Hola Marcos,
Marcos Delgado escribió:
El 4/10/07, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Si yo tambien entiendo el problema y la inconsistencia pero la alternativa
es que no se liberara y nos esperemos hasta la 2.4. Pero tambien hay otros
problemas con el proceso de Sun ya que tiene el tiempo de lanzamiento
desfazado con el tiempo de localizacion. Esto ha sido un problema desde el
primer dia.
Pues mejor no liberar a liberar algo malo. Me deja muy mal sabor de
boca, me recuerda a los peores críticas a Microsoft por sacar cosas
chungas por cumplir con cuotas de mercado y sin tomar en cuenta la
calidad de los programas. Me cuesta mucho trabajo creer que con los
programas de openoffice.org se va a seguir ese camino.
Según lo que tenía entendido, las liberaciones son para incorporar las
mejoras o arreglar errores. Lo que estamos comentando no es un error
en el funcionamiento del programa, como el error de cálculo tan
publicitado de excel, pero es algo que se puede arreglar.
Aun asi es bueno saber que tu y Ariel ahora estan mas vigilantes de estos
detalles y mejor aun, ya pueden reportarlo como se debe. Esto es algo que no
teniamos anteriormente.
Lo cual no deja de preocuparme, ¿somos los únicos interesados en la
coherencia de la versión en español? ¿cómo se hacía antes? ¿que pasa
si Ariel o yo no podemos o queremos continuar? ¿quién es el encargado
de ese seguimiento? ¿el equipo de traducción no debería de hacer esto?
Esperemos que tambien nos puedan acompaniar en el proceso de localizar OOo
2.4 para que seamos mas participes de la calidad de traduccion.
¿Es forzoso esperar a la versión 2.4? ¿Por que no arreglar esta versión?
En fin. Este fin de semana no pensare en esto. Al cine con la novia.
Saludos.
Marcos Delgado.
si ya llegaste del cine te tengo una propuesta: empecé a traducir la
Ayuda de Chart. Mi plan es traducir PRIMERO el texto de la Ayuda, LUEGO
pasar lo traducido a ese sistema de las cadenas (el archivo sdf o vía
pootle); el motivo de este orden es que creo que la falta de uniformidad
se debe a ese horrendo sistema de traducir cadenas de caracteres
inconexas, que hacen perder de vista el todo.
De paso, cuando termine, queda una versión de la Ayuda en formato ODT,
que es más amigable que andar paseando por los vínculos de la Ayuda.
Para esta tarea voy a consultar directte. el código fuente (se trata de
archivos XML que pueden verse perfectte. en Firefox), y comparar la
versión original en inglés con la Alemana, la Francesa y la Italiana
(estos tres proyectos han traducido la ayuda de Chart por completo para
OOo 2.3.0, de forma tal que es muy fácil tomarlas de referencia para
términos difíciles de traducir)
No se trata sólo de traducir lo que NO esta traducido, hay que corregir
lo ya traducido, tanto en la Ayuda sobre Chart como en el resto de la
Ayuda y le interfaz gráfica (diálogos, menús, etc.).
Para que entiendas a que me refiero: la traducción de la palabra
"chart", algo básico y esencial
* en el menú Insertar - Objeto - *Diagrama*
* en la página principal de Chart
(OOo_source/helpcontent2/source/text/schart/main0000.xhp):
- el título de la página es "Charts in $[officename]" traducido como
"*Gráficos* en [OpenOffice.org], el título del primer párrafo es "Using
Charts in %PRODUCTNAME", traducido en castellano como "Usar *gráficos*
en [OpenOffice.org]"
- pero unas líneas más abajo se observa que "chart" es traducido por
"diagrama".
- El índice de la Ayuda en inglés es "Chart and Diagrams", traducido
como "Diagramas y gráficos", a qué termino se refiere cada uno, es
imposible determinarlo, porque luego en el cuerpo de la Ayuda la
traducción los emplea indistintte. (en la versión en inglés el uso de
"diagram" es mínimo, prefiriéndose "chart").
La cuestión aquí es, según mi opinión, que no se pueden emplear dos
términos diferentes para traducir UN único término en inglés, si
deseamos que la traducción sea uniforme, y sobre todo coherente con la
interfaz gráfica: si el menú "Insert" - "Chart" es en castellano
"Insertar" - "Diagrama", hay que decidirse por emplear siempre
"diagrama" como traducción de "chart"; y no traducir en la barra de
herramientas "Estándar" de *Calc* "Chart" por "*Gráfico*" PERO en la
barra de herramientas "Insertar" de *Writer* traducirlo por "*Diagrama*"!!!!
Como verás, no se trata sólo de traducir lo que NO está traducido en la
Ayuda: hay que revisar TODO (GUI y Ayuda) y ponerse de acuerdo en lo
términos para conseguir una traducción uniforme.
Mi propuesta, tanto a ti como a cualquiera que tenga ganas/tiempo:
¿deseas unirte a esta traducción?
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]