Am Dienstag, den 09.09.2008, 23:45 +0200 schrieb Moritz Baumann: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > Ich persönlich finde, dass bei der Formulierung »Es steht Ihnen > > frei, ...« eher etwas Negatives mitschwingt. Das klingt so wie »Es steht > > Ihnen frei, sich einen anderen Arbeitsplatz zu suchen.« Vielleicht ist > > das aber nur mein persönliches Empfinden. Ich fand »Der Quelltext > > darf ...« irgendwie sachlicher. Wie sehen das die anderen? > > Ich hielt es einfach für die elegantere Formulierung, schließe mich da > aber gerne der Mehrheit an. Nur der Ausdruck »abgeleitete Werke« ist > meiner Meinung nach unglücklich; er wird zwar - soweit ich weiß - im > Lizenztext definiert und so verwendet, aber unter »davon abstammende > Werke« kann ich mir auf Anhieb mehr vorstellen.
OK, ich habe mir das jetzt auf meine persönliche ToDo-Liste geschrieben, alle Dokumentationen diesbezüglich durchzugehen. Ich werde das »Es steht Ihnen frei« wieder herein nehmen und auf jeden Fall »abgeleitete Werke« ändern. > > > Abgleichen nicht, sondern ergänzen. Ich gehe schon davon aus, dass wir > > uns an den GNOME-Standardübersetzungen ausrichten - zu mindestens bei > > Packages und Templates, die mit ubuntu-desktop im Zusammenhang stehen. > > Schließlich ist Ubuntu ja eine GNOME-basierte Distribution. Übersetzt > > man Packages oder Dokumentationen aus kubuntu oder xubuntu, sind > > natürlich die entsprechenden KDE- oder XFCE-Richtlinien maßgebend. > > Hm, natürlich müssen wir uns immer an die aktuellen Richtlinien von z.B. > GNOME halten. Allerdings habe ich mir gedacht: Spricht etwas dagegen, > dass wir umgekehrt auch regelmäßig Verbesserungsvorschläge einbringen, > wenn bei uns ein Konsens darüber besteht, dass eine Standardübersetzung > unglücklich gewählt ist? Natürlich spricht nichts dagegen und von einer solchen Diskussion profitieren ja beide Teams. Da ich selbst auch bei GNOME-Übersetzungen mitarbeite, kann ich dann solchen Diskussionsbedarf auch gerne selbst an das GNOME-Team herantragen. Allerdings muss man solche Änderungen vielleicht eher mittelfristig ansetzen. Aktuell steht GNOME 2.24 direkt vor der Tür und ich könnte mir vorstellen, dass viele Übersetzer primär daran arbeiten, ihre Übersetzungen zu vervollständigen und zu aktualisieren und daher jetzt gerade nicht so viel Zeit für solche grundsätzlichen Diskussionen haben. So geht es mir jedenfalls gerade. > Welche Meinung dabei im Zweifelsfall mehr zählt > und dass wir erst nach eventueller Änderung der Standardübersetzungen > unsere Übersetzung verwenden würden, steht auf jeden Fall von vornherein > fest. > > >> Übrigens befindet sich in den GNOME-Standardübersetzungen > >> ein Fehler: »Internet-Browser« ist - trotz »Internet Explorer« - > >> schlicht und einfach falsch, es müsste »Webbrowser« oder »Web-Browser« > >> heißen. > > > > Hm, ich würde es nicht so strikt als Fehler sehen. Wenn man davon > > ausgeht, dass »Web« ein Pseudonym für »Internet« ist und vielleicht mehr > > Leute mit »Internet« etwas anfangen können ist »Internet-Browser« > > eigentlich eine akzeptable Übersetzung, die auch in mehreren Packages > > auftritt. > > Meine persönliche Meinung wäre, dass man mit dieser Unterscheidung den > Nutzer nicht unbedingt überfordert, sondern eventuell auch zum > Verständnis der Hintergründe beiträgt. Außerdem denke ich mir, dass die > Wikipedia-Autoren und die Duden-Redaktion sich etwas dabei gedacht > haben, nur den einen Begriff (»Webbrowser«) aufzuführen. Du hast ja Recht. Ich wollte nur darstellen, dass es möglicherweise auch Gründe für »Internet-Browser« gab. Wenn aber »Webbrowser« im Duden steht (wird wohl Zeit, mir mal einen zu kaufen), ist das ein guter Grund, diesen Begriff auch als Standardübersetzung zu verwenden. http://en.de.open-tran.eu/suggest/Web%20Browser zeigt ja auch, dass bereits jetzt schon die Übersetzung »Webbrowser« öfters verwendet wird als »Internet-Browser«. Ich werde das demnächst auf der gnome-de Mailingliste einmal zur Diskussion stellen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
