.xsession-errors):
>
> (gnome-panel:2819): Gtk-WARNING **: Whoever translated calendar:MY did
> so wrongly
>
>
>  A cadea podedes atopala eiquí:
>
>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gtk+2.0/+pots/gtk/gl/284/+translate
>
>
>  O problema é que foi traducida por "calendario:MY", en lugar de
> "calendar:MY"
>
>  Gracias de antemán por corrixilo. Un saúdo,
>  Román
>
>
Corrixido



> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Antón Méixome
2010/6/10 Leandro Regueiro :
> 2010/6/10 Fran Diéguez :
>> Importante
>>
>>
>> -- Forwarded message --
>> From: David Planella 
>> To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
>> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200
>> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey
>> Hi translators,
>>
>> Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
>> would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
>> cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
>> Translations teams healthcheck survey.
>>
>> The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team,
>> learn about their status, how they work and if they need help in any
>> area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the
>> policies for the Ubuntu Translations project.
>>
>> The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
>> targetted at translation team coordinators. However, if a team
>> coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
>> answering the survey to another member of the team, that's absolutely
>> fine as well.
>>
>> So, to team coordinators, here is how to participate:
>>
>> * Go to:
>>
>>  http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM
>>
>> * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
>> time).
>> * That's it!
>>
>> The survey is not long and it should not take more than a couple of
>> minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
>> help on this.
>>
>> Thanks a lot!
>>
>> Regards,
>> David.
>>
>> [1]
>> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck
>>
>> P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
>> some team coordinators directly.
>
> Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás
> quizais o de canta xente está activa...
>

Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é
posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di
Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo
transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está.

Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde
sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos
proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o
tema dos "coordinadores" de paquetes de Ubuntu, descolgados dos
proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas
propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón
respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución
(teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu)

Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control
de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de
apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir,
xestionar, etc.


> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>





-- 
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de mail de Ubuntu One

2010-08-31 Por tôpico Antón Méixome
2010/8/27 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> enviaron un correo a ubuntu-translators para que se traduza un mail de
> Ubuntu One. Eu fixen unha tradución rápida e sen ler. De seguro que ten
> moitos erros pero como un primeiro approach é suficiente.
>
> Pode alguén botarlle unha ollada
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/UbuntuOneEmail/gl
> e aquí o orixinal.
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/UbuntuOneEmail
>
> Saúdos
>
>

Paréceme que quedou estupendamente. Fixen cambios mínimos...
puntuación e pouco máis.

Saúdos.


> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Xa chega o novo instalador para a Maverick

2010-09-22 Por tôpico Antón Méixome
2010/9/18 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> se seguides as novas referentes a Ubuntu saberedes que haberá un novo
> instalador con novas diapositivas. Tendo en conta que o lanzamento desta
> versión vaise adiantar ao 10 do 10 do 10 sería conveniente telas
> revisadas canto antes.
>
> Polo momento están agardando en launchpad que alguén do core as aprobe
> para que poidamos traducilas.
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+imports?field.filter_status=all&field.filter_extension=pot
> Xa aviso por aquí do que sexa, de todas preciso axuda de lingüístas para
> revisar isto xa que é a presentación de Ubuntu e moita xente pode vela.
>
Quedo pendente de asumir a revisión lingüística

> Saúdos
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04

2010-10-29 Por tôpico Antón Méixome
Outra na mesma liña.

http://www.omgubuntu.co.uk/2010/10/banshee-becomes-ubuntu-11-04-default-music-player/

Banshee é un aplicativo de Novel. Recóllese como extra en Gnome. Agora
pasa a ser predeterminado en Ubuntu. Non é un reprodutor de música
como Rtythmbox senón multimedia e promociona a Last.fm que é de pago.
Bótanlle a culpa aos desenvolvedores...os desenvolvedores son os
malos? ... ou é Canonical a responsable?

Votos da xente:

Banshee 48.63% (1,899 votes)
Rhythmbox 51.37% (2,006 votes)



2010/10/27 damufo :
> Boas
>
> En 2010/10/27 12:11, Anton Meixome escribiu:
>> 2010/10/27 damufo:
>>>
>>>
>>> En 2010/10/27 10:16, Fran Dieguez escribiu:
 Cambio ningún, hoxe en día Unity está traducido ao galego e é Software
 Libre.

 Que cambien a Unity non supón máis que cambiar un aplicativo de GNOME
 (GNOME Shell), o resto de aplicativos forman parte de GNOME.

 A min este cambio de paradigma nas interfaces de usuario non me convence
 nada, ademais de ser moi moi arriscado. Conste que non me sinto cómodo
 tanto co cambio de paradigma de Unity como co de GNOME Shell.

 Cicais o que poida supoñer a killer feature sexa a integración total con
 Zeitgeist tanto de Unity como de GNOME Shell.

 Veremos como avanzan os acontecementos e como nos adaptamos a este
 cambio tan grande no noso escritorio. Quero entender que en 2 anos
 estaremos preguntándonos como puidemos traballar na interface que temos
 hoxe en día...

