こんにちは、大橋です。みなさまおつかれさまです。
いさなさん、ご指摘ありがとうございます。
■ユーザー数
「millions of」が、実際欧米あたりではどの範囲の数字を想起させるのか、
私にはわからないのですが、「何百万」では少ないように感じまして…。
実質どれくらいかなと思って調べたところ
信頼性のありそうなソースがこれでした、1年前のものです。↓
・LibreOffice: the numbers
https://blog.documentfoundation.org/blog/2016/01/01/libreoffice-the-numbers/
こんにちは、大橋です。
Videos/Join the LibreOffice community script に ja を追加しました。
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script
みなさま、どうぞよいお年をお迎えください。
2016年12月21日 22:07 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>:
> こんにちは、大橋です。
>
> https://blog.documentfoun
team or project you
want to help.
一緒にやろ! tdf.io/joinus にアクセスして、興味のあるチームまたはプロジェクトを選んでね。
23.
We really appreciate your contributions, and above all, we hope you have
fun!
私たちに力を貸してくれてありがとう。楽しくやろうね!
===
2016年12月17日 0:47 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>:
> こ
面白そうなのでお手伝いしてみたいとは思いつつ…。
> いかんせんあんまり役に立ちそうなスキルを持ち合わせていないのですが(苦
> 笑)、出来ることがありそうなら一口乗ります。自身の得意分野は機材です(と
> いっても玩具レベルの素人ですが)。
>
> とにもかくにもナレーターの確保が一番の鍵、ですかね…。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> -------返信元のメール-
大橋です。
亀レスと言ったら亀に怒られるレベルの返信ですみません。
先ほど発掘したこのメール、面白そうなので
やってみようかなと思いますが、今からでもいいのかな?
音声作成、一緒にやろうという方いらっしゃいましたらお知らせください。
大橋
2016-06-24 10:52 GMT+09:00 Takeshi Abe :
> 皆様
>
> 以下のmarketingメーリングリストに送られたメッセージにあるように、
> TDFによるLibreOfficeのプロモーションビデオが公開されています。
>
ています。」
> くらいになるでしょうか。
> "train"
> の訳語ですが、「トレイン」が正解でしょうけれども、専門性が非常に強くソフトウェアの開発経験がない人には理解困難ではないかな、と個人的には思います。
> # 対象読者としてどのあたりを狙うかで適切な訳語は違ってくるでしょうから、その辺も含めどなたかご教示いただけると非常にありがたいかと…
>
>
> 2016年1月20日 21:31 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>:
> &g
こんにちは、大橋です。
そうだリリースノートを読もう→リリースプランどうなってたっけ→翻訳直そうかな?→ググってイマココ です。
松川さん 西堀さんおつかれさまです。反応ものすごく遅くてごめんなさい。
西堀さんの案に賛成です。論旨が通っていてわかりやすいと思いました。
"gives predictability"
。これは、タイムベースリリースのメリットのひとつとして挙げられているようなので、リリースに関することではないでしょうか。この訳文の中では浮く表現ですが、
「リリースの予測がしやすい」のような意味では、と思いますがいかがでしょうか。
2015年8月29日 23:43
こんにちは、大橋です。
5.1 Writer メニュー → 表 の「番号認識」の訳についてです。
5.0からの新メニューのようです。
Writer で表を挿入したとき、入力した文字を数としてみなすかどうかのチェックのオン/オフができます。
・番号じゃないのは明らか
・書式は、その上の「数字の書式」で設定できる
ので「数字とみなす」を提案しましたが、いかがでしょうか。
「数字の書式」「数字とみなす」と並べば、ふたつの関連が分かりやすくなるとおもいました。
【master】
こんにちは、大橋です。
昨日のバグハンティングセッションには間に合いませんでしたが、
Windows版をざっくり訳しました。よくわからないところは未訳で残しましたので
お分かりになる方いらっしゃいましたらお願いします。
https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Windows/ja
ところで、
6日のLibreOffice 5.1 Beta QA Hackfest in Hamanako に参加するために
サブ機(Windows7 64bit)にベータ版をインストールしたところ、
MSVCR120.dll
