David,

[David]
Considero que estas definiciones semánticas de sujeto, complemento, ... son un grave 
error de la gramática tradicional. Pq cuando
nos vamos a lenguas algo exóticas se desmoronan. Una deficinión semántica de S, CD, 
CI, etc ... es toda aquella que recurre al
significado de las frases.
Yo prefiero las definiciones morfo-sintácticas, el sujeto sería aquel que tiene 
ciertas peculiaridades de concordancia con el verbo.
Por ejemplo en:

(1a)   el perro ladra al niño
(1b)   los perroS ladraN al niño

De los dos elementos que no son el verbo solo el primero cuando el verbo pasa a plural 
también pasa a plural (esto es una
caracterización sintáctica pq no hemos tenido que recurrir al significado de 'perro' o 
de 'ladrar' para determinar nada). En latín
la definción de sujeto es todavía más simple: el único nombre (o pronombre que va en 
nominaitvo).
[mariano]
Estoy de acuerdo en lo que expones, pero el asunto puede complicarse
mucho. Hace mucho tiempo que trato de entender qué es lo que los lingüistas
llaman sujeto, y la verdad es que la mejor solución que encuentro es
pensar que se trata de una clase infinita (o prototípica); pues unas
veces se usan razones semánticas, otras formales, otras pragmáticas, y
otras ni siquiera se dan razones...
Por ejemplo, pongamos la concordancia, en español la concordancia
 se suele decir que marca al sujeto, pero ¿qué ocurre en oraciones como estas?:

"Esa gente parecen alemanes"
(la llamada concordancia "ad sensum" que no es otra cosa que semántica
por recurrir a la consideración de que "gente" es un nombre colectivo)

"Esto son rosas"
(que yo llamo concordancia "ad contextum" ;-) que es pragmática por recurrir
al contexto; a no ser que creamos que el verbo concuerda con el predicativo
"rosas" -lo cuál no suele considerarse así, sino que "rosas" concuerda con
el verbo y con el sujeto)

"Me gustan los libros"
(Donde "los libros" se dice que es el sujeto porque se dice que concuerda
con el verbo y no es posible expresar el agente en nominativo)

"Se venden libros"
(Este ejemplo es aún más grave, pues en español "libros" sin artículo no podría
estar delante del verbo *"libros se venden" y, sin embargo, teóricamente
el español es un idioma de tipo SVO y en el que el sujeto lleva siempre artículo
si no es un nombre propio)

así que cuando no hay concordancia, de manera arbitraria se dice
que la hay (como en los dos primeros ejemplos)... y si hay concordancia
aunque no exista propiamente una razón se llama sujeto a lo que concuerda
(como en los otros dos ejemplos). Es algo kafkiano y asfixiante.

Pero, ¿qué ocurre con la concordancia en otros idiomas? Un ejemplo
de caso opuesto al español es el árabe, en árabe sería al revés, la concordancia
excluiría al sujeto. Por ejemplo:

(1) daraba z-zaydûna 'amran
[golpear los-Zaydyn Amr] "Los Zaydun golpean a Amr"

(2) az-zaydûna darabû 'amran
[los-Zaydun golpean Amr] "Los Zaydun, golpean a Amr"

En (1) el verbo (daraba) no presenta marcas de persona y el sujeto
es "z-zaydûna" -el árabe sigue el orden VSO-, pero en (2) el verbo
presenta una marca de persona "-û" correferente con "az-zaydûna"
y a esta marca "-û" se la considera que es el sujeto, mientras que
"az-zaydûna" en (2) toma la función de tópico. La oración de (1)
se considera una oración verbal y la (2) una oración nominal. Si
esto lo pasaramos al español, en una oración como:

"Juan come"

"Juan" sería tópico y "e" sujeto de una oración nominal.
Por otro lado están los idiomas sin concordancia posible y uno de
los mejores ejemplos es el chino.

[david]
Y bien, dirá, Juan! ¿Por qué es mejor una definición morfosintáctica
que una semántica? ¿No funcionan igual a caso? Pues no la verdad.
Analizaré los hechos del chino. Para los gramaticos chinos el primer
elemento de una oración es el sujeto:

(2) míngtian hùi xiàxuê
    mañana poder nevar
    'mañana puede nevar'

(3) wüli hên lêng
    habitación mucho frío
   'hace mucho frío en la habitación'

Para los gramáticos chinos <míngtian> 'mañana' y <wüli>
'habitación' son el sujeto pq para ellos es como si ellos
realizaran la acción del verbo.
[mariano]
En efecto, y hasta el punto que yo sé (y sé poco) en el chino
en ausencia de adposiciones el orden de las palabras determina
en gran manera los roles semánticos (en español, también, pero es
menos marcado) o, también, qué es sujeto, tópico o foco.
Así el nombre de cosa que está delante de un nombre de acción
es el sujeto, si está detrás es un objeto, si no hay preposiciones
el Objeto Indirecto siempre precede al Objeto Directo. De este
modo se puede hablar de una razón *formal* -no semántica- para
determinar el sujeto y los objetos, aunque no existan marcas
de persona ni de número ni de genéro, ni de tiempo.

    El orden es algo muy poco estudiado en los idiomas
occidentales y se lo infravalora, porque por ejemplo, ¿cómo
cambia si no es por el orden el significado en estas oraciones?:

"Carlos llamó Antonio a Juan" ("Carlos llamó "Antonio" a Juan")
"Antonio llamó Carlos a Juan" ("Antonio llamó "Carlos" a Juan")

"amarillo limón" (un color)
"limón amarillo" (un limón)

uno que muestra algo parecido al chino:

"Vi a Luis seguir a Juan" (Luis sigue a Juan; Luis es Objeto Directo o Indirecto de 
ver y Sujeto de seguir)
"Vi a Juan seguir a Luis" (Juan sigue a Luis; viceversa)

un ejemplo de otra clase:

"Se cuidan los niños" (los niños son cuidados)
"Los niños se cuidan" (los niños se cuidan a sí mismos)

En español, también, el orden de las palabras altera el resultado.

Un saludo cordial,
                                                mariano













--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a