 Saúdos
>>>
>>> E isto cando está a piques de saír o Gnome 3.0!!
>>> Non entendo esta decisión.
>>> En fin...
>>>
>>
>> Máis que o feito en si, a min o que me preocupa é que esteamos
>> expostos a decisións estratéxicas nas que non temos peso ningún. Non
>> falo de usuarios, falo da comunidade de tradutores de Ubuntu (xa sei
>> que permanece a opción de elixir escritorio para o usuario). Por
>> exemplo iso chafa iniciativas como o desenvolvemento de manuais de
>> instalación, ou a solidez dun proceso de migración institucional ou de
>> difusión social, por exemplo. Compensa?
>>
>> Poño outro exemplo: Ubuntu cambia OOo.org por Libreoffice sen
>> preguntar nada, a ninguén, e iso, aínda que nese caso sexa unha
>> decisión de caixón, ten que ser asumido así, como feito consumado
>> unilateral. Hai moitas razóns para apoiar ese cambio en Ubuntu... por
>> que non se informa delas? Por que se actúa polas bravas sen intentar
>> sequera un convencemento, unha dirección racional? Non me molesta que
>> Canonical teña a iniciativa pero si me molesta a desconsideración
>> sobre o traballo voluntario... como se fósemos empregados ou súbditos.
>>
>> Sinto que así resulta difícil crer que podemos controlar o esforzo
>> estratéxico da comunidade galega de priorización dun escritorio, o de
>> Ubuntu, por ser o máis accesible. O único positivo é que se anuncia
>> (daquela maneira) con bastante tempo de anticipación. Ao mellor hai
>> que repensar dirección de traballo.
>>
>> Gustaríame ver as vosas ideas neste sentido.
>>
>> Antón
>>
> Boas:
>
> En xeral concordo.
>
> Penso que hai que darlle unha oportunidade a Libreoffice pero vexo
> prematuro que ubuntu xa o leve na seguinte versión, certo que non é unha
> LTS aínda así penso que tería que ter esperado máis e falado o tema co
> voluntariado.
>
> Non sei se algunha vez se debateu ou falou o de centrarse ou non nunha
> distribución. Nin sei se é/sería bo facelo agora.
>
> Por outra banda eu separaría mundo empresarial/educación de particulares.
>
> Un quere máis estabilidade que outro e polo tanto poida que
> distribucións distintas, ou non, xa que para iso están as LTS.
>
> Sinto non ter ideas.
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA]

2010-11-26 Por tôpico Antón Méixome
Excelente noticia

2010/11/26 Fran Dieguez :
>
>
>
> -- Mensaje reenviado --
> From: David Planella 
> To: Ubuntu Translators 
> Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100
> Subject: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA
> Hi translators,
>
> Just a heads up that after fixing some technical issues, the first
> Maverick language packs are now available from the language packs PPA
> [1].
>
> What does this mean?
>
>      * Maverick language packs will now be available on the PPA every
>        week on Wednesday, as per the current schedule [2]. If you want
>        to test fresh translation updates every week, you can go and add
>        this PPA to your system following the instructions at [3].
>      * These language packs will be available to testers subscribed to
>        the PPA every week, and they will be released to the
>        maverick-updates repository (after testing [4]) from time to
>        time, to be delivered to all users.
>      * We are still determining the schedule [5] for the releases to
>        maverick updates, but it will be announced in due time on this
>        list.
>
> I'm thinking of proposing the next language pack on Wednesday next week
> to be considered for maverick-updates. Unless there are any concerns,
> this means:
>
>      * You've got some time until Tuesday (the date of the export) to
>        complete any remaining Maverick translation you'd like to see on
>        this language pack.
>      * Wednesday or Thursday (depending on how long it takes for the
>        packages to build) the packages will be uploaded to
>        maverick-proposed and I'll send a call for testing.
>      * After that, we'll follow the procedure for testing them [4], and
>        those teams which have acknowledged that they've successfully
>        tested the packages will have their packages uploaded to
>        maverick-updates.
>
> Does that sound good? If you've got any questions or concerns, please
> let me know.
>
> Regards,
> David.
>
> [1]
> https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+packages?field.name_filter=&field.status_filter=published&field.series_filter=maverick
> [2] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
> [3] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa
> [4] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA
> [5]
> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-language-pack-updates-schedule
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios na coordinación do e quipo

2010-12-22 Por tôpico Antón Méixome
Ola Felipe demais colisteiros,

Primeiro que nada, hai que agradecerche a constancia durante anos no
mantemento do grupo. Grazas por un traballo discreto e efectivo de
coordinación que nos permite estar entre os tradutores máis eficaces da
comunidade Ubuntu. Quero pensar que coa rotación de responsabilidades te
mantés igualmente no grupo dándolle á tecla.

Como creo que non vou poder estar o martes en liña manifesto agora o meu
voto positivo á túa proposta. = +1

Como simple membro tradutor paréceme moi acertada a túa proposta e animo a
Miguel, de quen todos sabemos a capacidade de traballo e o seu compromiso
coa mellor calidade do traballo colectivo, a que acepte a carga que supón a
coordinación e levar adiante esta ilusión de manternos aí arriba. O labor de
Fran tamén se foi revelando ultimamente como clave para resolver atascos,
abrir novas vías de colaboración, lograr unha maior integración en Ubuntu,
unha mellor consideración para o traballo dos tradutores ademais da mellora
da propia distribución en aspectos que só están ao alcance de grandes
coñecementos de fondo.

Seguirei colaborando o mellor que poida pola miña parte e aproveito para
desexarvos felices festas a todas e todos.

Un saúdo,

Antón Méixome



2010/12/22 Felipe Gil-Castiñeira 

>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] para corrixir na instalación da maverick

2011-01-21 Por tôpico Antón Méixome
2011/1/21 Leandro Regueiro :
> 2011/1/21 Miguel Bouzada :
>> 2011/1/21 Anton Meixome 
>>
>>> Antes de que se me esqueza. Apuntei un par de erros no proceso de
>>> instalación
>>>
>>> *Instalaro ao carón > Instalar ao carón
>>>
>> Xa foi corrixido anteriormente  by
>> Xosé on
>> 2010-12-13
>>
>>> *Mobilice a súa vida dixítal (o acento) > Mobilice a súa vida dixital
>>>
>>  corrixido
>>
>> *(configurando) fuso horario > zona horaria
>>>
>>
>> Porqué Zona horaria e non Fuso horario ?
>>
>>  https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-gl/2009-September/000731.html
>
> Se mal non lembro quedarase en usar «fuso horario» como tradución para
> «timezone».

Vale, retiro esa corrección dado que a RAG admite o uso de fuso con
este valor (é un galicismo para timezone)


> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?