ちなみに、自分は昨日初めてのバグハンティングセッションでしたが、
いろんな発見もあり、楽しい時間でした。
ぜひまた参加したいです。
来月の LibreOffice mini Conference や浜松、東京のOSCもありますし、
大勢でやるともっと楽しそうですね。
大橋
2015年12月7日 20:31 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>:
> こんにちは、大橋です。
> 昨日のバグハンティングセッションには間に合いませんでしたが、
> Windows版をざっくり訳しました。よくわからないところは未訳で残し
こんにちは、大橋です。
おそくなってごめんなさい、見てみました。
> CALC
> 形式を選択して貼り付けダイアログの アイコン部分(値のみ・値と書式・行と列の入替え)の「値のみ」と「値と書式」部分
>
済み
> メニューアイコンにカーソルを持っていくと表示されるテキストで「画面の固定」 FreezePanelと表示される部分
>
大橋です。
渡辺さん 松川さん
すみません、とっっても大変遅くなりました。
査読して取り込みました。
wiki には5.0.4 で記入しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0
これからメール見直しますが、ほかに見落としがありましたら
お声をかけてください。ごめんなさい。
2015-09-16 8:21 GMT+09:00 Junichi Matsukawa :
> 渡辺さん。
> こんにちは。
>
> 追加(_A)
こんにちは、大橋です。
とりいそぎ、3箇所にでていた西堀さんの提案を削除しました。
ひきつづき、みなさんご意見お願いします。
2015年10月3日 1:31 Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyot...@gmail.com>:
> 西堀です。
>
> 2015年10月2日 18:29 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>:
> > ■Writer
> > ツール→差し込み印刷ウィザード→ステップ4.挨拶
こんにちは、大橋です。
UI翻訳で2箇所提案を出しました。
■ツール→オプション→LibreOffice→表示 ウィンドウのユーザーインターフェース→
アイコンのサイズとスタイルのスタイルのドロップダウンリストにでてくるアイコンセットの
名前と思われるものです。
新しく追加されて、現在未訳になっているもの
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623646
既存のもの
こんにちは、大橋です。
提案すべて取り込みました。たいへん遅くなり、失礼しました。
Writer では
Frame : 枠
Floating frame : フレーム
ですね。翻訳時に気をつけます。
2015年8月31日 13:06 Jun NOGATA :
> 野方です。
> 表記ゆれに気がついたので提案しました。
> いずれもWriterです。
>
> メニュー[挿入]-[枠]で開く「枠」ダイアログのウィンドウタイトルが「フレーム」になっている。
> →「枠」で提案
>
>
>
こんにちは、大橋です。
本件、1ヶ月たちました。異論のない箇所については、
以下に追記しました。
日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
1
> UI/HELPの原文に用いられている半角コロン(:)について
>
> →Pootle master-UI を見たところ、半角コロン ":" では2121件ヒットしました。
>
> 全角コロン ":" では1件でした。
> 全角が例外の翻訳と考えますので、半角コロンに一票。
>
大橋です。
提案、取り込みました。
4.4と4.3については、今の時点での修正は不要かなと思い
手をつけていませんが、いかがでしょうか。
https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/ja
2015年8月26日 10:44 Jun NOGATA noga...@gmail.com:
野方です。
2015年8月23日 15:09 Kiyotaka Nishibori ml.nishibori.kiyot...@gmail.com:
西堀です。
ご指摘箇所の件、過去の議論 [1]
こんにちは、大橋です。遅くなってすみません。
このほうが明らかにわかりやすいですね。
提案を査読して承認し、取り消しも完了しました。
wiki への記載、ご確認ください。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0
以前は、UIやヘルプの用語に違和感があっても
「きっとそういうものなんだ」と自分に言い聞かせていましたが、
このようにして改善が進むのは楽しいものですね。
2015年8月8日 21:09 Kiyotaka Nishibori
大橋です。
残暑おみまい心から申し上げます・・・。
1
UI/HELPの原文に用いられている半角コロン(:)について
→Pootle master-UI を見たところ、半角コロン : では2121件ヒットしました。全角コロン : では1件でした。
全角が例外の翻訳と考えますので、半角コロンに一票。
2
UI/HELPの原文の末尾に用いられているびっくりマーク(!)
