-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 > Ich persönlich finde, dass bei der Formulierung »Es steht Ihnen > frei, ...« eher etwas Negatives mitschwingt. Das klingt so wie »Es steht > Ihnen frei, sich einen anderen Arbeitsplatz zu suchen.« Vielleicht ist > das aber nur mein persönliches Empfinden. Ich fand »Der Quelltext > darf ...« irgendwie sachlicher. Wie sehen das die anderen?
Ich hielt es einfach für die elegantere Formulierung, schließe mich da aber gerne der Mehrheit an. Nur der Ausdruck »abgeleitete Werke« ist meiner Meinung nach unglücklich; er wird zwar - soweit ich weiß - im Lizenztext definiert und so verwendet, aber unter »davon abstammende Werke« kann ich mir auf Anhieb mehr vorstellen. > Abgleichen nicht, sondern ergänzen. Ich gehe schon davon aus, dass wir > uns an den GNOME-Standardübersetzungen ausrichten - zu mindestens bei > Packages und Templates, die mit ubuntu-desktop im Zusammenhang stehen. > Schließlich ist Ubuntu ja eine GNOME-basierte Distribution. Übersetzt > man Packages oder Dokumentationen aus kubuntu oder xubuntu, sind > natürlich die entsprechenden KDE- oder XFCE-Richtlinien maßgebend. Hm, natürlich müssen wir uns immer an die aktuellen Richtlinien von z.B. GNOME halten. Allerdings habe ich mir gedacht: Spricht etwas dagegen, dass wir umgekehrt auch regelmäßig Verbesserungsvorschläge einbringen, wenn bei uns ein Konsens darüber besteht, dass eine Standardübersetzung unglücklich gewählt ist? Welche Meinung dabei im Zweifelsfall mehr zählt und dass wir erst nach eventueller Änderung der Standardübersetzungen unsere Übersetzung verwenden würden, steht auf jeden Fall von vornherein fest. >> Übrigens befindet sich in den GNOME-Standardübersetzungen >> ein Fehler: »Internet-Browser« ist - trotz »Internet Explorer« - >> schlicht und einfach falsch, es müsste »Webbrowser« oder »Web-Browser« >> heißen. > > Hm, ich würde es nicht so strikt als Fehler sehen. Wenn man davon > ausgeht, dass »Web« ein Pseudonym für »Internet« ist und vielleicht mehr > Leute mit »Internet« etwas anfangen können ist »Internet-Browser« > eigentlich eine akzeptable Übersetzung, die auch in mehreren Packages > auftritt. Meine persönliche Meinung wäre, dass man mit dieser Unterscheidung den Nutzer nicht unbedingt überfordert, sondern eventuell auch zum Verständnis der Hintergründe beiträgt. Außerdem denke ich mir, dass die Wikipedia-Autoren und die Duden-Redaktion sich etwas dabei gedacht haben, nur den einen Begriff (»Webbrowser«) aufzuführen. Allgemein finde ich es auch schade, wenn man dazu beiträgt, dass sich schwammige (bzw. falsche) Begriffe gegen die korrekteren durchsetzen. Nur als kleines Beispiel, das natürlich keine perfekte Analogie ist: Als Nicht-Chemiker hat man heutzutage keinen Durchblick, wenn man in die Zutatenliste eines Lebensmittels schaut und versucht herauszubekommen, welche chemischen Zusatzstoffe verwendet wurden. Wie viel einfacher wäre es wohl, sich darunter etwas vorzustellen, wenn immer dieselben und nur die systematischen Bezeichnungen, die man im Chemieunterricht gelernt hat, verwendet würden? ;-) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIxu54is1UMarU4tcRAtvzAJ4oOk0d14TZ3JaHyUD00tFnaLqkMwCgqIyC f47QIrls0nGzUvcLIXZaBkc= =73MN -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