2011-04-24 Por tôpico Antón Méixome
+1

2011/4/24 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Eu nestes momentos non traduzo en ubuntu, tou a tope con Mozilla, pero
> renovei a miña conta.
>
> Un saúdo.
>
> 2011/4/23 Fran Dieguez :
>> +1 porén desde upstream
>> --
>> Fran Dieguez 
>>
>> O Sáb, 23-04-2011 ás 17:05 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>>> gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á marxe de
>>> que a xente anove  súa subscrición de xeito sistemático. Polo que
>>> solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso.
>>>
>>> Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai máis
>>> de dous e tres anos que no aportan nin unha soa liña nova.
>>>
>>> É moi importante que nos apoiedes,  mais se non traducides (non todos temos
>>> o mesmo tempo que hai un ou dous ou tres anos) sería bo que souberamos canta
>>> xente segue a traducir máis aló de que se anove ou non a súa subscrición.
>>>
>>> --
>>>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>>> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join

2011-04-25 Por tôpico Antón Méixome
Benvido Vicente

Cando hai dúbidas ou correccións para iso estamos nunha lista e coordinación :-)





2011/4/25 José Vicente :
> Moi agradecido por as (¿polas?) correccións.
>
> Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas
> incorrectas da nosa lingua.
>
>
> Saudos.
>
>
>
> 2011/4/25 Miguel Bouzada 
>
>> Antes que nada, benvido ao grupo.
>>
>> Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu
>> texto:
>>
>> 2011/4/25 José Vicente 
>>
>> > Ola, bos días:
>> >
>> > Son novo en esto
>>
>>
>> nesto
>>
>> da traducción
>>
>>
>> tradución
>>
>> e metinme por cousa de que precisei traducir
>> > uns arquivos
>>
>>
>> ficheiros
>>
>> do openerp
>> >
>> (.po). Vin o grupo de traducción o
>>
>>
>> ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por
>> todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto)
>>
>> importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en
>> ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc...
>>
>> galego e como
>> > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp
>>
>>
>> ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a
>> de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas»
>>
>> apunteime para
>> > darlle sona o
>>
>>
>> ao
>>
>> grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank
>>
>>
>> HomeBank (?)*
>>
>> *
>>
>> > porque é
>> > unha aplicación
>>
>>
>> un aplicativo
>>
>> que emprego persoalmente.
>> >
>> >
>> >
>> Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á
>> lista
>>
>> Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión
>> exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que
>> como
>> neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un
>> criterio distintos e as traducións son moi diversas.
>>
>> Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo:
>>
>> *Hello all,
>>
>> ClamTk 4.32 will be released soon.  There are no new strings for
>> translation; however, there is time to update the language files if
>> needed.
>>
>> Please let me know if there are any questions, and thank you as always!
>>
>> https://translations.launchpad.net/clamtk*
>>
>> Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema
>> que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis
>> habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral)
>> Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de
>> escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento
>> construtivo « as fiestras da miña casa»
>> deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres
>> inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os
>> programadores) ` e '
>> «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto»
>> excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos
>> que non é o mesmo
>> a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda
>> está
>> sen discutir) para «preseed»
>> Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un
>> erro ao abrir o ficheiro» o mesmo acontece con «fallo/fallou»
>> Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no
>> canto de:  non (se) puido, non (se) pode, etc...
>> e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é
>> «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde
>> entón si é Arquivo.
>> Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre»
>>
>> Sería importante que vexades
>> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>>
>> E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en:
>> http://wiki.trasno.net/Recursos
>>
>> Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta
>> ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade
>> o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a
>> busca posterior.
>>
>>
>> > 2011/4/23 Miguel Bouzada 
>> >
>> > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
>> > >
>> > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo
>> para
>> > a
>> > > próxima liberación da Ubuntu 11.04.
>> > >
>> > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a
>> > fin
>> > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos.
>> > >
>> > Agardo polas vosas indicacións.
>> >
>> > Saudos.
>> >
>> >
>> > > Atte. Miguel Anxo Bouzada
>> > > Coordinador do grupo
>> > >
>> > >
>> > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators 
>> > >
>> > >> Hello Miguel Anxo Bouzada,
>> > >>
>> > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician
>> Translators
>> > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to
>> be
>> > >> approved.  You can approve, decline or leave it as proposed by
>> following
>> > >> the link below.
>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash

2011-05-03 Por tôpico Antón Méixome
The dash, The launcher, Workspaces

Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de
elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un
miniaplicativo, un trebello

Por tanto, opino que se deben traducir

Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de
control (podemos probar con "pizarra") . Hai que lembrar que tamén
Mozilla trae o seu "Home Dash"

Launcher
Creo que sae automaticamente o de "lanzador" pero sería máis preciso,
"lanzador de aplicativos" ou por diferenciarse dun ficheiro executable
usar "lanzadoiro". Por outro lado non é máis ca unha doca de
lanzadores de aplicativos posta en vertical.

Workspaces
Creo que está en reconsideración, porque resulta moi complexa a
tradución para moitas linguas. De feito a nosa "espazos de traballo" é
bastante pobre. Gustaríame máis algo como "pantallas/escritorio (de
traballo)"


Unha reflexión xeral. Debido á evolución dos entornos gráficos de
escritorio xunto coa concorrencia dos navegadores que son a hoxe a
única interface para o traballo na nube está colisionando a
terminoloxía porque compiten dúas estratexias tecnolóxicas. Termos que
describen o entorno/funcións/ferramentas ante o usuario parece que
sobrepoñen en dúas capas (a do SO e a do navegador).
Probablemente, para traducir, sería mellor tomar un enfoque global e,
pasando das estratexias publicitarias das distros e aplicativos,
asociar os conceptos do escritorio aos do navegador de modo que
sobrevivan as palabras pero adaptándose aos novos tempos.