→? に合わせて 全角で ! とすることに一票
3
アクセラレーションキーは用語に含まれない場合は最後に置きますが、
文章の中にあるのは違うのではないか、ということで、
?や句読点よりも後ろ
大橋です。
Emoji の提案をひととおり見たところ、
日本語でない言語の文字、記号名などは、日本語をあてることで
かえってわからなくなるように感じられました。
現時点では翻訳を保留するのがいいかなと思います。
2015年8月7日 0:01 Jun NOGATA noga...@gmail.com:
野方です。
2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
榎です
合意事項?
* 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows
先日の査読スプリントで検討したものです。
Writer で 表 - 表の挿入 で出てくるウィンドウの一番上の文字列「汎用」を、「一般」に修正し、wiki に記載しましたのでお知らせします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=33515903
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0
修正したのは、master で、4.4
こんにちは、大橋です。
baffclan さんのメールを含め、件名を変えて投稿します。
2015年7月28日 21:06 baffclan baffc...@yahoo.co.jp:
みなさま、こんばんは
この日曜に開催された 翻訳査読スプリント に参加させていただきました。
今回のイベントは翻訳プロセスのいくつかが合意が取れたという大変有意義な
イベントでしたが、議論の中でML参加のみなさまのご意見をお聞きしたい事項が
ございました。
そのひとつとして・・・
UI/HELPの原文に半角コロン(:)が使用されています。
した。
これを Wiki に記載しようと思います。
明文化大事。
ご意見ある方お願いします。
大橋 和美
2015年5月25日 22:39 Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com:
大橋です。
ありがとうございます。
現時点では、5.0.0 の UI (とヘルプ)が優先でしょうか。私もできるだけそちらの翻訳をします。
私が作成した表は、とりあえず5月末まで出しておきますので、関心のある方は
ごらんになって、ご意見をお聞かせいただければと思います。
オフラインmtg で実施できるのなら嬉しいです。よろしくお願いします
大橋です。
ありがとうございます。
現時点では、5.0.0 の UI (とヘルプ)が優先でしょうか。私もできるだけそちらの翻訳をします。
私が作成した表は、とりあえず5月末まで出しておきますので、関心のある方は
ごらんになって、ご意見をお聞かせいただければと思います。
オフラインmtg で実施できるのなら嬉しいです。よろしくお願いします。
2015年5月20日 11:21 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com:
小笠原です。
5.1 ターゲットということは、ざっと今年の9月ごろの作業ということでいいでしょうか?
大橋です。
ちょっと教えてください。
5.1 ターゲットということは、ざっと今年の9月ごろの作業ということでいいでしょうか?
2015年5月18日 19:35 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com:
小笠原です。
こんにちは、大橋です。
大変ていねいな提案、ありがとうございます!