El día 3 de mayo de 2011 13:52, Miguel Bouzada  escribió:
> Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos
> que tomar unha decisión semellante...
>
> ideas ?
>
> -- Mensaje reenviado --
> De: Ricardo Pérez López 
> Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27
> Asunto: Re: Dash
> Para: alor...@gmail.com
>
>
> El 3 de mayo de 2011 13:09, Jorge González  escribió:
>
> Hola:
>>
>> 2011/5/3 Ricardo Pérez López :
>> > El 3 de mayo de 2011 11:58, Jorge González  escribió:
>>
>> >>
>> >> Hola:
>> >>
>> >> 2011/5/3 Ricardo Pérez López :
>> >> > El 3 de mayo de 2011 11:30, Jorge González 
>> escribió:
>> >> >>
>> >> >> Hola:
>> >> >>
>> >> >> 2011/5/3 Ricardo Pérez López :
>> >> >> > Saludos:
>> >> >> > Ahora que ya se puede traducir la Guía de usuario de GNOME,
>> >> >> > deberíamos
>> >> >> > ponernos de acuerdo en cómo traducimos Dash, esa nueva aplicación
>> que
>> >> >> > forma
>> >> >> > parte de Unity y que sirve para buscar archivos y programas, entre
>> >> >> > otras
>> >> >> > cosas.
>> >> >> > Hay varias alternativas: guión, panel, tablero... Yo, en cambio,
>> voto
>> >> >> > por
>> >> >> > dejarlo sin traducir, principalmente por tres razones:
>> >> >> > 1. No tiene una traducción precisa y clara, y ninguna de las
>> posibles
>> >> >> > traducciones reflejan con precisión la idea del nombre.
>> >> >> > 2. Si haces una búsqueda por Internet, en todos los artículos y
>> >> >> > comentarios
>> >> >> > en español sobre el tema se habla del Dash, así, sin traducir.
>> >> >> > 3. (Aquí lo veo menos claro, para ser sincero) Dash es el nombre de
>> >> >> > un
>> >> >> > programa, y podría dejarse sin traducir por esa misma razón. Sería
>> lo
>> >> >> > mismo
>> >> >> > que pasa con el Dock de Mac OS X.
>> >> >> > A ver si entre todos nos ponemos de acuerdo y concretamos para que
>> la
>> >> >> > traducción sea uniforme.
>> >> >> > ¿Qué os parece?
>> >> >> Probablemente en GNOME lo dejemos como "tablero", sinceramente es una
>> >> >> traduccion que me gusta y creo que se ajusta bastante a lo que es.
>> >> >> En el manual ya esta como "Tablero", aunque se podria cambiar, pero
>> >> >> como comento arriba es muy probable que no lo hagamos, a no ser que
>> >> >> encontremos una traduccion mejor; pero si ira traducido.
>> >> >
>> >> > Hola, Jorge. Muchas gracias por contestar. Yo en tal caso, como
>> siempre,
>> >> > me
>> >> > decanto por seguir las directrices de los traductores de GNOME, y si
>> >> > vosotros habéis pensado que es mejor "tablero", yo voto por ello.
>> >> > Sólo una pregunta: ¿en GNOME 3 también hay un dash/tablero? Yo pensaba
>> >> > que
>> >> > sólo existía como tal en Unity.
>> >>
>> >>
>> http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/plain/gnome-help/C/figures/shell-dash.png?h=master
>> >>
>> >> un poco ampliada: http://www.flickr.com/photos/maomaol/5646764122/
>> >
>> > Mmm... Ahora veo. Lo curioso es que ese "Dash" de GNOME 3 en realidad es
>> más
>> > parecido a lo que en Unity se denomina Lanzador ("Launcher"). Si echas un
>> > vistazo aquí, verás que hay dos cosas distintas ("The launcher" y "The
>> > dash"), y, para complicar más las cosas, resulta que "nuestro" Dash y
>> > "vuestro" Dash son dos cosas diferentes:
>> > http://www.ubuntu.com/ubuntu/features
>> > Tanto en la interfaz como en la documentación de Ubuntu se tratan al Dash
>> y
>> > al Launcher como cosas distintas...
>> > Ahora sí que está la cosa liada... ¿Llamamos nosotros "tablero" a lo

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.

Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
mellor, o acordeón.

http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg

De aí sairía «caixa de botóns»

Aquí chámanlle botonería (?)

http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm

Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
cadro de botóns > botoadura

Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
definidos oficialmente en galego.

En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"



2011/5/30 Miguel Bouzada :
> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
>
> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
> other translation teams think of this.
> In short, there are two options:
> 1. do not translate it
> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> Hannie
> Ubuntu Dutch Translators
>
> >
>
> In Slovenian language team we translate something which could be
> translated something like "overview board" (since it gives you
> overview over everything on the system).
> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too strange.
>
> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> replacement yet).
>
> regards
>
> Andrej
>
>
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
> >
>
> Hi :)
> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
> it might be more appropriate to use something completely different.
> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
> polluting & expensive form of transport.
> Regards from
> Tom :)
>
> >
>
> Hi All,
>
> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
> we adapted to Painel, like Panel in english.
>
> Cheers,
> -
> André Gondim
>
> >
>
> Dash in English has overloaded meanings;
> 1. the hyphen symbol "-";
> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
> 3.  A short, quick run;
> 4  maybe others.
>
> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
> one of his illuminating moments).
> --
> Greg
>
> >
>
> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
> the context already tells the reader what's being talked about. Then
> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
> the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
>
> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
> left corner icon and type into the search field" is much better for
> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
> term doesn't tell anything about where it is actually.
>
> -Timo
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Penso que se está indo moi lonxe co creacionismo léxico neste caso

Onde o inglés dirá: A new widget for the dash(board)
Nós diremos?: Un novo trebello na dársena/no andel/no alzadeiro?

Seriamos o único idioma que vai tan lonxe e iso non pode ser porque
teriamos poucas posibilidades de "adopción" por parte dos usuarios.
Dash(board) é un novo concepto. En inglés parte do símil
automobilistico do noso panel de mandos (Instrument Cluster). Tanto
dársena (que é árabe!) como, andel ou alzadeiro, espeteira, ... son
termos moi vivos, moi marcados no sentido mariñeiro ou de mobiliario e
que poucos usuarios, non sendo poetas, poderían comprender a
asociación.

Seguindo por esa liña éranos mellor saltar directamente a "ponte de
mando" do escritorio. Ademais temos a "doca", a "barra de tarefas",
"taboleiro de control"... está todo moi, moi próximo e ten moito que
ver con guerras comerciais, plataformas e márquetin.
Por outro lado en Apple debe considerarse un nome propio dun
aplicativo: Dashboard (2008). Así o fan case todos os idiomas

Voto por algo máis básico. O dash é unha agrupación de iconas no
escritorio que funcionan como botóns, caixas, etc para "alzar"
aplicativos, crear botóns... de manexo simple e áxil.