本筋にコメントできるほど読み込んでいないので申し訳ない
のですが(あとで必ずちゃんと読みます、すみません)、
スケジュール感についてだけ。
私自身についていうと、5.0に向けて、どうしてもUIの作業を
オープンです。
査読後の提案については、残すメリットが私にはわからないので、
一度却下するのが適切かなと考えるものです。
”提案を残す”ほうの基準のようなものが明文化できるといいのですが。
稚拙な出来で赤面ものですが、今後の作業の一助になればと思います。
大橋 和美
2015年5月12日 19:31 Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com:
こんにちは、大橋です。
小笠原さん、石川さん、ご意見およびご協力の表明、ありがとうございます。
masterから5.0に分岐するのは5.0のコードブランチが切られる、
つまり5.0β1のリリースの時
こんにちは、大橋です。
小笠原さん、石川さん、ご意見およびご協力の表明、ありがとうございます。
masterから5.0に分岐するのは5.0のコードブランチが切られる、
つまり5.0β1のリリースの時点なので[1]、リリースプラン[2] によると
5月18日の週ですね。
ちょっとタイトかなあ……。
リリースプランを見たとき、5月って何かの間違い!? と
思ったんですが、んなわけないですね。
リリースに合わせて、というのは撤回します。
(なにか目標があるとやりやすいんですが・・・)
投票の様式の作成に悩んでいますが、えいっと作って
ただくよう、お願いしたいです。
具体案のないまま進め方などをMLで議論すると、お見合いになってしまって
ずるずると決定が遅くなる嫌いがありますので、思いがある方がまずは骨格
を提案していただく方が適切だと考える次第です。
もちろん、なにか手伝えることがあれば、可能な限りお手伝いはします。
では。
2015年4月30日 22:31 Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com:
大橋です。
多くの方が忙しいところ手を動かしていると思うので
効率的に進めることを検討したいです。
まず、私が効率的にできていないだけで、いいやり
大橋です。
多くの方が忙しいところ手を動かしていると思うので
効率的に進めることを検討したいです。
まず、私が効率的にできていないだけで、いいやりかたを
ご存知の方いらっしゃいましたらご教示いただければ有難いです。
ガイドラインを作るとしたら、テキストを書き始めるのでなく、
現在Pootle上にある1300近い提案を、範囲と期間を決めて
集中的に意見をだしあうようなことができたらいいなと考えています。
(例:5月後半にはcuiフォルダの提案を集中審議する)
その話し合いの中で出てきた判断材料をオンライン上(Wiki とか Google ?github?)で
こんにちは、大橋です。
査読を少しずつ進めていて、本件にたどり着きました。
MLでみなさんの投稿を拝見しました。
この時点で、UIの既存の翻訳を変更するまでには至らないかなと考えます。
また、UIとヘルプの訳語が異なるのはそちらのほうが混乱を招きそうなので
提案の適応は保留にしてあります。
(続きは件名を変えて新規投稿します)
大橋
2015年1月9日 10:51 OSHIE, Takashi oshie.is.not.o...@gmail.com:
押江です。心理屋の立場から。
2015年1月6日 16:37 Junichi Matsukawa
こんにちは、大橋です。
大量の翻訳おつかれさまです。
査読はまだ終わっていません・・・が、近日中に拝見する予定です。
以下2点、瑣末なことですが念のため確認お願いできますでしょうか。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151612
文中、to fill a の英文はこのままでいいでしょうか?
こんにちは、大橋です。
Writer でPDFエクスポートするときの UI について修正の提案を出しました。
ファイル→PDFとしてエクスポート→セキュリティタブ→パスワードの設定→
権限パスワードを入力してOKしたあとの画面左側の文字列です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo43_ui/translate/filter/uiconfig/ui.po#unit=71656354
コメント:JErQR
こんにちは、大橋です。
ここの記述のようですね。
https://help.libreoffice.org/Writer/LibreLogo_Toolbar
ざっと見たところ、他の言語もそれぞれに翻訳済みのようなので
ここは、指摘せずそのまま訳すということでも
いいように思いますが、いかがでしょうか。
大橋 和美
2014年12月27日 10:35 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
フォーラムの皆さん。
松川です。
翻訳中にフランス語っぽい単語がでてきました。
こういうのは英単語を使うべきと指摘したほうがよいのでしょうか。
大橋です。
同じく、Windows 7 (32 bit)上で再現しました。
半角文字の前後に半角スペースを入れると、分断されませんでした。
2014年12月10日 14:16 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
松川です。
LibreOffice4.4.0.0.beta1 writerにて windows7(32)
writer で全角、半角混じりの文に囲み線のプロパティを適用すると囲み線が分断されてしまいます。
全角、半角混じりの文章を記述後、ドラッグしフォーカスしておいて、右クリックのプルダウンから「文字」を選び、
大橋です。
6.