barra de trebellos, botoadura






2011/5/30 damufo :
>
>
> En 2011/05/30 18:18, Miguel Bouzada escribiu:
>>
>> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO)
>> de
>> chamarlle a un peirao
>> tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de
>> cavalos
>> para facer de barreira das salpicaduras das bestas
>> e para estante tamén temos andel e repisa
>
> e alzadeiro
>>
>> 2011/5/30 Román
>>
>>> 2011/5/30 Antón Méixome:
>>>>
>>>> Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
>>>> que pouco nos poden inspirar en galego.
>>>>
>>>> Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
>>>> dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
>>>> convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
>>>> que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
>>>> mellor, o acordeón.
>>>>
>>>>
>>>
>>> http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
>>>>
>>>> De aí sairía «caixa de botóns»
>>>>
>>>> Aquí chámanlle botonería (?)
>>>>
>>>> http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
>>>>
>>>> Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
>>>> botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
>>>> aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
>>>> tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
>>>> cadro de botóns>  botoadura
>>>>
>>>> Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
>>>> definidos oficialmente en galego.
>>>>
>>>> En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/5/30 Miguel Bouzada:
>>>>>
>>>>> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
>>>>> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
>>>>> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
>>>>>
>>>>> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
>>>>> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
>>>>> other translation teams think of this.
>>>>> In short, there are two options:
>>>>> 1. do not translate it
>>>>> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
>>>>> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
>>>>> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
>>>>> Hannie
>>>>> Ubuntu Dutch Translators
>>>>>
>>>>> >
>>>>>
>>>>> In Slovenian language team we translate something which could be
>>>>> translated something like "overview board" (since it gives you
>>>>> overview over everything on the system).
>>>>> I think it's a good solution in our case, since "Das

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-04 Por tôpico Antón Méixome
Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro

Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
Launchpad desde Firefox.
Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración.
Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
non é problema do meu perfil.

Sempre me di o mesmo:

==
Your page was stale.

Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
navigated here from a browser window other than the one you used to
login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
again, starting from our home page.
Go to our home page

==

Pasouvos algo parecido ?




2011/10/4 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
> Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
> días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
> nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
> desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
> aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
>
> Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
>
> Saúdos.
>
> 2011/10/4 Leandro Regueiro :
>> Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.
>>
>> 2011/10/4 Fran Dieguez :
>>> On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

 Ola.

 Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
 pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
 pouco ata ás 9 da noite.

 Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
 é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
 duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.

 Saúdos.

 2011/10/4 Miguel Bouzada:
>
> 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeira:
>>
>> Ola Miguel,
>>
>> 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento
>> botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e
>> logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
>
> Asignado kdeqt :)
>
>>
>> Saúdos.
>>    Felipe.
>>
>> On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
>>>
>>> O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
>>>
>>> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
>>>
>>> Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir
>>>
>>> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
>>>
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations
>>>
>>> neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está
>>> «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días
>>>
>>> É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten
>>> unha man :)
>>>
>>> Agardo a vosas novas
>>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

>>> Aprobei  unhas 200 cadeas que vinhan de gnome-user-docs. Á noite tento
>>> axudar máis nas docs na medida que a elaboración do informe de localización
>>> de GNOME que tenho que presentar me deixe.
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-10 Por tôpico Antón Méixome
2011/10/10 Miguel Bouzada :
> As tres últimas publicacións (10.04, 10.10 e 11.04) estabamos de
> primeiros (aexequo) co 100% no que se refire aos paquetes «Ubuntu»
> Na xeral, na pasada publicación (10.04) estabamos de 15, agora de 17
> :) tiñamos máis (pouquiño) do 65 %, traducido, agora temos apenas un
> 64,3 (porcentualmente é pouco, en cadeas son algo máis do quedou dos
> paquetes de Ubuntu, sobre as 3.000 cadeas.

A min o que me parece de miragre é manter hoxe en día o nivel en que está con
todo o que anda a caer arredor (e enriba).

É imposible que deamos máis de si.



>
>
>
> 2011/10/10 Leandro Regueiro :
>> 2011/10/10 Miguel Bouzada :
>>> @leandro
>>> subimos o que?
>>
>> Postos na clasificación. Se mal non lembro no día que se fixo o
>> chamamento o galego andaba polo posto 11.
>>
>>> 2011/10/10 Leandro Regueiro :
>>>> Subimos varios postos. Non está mal. Os meus parabéns a todos os
>>>> responsables de ter conseguido isto.
>>>>
>>>> Deica
>>>>
>>>> 2011/10/9 damufo :
>>>>> Boas:
>>>>> Pouco puiden facer. Sinto non poder axudar máis.
>>>>>
>>>>>
>>>>> En 2011/10/06 18:31, Miguel Bouzada escribiu:
>>>>>>
>>>>>> Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo
>>>>>> final :l
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2011/10/6 Miguel Bouzada:
>>>>>>>
>>>>>>> Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
>>>>>>> arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
>>>>>>>
>>>>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
>>>>>>>
>>>>>>> Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
>>>>>>> suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
>>>>>>> +/-
>>>>>>>
>>>>>>> 2011/10/5 Miguel Bouzada:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
>>>>>>>> ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
>>>>>>>> 1700 liñas de:
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>>>>>>>
>>>>>>>> a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
>>>>>>>> 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
>>>>>>>> castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
>>>>>>>> til de cadeas que veñen doutros proxectos)
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2011/10/5 Antón Méixome:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema 
>>>>>>>>> é
>>>>>>>>> outro
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
>>>>>>>>> Launchpad desde Firefox.
>>>>>>>>> Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa
>>>>>>>>> colaboración.
>>>>>>>>> Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
>>>>>>>>> non é problema do meu perfil.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Sempre me di o mesmo:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> ==
>>>>>>>>> Your page was stale.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
>>>>>>>>> navigated here from a browser window other than the one you used to
>>>>>>>>> login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
>>>>>>>>> again, starting from our home page.
>>>>>>>>> Go to our home page
>>>>>>>>>
>>>>>>&

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: CALL FOR TESTING of 1st Precise language pack update (deadline 17th of March)

2012-05-17 Por tôpico Antón Méixome
Alguén se quere facer cargo?

O paquete de galego pasou as probas pero se necesita aprobalo por
parte do equipo.