Impress 画像を入れているスライドで、画像が表示できなくなった(ベータ1のみ?)スライド実施時は大丈夫だが修正時などに表示されない
>他に再現している方はいますか?
勉強会会場では大森さんのWindowsマシンで同様の不具合が再現できていました
Windows固有かもしれないです
実際にスライド実行時には表示されるのですけど、スライドショー以外の修正画面などで表示されないんですよね
再現できました。
こんにちは、大橋です。
4.3のヘルプに翻訳の提案を出しました。
既訳のもの
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/guide.po#unit=30809763
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/guide.po#unit=30810917
大橋です。
福岡には行けませんでしたが、ニコニコの
オープンソースチャンネル見てました。
私のとこでは前回より音声がクリアで聞きやすかったです。
おつかれさまでした。
10:00~ LibreOfficeの最新動向について:日本語チーム
11:00~ ノンデザイナーのためのLibreOffice Draw入門:JA福岡市
12:00~ 【飲食可】来年4月に迫るOffice 2003のサポート終了~クラウド時代に
求められるオフィスソフトの条件とは:OpenOffice.org日本ユーザ会
上3つ + おかのさんの「オープンソースソフトウェアの翻訳をやらないか」
すが訳してみました。
みなさまのチェックをお願いします。
「Server Install GUI」、私も使ったことないので試してみます。
以上よろしくお願いします。
(2013年06月29日 14:13), Kazumi OHHASHI wrote:
大橋です。
オフラインミーティング参加のみなさまおつかれさまでした。
昨日の、**関東LibreOfficeオフラインミーティングで小笠原さん**から
発表されたLibreOffice4.1 QAコンテスト説明ででました、
Windows環境で複数のバージョンを入れて使う方法について**紹介
します
大橋です。
オフラインミーティング参加のみなさまおつかれさまでした。
昨日の、関東LibreOfficeオフラインミーティングで小笠原さんから
発表されたLibreOffice4.1 QAコンテスト説明ででました、
Windows環境で複数のバージョンを入れて使う方法について紹介
します。
https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel
wiki だとこちらですね。日本語のページは未作成です。
どうやって日本語ページを作ればいいかわからないのですが、
どなたか作成もしくはやり方と教えていただければ
こんにちは、大橋です。
4.1のヘルプを修正したのでお知らせします。
・
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30790050
OpenOffice.org を %PRODUCTNAME に
・
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=3078818
最大値と最大値 を 最大値または最小値
あと、未訳を翻訳しようとすると提案されているものがかなりありますが
大橋です。
再現手順としては
1. 新規に表計算ドキュメントを開く
2. 左の数字のところを右クリックして行の高さが 0.45cm で標準値にチェックが入っているのを確認
3. その行の適当なセルに文字列(「abc」とか)を入力
4. 行の高さを再度確認すると変わっている
という手順です。
LO3.6.4.3
Windows7 Home Premium 32bit
で試してみたところ、再現しませんでした。
4. 行の高さを再度確認すると変わっている
これは、入力後右クリックして行の高さを見ると、
標準からチェックが外れていて数値が変わっている、
ということでしょうか?