2012/5/11 Anton Meixome :
> -- Forwarded message --
> From: David Planella 
> Date: 2012/5/10
> Subject: CALL FOR TESTING of 1st Precise language pack update
> (deadline 17th of March)
> To: "Translators, Ubuntu" 
>
>
> Hi translators,
>
> It is now time for the first language pack update cycle for Ubuntu 12.04
> (Precise Pangolin).
>
> We've uploaded the language packs to the precise-proposed repository for
> you to test before they are released to all users. These should contain
> all your updates and fixes in translations done since the release date.
>
> I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
> they've done so by following some simple steps and submitting a signoff,
> so that we know that translations have been successfully tested.
>
> Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
> in the appropriate table:
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA
>
> The desktop specific language packs will only be distributed for the
> desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested.
>
> The deadline for the testing is the *17th of March* (in one week's
> time). After that, we'll update the language packs we've received
> feedback for into precise-updates, so that all users can benefit from
> the new translations and fixes.
>
> Remember that you'll have to to enable the precise-proposed repository
> to get these updates:
>
>  https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed
>
> Cheers,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>
> --
> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
> Blog about Galician Office Suite
> Galician community OOo.org & LibO
> http://blog.openoffice.gl
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad

2013-10-15 Por tôpico Antón Méixome
Descarga primeiro o ficheiro de Launchpad, actualízao coas traducións
de Gnome e vólveo subir, o de Launchpad.


Outra cousa Marcos e todos,

Hai alguén preparando unha nota sobre a inminente publicación da 13.10
para dala a coñecer así como a actividade do UGT?
Pode servir como modelo algunha das que xa publicou Trasno das
anteriores. É interesante traducir a nota de prensa de Canonical tamén


http://www.trasno.net/2013/05/ubuntu-raring-tail-13-04-en-galego/
http://www.trasno.net/2012/10/node239/
http://www.trasno.net/2012/04/ubuntu-12-04-precise-pangolin-xa-disponibel-en-galego/

2013/10/15 Marcos Lans :
> Hai algún truco para que launchpad importe un po descargado de Gnome?
> Tento actualizar o ficheiro de Evolution pero non mo admite.
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu Phone

2014-05-29 Por tôpico Antón Méixome
2014-05-29 11:49 GMT+02:00 Marcos Lans :
> Agora mesmo estamos de primeiros na tradución de Ubuntu Phone.
>
> http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
>

Excelente!

:-)

> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Por tôpico Antón Méixome
Palabra simple: temporizador podería valer

http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=temporizador

2014-05-31 19:23 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
> http://www.timeticker.com/
> http://www.schoolphysics.co.uk/age11-14/Mechanics/Motion/text/Ticker_timer_and_speed/index.html
> http://www.nuffieldfoundation.org/practical-physics/using-ticker-timer-measure-time
>
> por se che serve de axuda
>
>
> El 31 de mayo de 2014, 19:17, Miguel Bouzada  escribió:
>
>> Pensa que nos chamámoslle reloxo a todo e eles distinguen tipos, watch
>> para o de pulso clock para o de parede, etc ...
>>
>>
>> El 31 de mayo de 2014, 19:00, Marcos Lans 
>> escribió:
>>
>> Si, pero buscaba un termo máis curto para eggtimer. En canto a ticker na
>>> cadea aparece tamén Clock.
>>>
>>> En 31/05/14 18:52, Miguel Bouzada escribiu:
>>> > 2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>> >
>>> >> time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
>>> >>
>>> >
>>> > o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos
>>> pasados
>>> > (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador
>>> de
>>> > cociña ?
>>> >
>>> > ticker é reloxo :)
>>> > http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker
>>> >
>>> >
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Delivery Status Notification (Delay)

2014-10-27 Por tôpico Antón Méixome
Podes reenviar o correo á de Trasno?

2014-10-25 13:34 GMT+02:00 Anton Meixome :
> Ola Marcos,
>
>
> Si, hai un problema técnico de conectividade e supoño que ata o luns
> imos quedar sen listas e sen web.
>
> 2014-10-25 13:05 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>
>> A lista de correos de Trasno estame a devolver os correos.
>>
>>  Forwarded Message 
>> Asunto: Delivery Status Notification (Delay)
>> Data: Fri, 24 Oct 2014 22:56:28 -0700
>> De: postmas...@mail.hotmail.com
>> Para: marcosl...@hotmail.com
>>
>> This is an automatically generated Delivery Status Notification.
>>
>> THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.
>>
>> YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.
>>
>> Delivery to the following recipients has been delayed.
>>
>>proxe...@trasno.net
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
> Galician community LibO & AOO
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Por tôpico Antón Méixome
Poderías sacar un TMX completo da LTS para o repositorio de Trasno?

2014-11-03 23:25 GMT+01:00 Anton Meixome :

> Grazas pola info
>
> 2014-11-03 21:19 GMT+01:00 Marcos Lans :
> > Ola
> >
> >
> > Este mes actualizarán o paquete de idiomas de Trusty e o mes que vén
> > pensan actualizar o de Utopic.
> >
> > Marcos Lans
> >
> >  Forwarded Message 
> > Asunto: Coming language pack updates
> > Data: Sat, 01 Nov 2014 02:10:03 +0100
> > De: Gunnar Hjalmarsson 
> > Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> > CC: Martin Pitt 
> >
> > The next update cycle for trusty language packs is approaching:
> >
> > https://wiki.ubuntu.com/Translations/TrustyTahr/ReleaseSchedule
> >
> > If there is anything further you want to go with that update, the
> > translations should be completed by the end of next week.
> >
> > As regards utopic, my thought is that one single full (including docs)
> > update is sufficient, considering that the life of the release is only 9
> > months. If nobody objects, I'm going to arrange with such an utopic
> > update in mid December.
> >
> > --
> > Gunnar Hjalmarsson
> > https://launchpad.net/~gunnarhj
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>
>
> --
> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
> Galician community LibO & AOO
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Sound not working on 15.04 if Pulseaudio is fully localised (affects: el, it, pl, pt_BR, sk, sv, tr, uk, more)

2015-04-20 Por tôpico Antón Méixome
Hai un coordinador xeral de localización para todos os idiomas en
Ubuntu (se é que o problema reside aí e non en upstream).
Hai tempo era David Planella que non sei se segue a cargo. A el se lle
pode contactar e comunicar o problema para que se aplique a mellor
solución a isto que é un claro erro de programación ou integración.



2015-04-20 18:32 GMT+02:00 Marcos Lans :
> Ola
>
> Eu como tradutor non vexo ningunha opción. Non sei se o coordinador pode
> facelo. Outra opción sería que un non-tradutor oficial fixese unha
> suxestión rechamante (p.e en maiúsculas) avisando de que non se traduza,
> desta forma aparecería como suxestión sen validar.
>
> Andiven mirando e coido que son as cadeas 253 e 254 desta páxina:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?search=non&show=all&memo=20&start=20
>
> Saúdos
>
> On 20/04/15 18:06, Manuel Souto Pico wrote:
>> Ola,
>>
>> Neses casos quen prepara o ficheiro pode marcar esas cadeas como
>> non-traducibles ou algo así?
>>
>> Saúdos, Manuel
>>
>>
>>
>> 2015-04-20 16:46 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>
>>>
>>> Correo importante enviado á lista de tradutores de Ubuntu.
>>> Parece que non se deben traducir as cadeas «Yes» e «No» do ficheiro de
>>> Pulseaudio porque deixa de funcionar o son.
>>>
>>>
>>> On 20/04/15 14:39, Simos Xenitellis wrote:
 Hi All,

 tldr: a function in Pulseaudio returns the strings "yes" or "no". Last
 year, those strings were made localizable and some translators started
 translating them. However, apart from log messages, that function is
 used to construct parameters for module loading. Thus, those that
 translated the innocuous "yes"/"no" strings, do not get sound on their
 systems because the essential PA modules cannot get loaded.


 A member of Ubuntu Greece noticed that audio did not work after recent
 updates in 15.04,
 http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?p=326944#p326944
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/pulseaudio/+bug/1445358

 The relevant message in /var/log/syslog was:

 Apr 20 14:03:45 user-laptop pulseaudio[1661]: [pulseaudio] module.c:
 Failed to load module "module-alsa-card" (argument: "device_id="0"
 name="pci-_00_1b.0" card_name="alsa_card.pci-_00_1b.0"
 namereg_fail=false tsched=ναι fixed_latency_range=όχι ignore_dB=όχι
 deferred_volume=ναι use_ucm=ναι
 card_properties="module-udev-detect.discovered=1""): initialization
>>> failed.

 What is says here is that "insmod" (or similar) was called with
 parameters like "tsched=ναι", and failed.

 "git blame" says:
 d806b197 src/pulsecore/core-util.h (poljar (Damir Jelić) 2013-06-27
 19:28:09 +0200  92) static inline const char *pa_yes_no(bool b) {
 cd13fb36 src/pulsecore/core-util.h (Tanu Kaskinen2014-03-24
 09:17:53 +0200  93) return b ? _("yes") : _("no");

 which means that about a year ago a change was made to make yes/no
 localisable.

 Among the available quick fixes, one is to make pa_yes_no()
 non-localisable as before:

 diff --git a/src/pulsecore/core-util.h b/src/pulsecore/core-util.h
 index dcdc40e..e6be901 100644
 --- a/src/pulsecore/core-util.h
 +++ b/src/pulsecore/core-util.h
 @@ -90,7 +90,7 @@ int pa_parse_boolean(const char *s) PA_GCC_PURE;
  int pa_parse_volume(const char *s, pa_volume_t *volume);

  static inline const char *pa_yes_no(bool b) {
 -return b ? _("yes") : _("no");
 +return b ? "yes" : "no";
  }

  static inline const char *pa_strnull(const char *x) {


 Simos




>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Por tôpico Antón Méixome
Fácil:
Entidade\Produto
Mozilla\O Firefox

Wolkswagen\O Golf

Frase:

Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
Twitter.

Barcelona\O Barcelona

A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
coñecida, incluso con nomes propios:
María\A María

Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a
distinguir, resulta natural e tradicional.

El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" 
escribió:

> Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é
> correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
> Twitter, no Twitter.
>
> Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
> útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O
> fío no Twitter é este:
>
> https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521
>
> Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?
>
> Thanks in advance.
> ___
> proxecto mailing list
> proxe...@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] gvfs traducido en castelán no damned lies galego

2017-05-08 Por tôpico Antón Méixome
Ponte en contacto con Fran Diéguez a ver se arranxa

El 8 may. 2017 11:54 p. m., "Marcos Lans" 
escribió:

> Ola
>
> Vexo que a tradución do gvfs en gnome está en castelán por un tal
> Mustieles. Ao importarse a Ubuntu en Launchpad tamén contamina a tradución.
>
> https://l10n.gnome.org/POT/gvfs.gnome-3-24/gvfs.gnome-3-24.gl.po
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome 
Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018
Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git
Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>


Ola,
Moi interesantes reflexións no fío pero lembrade que a terminoloxía non só
se emprega nas traducións das interfaces senón que tamén é necesaria para a
documentación, manuais, etc.
Por iso pola miña parte agradécese moito a precisión de conceptos que fai
aquí Román e estou totalmente de acordo coa súa reflexión sobre a
conveniencia de traducir.
En relación con este campo tamén se teñen feito xa hai moito tempo
traducións de software de CVS e Subversion. Creo lembrar que a forxa de
Mancomún estaba traducida e algún máis.

Para avanzar, xa que Marcos está na tarefa da tradución, propoño que remate
a tradución asumindo os termos que a día de hoxe son estándares, por
cohesión, e non teñen por que poñerse en cuestión. Refírome a cousas como
File→Ficheiro, as cousas de estilo, etc, é dicir os consensos. Con respecto
aos termos específicos pediría que fagas unha tradución con terminoloxía
coherente (escollendo unha opción para cada termo e manténdoa sempre). Con
iso xa te fas automaticamente cunha lista de termos que logo podemos
reconsiderar/acordar por aquí. Moitas veces é necesario chegar ao final
dunha tradución para ver todas as circunstancias e poder escoller a mellor
solución. Nunha segunda volta rápida (no proceso de revisión, distinto do
de tradución) harmonízase todo e avanzamos notablemente.

Que vos parece?

E por certo, "perante" é unha preposición, non un adverbio de lugar, un
arcaismo xurídico que só significa máis ou menos "comparecer diante dunha
persoa con autoridade". O que se quere dicir mellor con: por diante de,
dediante de, en diante de, adiante de, adiantado a, ...