安部さん
大橋です。
特に反対がなさそうですので、以下の提案を Pootle で accept しました。
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.6
に 3.6.5 での変更点として記載してみていただけますか。
Wiki での作業が難しい場合はこちらでやります。
上記ページに3.6.5の変更点として記載しました。
ご確認よろしくお願いします。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
す。
2012年12月4日 18:59 Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp:
大橋さん
安部です。
ご提案ありがとうございます。
On Tue, 4 Dec 2012 15:16:04 +0900, Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com
wrote:
Impress の UIとヘルプに翻訳間違いと思われるものを見つけたので
お知らせとご相談です。
(snip)
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_help
大橋です。
「列ラベル(選択範囲の先頭)を並べ替えから除外する」
というバリエーションを考えたりしています。
こちらに一票。
この作業では、頭の中で以下のような判断をします。
・先頭行はデータではない
・なので並べ替えから除外する
その2つを表現できているので、多少文字数は増えますが
直感で理解できると思いました。
2012年12月4日 19:19 Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp:
皆様
安部です。
2ヶ月そのままにしてしまいましたが、表題の件についてどうしましょうか。
(b)が否定による表現で戸惑うというご意見があったので、
大橋です。
Impress の UIとヘルプに翻訳間違いと思われるものを見つけたので
お知らせとご相談です。
・環境
LO 3.6.3.2
Windows7 homePremium 32
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_help/translate.html#search=%E6%8E%A5%E7%9D%80%E7%82%B9sfields=source,targetunit=23509164
・現行
Glue Point Vertical Center
接着点を水平に中央揃え
・提案
大橋です。おはようございます。
以前お知らせした2箇所を、Pottle上で提案しました。
■
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html?unit=13675137
既訳:アップル式のボックスに設定します。
提案:「スタイルの適用」ボックスにフォーカスを設定
■https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10557283
既訳:コンボボックスでフォーカスの設定
大橋です。
もうひとつ見つけました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html?unit=13673073
「・・・ みぎ ユーザーデータに登録してあるものです。」
→ みぎ は typo だと思われるので削除。
これをPootle上で「提案」してみようと思ったのですが、これは権限を
もらわないとできないんでしたっけ?
そうですね、「提案」したり「送信」したりするには権限のあるアカウントで
ログインする必要があります。
大橋です。
Helpで妙な訳を見つけました。
英:Sets focus to Apply Style box
日:アップル式のボックスに設定します。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html?unit=13675137
Writerのショートカットのようです。
Ctrl+F11 Sets focus to Apply Style box
http://help.libreoffice.org/Writer/Shortcut_Keys_for_Writer
大橋です。
春の集いやりました。4名でLibreOfficeについて
じっくり楽しく話し合いました。
それぞれのやりたいことが形になっていくいいきっかけになりました。
参加のみなさんありがとうございました。
次回は夏の集いの予定です。
おおはし
paz.ohha...@gmail.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
大橋です。
>鎌滝さん、大森さん
参加表明ありがとうございます。
当日楽しみにしています。
>小笠原さん
では、次回、「夏の集い」でよろしくお願いします。
どうぞお気軽にご参加ください。
2012年4月10日22:53 Miyoshi Omori miyoshi.om...@gmail.com:
大森です。
大橋さん、イベント企画ありがとうございます。
連絡が遅れましたが、参加しますのでよろしく
お願いします。
2012年4月9日15:23 Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com:
大橋です。
小笠原さん、遠藤さん、あ
大橋です。
伝助に登録しました。
早めのほうがいいかなと思い、4月前半の
とりあえず週末でスケジュール立ててみました。
http://densuke.biz/list?cd=xsxE4EHyMThmYkPq
どうぞよろしくお願いします。
2012年3月23日22:03 Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com:
大橋です。
OSCのときの飲み会で、東京周辺でもぜひ勉強会などF2Fな集まりを
しましょう、ではまず飲み会から、という話になりました。
どこかで進めてくださっていますか?
もし手付かずでしたら、今から伝助か類似のサイトでとりあ
大橋と申します。
詳しくはありませんが、テキストマークの機能は使っています。
・そもそも「テキストマーク」という訳はわかりやすいですか? 「ブックマーク」
のほうがよくないですか?
(個人的には「テキストマーク」のほうがわかりやすいです)
と書いたものの、
・Wordと合わせる
・混在させてもいいことはない
という理由で、「ブックマーク」に統一するというのがいいと思うのですが、
いかがでしょうか。
OpenOffice.org 1.0から「テキストマーク」だったので、かなり思い切った
変更ということになりますが。
52 matches
Mail list logo