Un saúdo,

Antón Méixome
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-24 Por tôpico Antón Méixome
Ola,
Moi interesantes reflexións no fío pero lembrade que a terminoloxía non só
se emprega nas traducións das interfaces senón que tamén é necesaria para a
documentación, manuais, etc.
Por iso pola miña parte agradécese moito a precisión de conceptos que fai
aquí Román e estou totalmente de acordo coa súa reflexión sobre a
conveniencia de traducir.
En relación con este campo tamén se teñen feito xa hai moito tempo
traducións de software de CVS e Subversion. Creo lembrar que a forxa de
Mancomún estaba traducida e algún máis.

Para avanzar, xa que Marcos está na tarefa da tradución, propoño que remate
a tradución asumindo os termos que a día de hoxe son estándares, por
cohesión, e non teñen por que poñerse en cuestión. Refírome a cousas como
File→Ficheiro, as cousas de estilo, etc, é dicir os consensos. Con respecto
aos termos específicos pediría que fagas unha tradución con terminoloxía
coherente (escollendo unha opción para cada termo e manténdoa sempre). Con
iso xa te fas automaticamente cunha lista de termos que logo podemos
reconsiderar/acordar por aquí. Moitas veces é necesario chegar ao final
dunha tradución para ver todas as circunstancias e poder escoller a mellor
solución. Nunha segunda volta rápida (no proceso de revisión, distinto do
de tradución) harmonízase todo e avanzamos notablemente.

Que vos parece?

E por certo, "perante" é unha preposición, non un adverbio de lugar, un
arcaismo xurídico que só significa máis ou menos "comparecer diante dunha
persoa con autoridade". O que se quere dicir mellor con: por diante de,
dediante de, en diante de, adiante de, adiantado a, ...

Un saúdo,

Antón Méixome





O 20:16 do 22 de febreiro de 2018, Román 
escribiu:

>  Boas!
>
>  En primeiro lugar, gustaríame comezar cunha reflexión: a tradución
> desta aplicación (Ou era «aplicativo»? Aparentemente, a RAG segue sen
> admitir o termo...) ten máis importancia da que poida parecer
> inicialmente. Neste eido -a xestión de repositorios de código-, a
> terminoloxía aínda non está, nin moito menos, afianzada.
>  A menos que exista, neste ámbito do desenvolvemento de software, un
> precedente importante (Mercurial, SVN, CVS...) que eu descoñeza e que
> xa sentara cátedra ao respecto (cousa que dubido, en base a miña
> impresión persoal da absoluta falta de consenso, ou, mellor dito, do
> único consenso práctico imperante: empregar os termos ingleses sen
> traducir), o certo é que poden pasar dúas cousas, dada a
> transcendencia de «git»: ou ben asentamos definitivamente a
> terminoloxía para esta rama da enxeñaría de software, ou ben
> provocaremos o rexeitamento frontal dos usuarios. En ambos casos, a
> responsabilidade será grande.
>
>  Dito isto, ignoro cales son os convenios que xa poda haber
> establecidos ao respecto, pero dado que uso profesionalmente este
> software numerosas veces ao día e me toca bastante o tema, e tendo en
> conta a reflexión do parágrafo anterior, voume animar a ofrecer as
> miñas propostas por se algunha delas vos parece máis axeitada que as
> vistas ata o de agora.
>  Admito que máis de unha é algo «creativa», pero neste momento no que,
> como xa tratei de resaltar, deberiamos considerar con moito detemento
> o vocabulario a empregar, opino que nalgún caso sería desexable buscar
> unha opción máis descritiva da acción ou concepto correspondente, na
> nosa lingua, que a mera tradución dos termos ingleses.
>
>  Sen máis, velaquí as tedes:
>
>  * commit: Persoalmente, opino que algo do estilo de «consolidar» ou
> «consumar» (ou se cadra, incluso, «rexistrar») reflicte, mellor que
> «(a)cometer», a natureza desta acción. En español usan «hacer un
> commit» (e familia: «hacer un merge», «hacer push», etc. -como vedes,
> non traducir os termos non é unha exclusiva nosa-). En portugués
> empregan «submeter» (que poderíamos traducir como «someter», aínda que
> nun senso que é bastante pouco habitual en galego, polo que daría pé a
> confusión). O «enviar» que se comentou antes paréceme desaconsellable,
> xa que se asemella moito máis ao concepto detrás do termo «push» que
> ao de «commit».
>
>  * merge: «Fusionar» ou «integrar» (esta última é a escollida polos
> lusos) son máis que adecuadas, nada que inventar aquí.
>
>  * fetch: «Apañar», «descargar». Gústame un pouco menos «recuperar».
>  (Nota: consiste en descargar os posibles cambios que sucederan na
> orixe, dende a última sincronización con esta, pero sen integralos co
> código local nin facer nada con eles, excepto deixalos gardados na
> caché, a espera; o previsible paso seguinte sería un «merge», para
> incorporar eses cambios na nosa copia local, aínda que iso dependerá
> de se fixemos moitas modificacións locais que diverxeran das feitas no
> repositorio remoto e que, polo tanto, requiran unha resolución manual
> ou outro tipo de 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-17 Por tôpico Antón Méixome
Calquera cousa antes que "fotograma de son" ... Que é un erro antolóxico.

El 16 mar. 2018 5:05 p. m., "Miguel Bouzada"  escribió:

> O primeiro era saber o que é un «audio frame»
>
> https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a-
> audio-frame-contain
>
> e tamén
> https://docs.microsoft.com/en-us/uwp/api/Windows.Media.AudioFrame
>
> Visto isto eu propoño «instancia de son», ou, chegado o caso só
> «instancia». Tamén podería ser (quizais máis correcto pero menos
> intelixíbel para os profanos) «momento [de son]»
>
> Se alguén ten máis ideas ...
>
>
>
> O 15:34 do 16 de marzo de 2018, Marcos Lans 
> escribiu:
>
> > Ola
> >
> > están no ficheiro de Pulseaudio:
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+
> source/pulseaudio/+pots/
> > pulseaudio/gl/+translate?batch=10&show=all&search=frame
> >
> >
> > On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote:
> > > Ola Marcos.
> > > Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo
> > > concluír.
> > >
> > >
> > > 2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans :
> > >
> > >> Ola
> > >>
> > >> Alguén sabe o que é un Frame of audio
> > >> Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio
> > >>
> > >> --
> > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >>
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


  1   2   >