Hola Fabián,

Fabián Flores escribió:
El Vie 12 Oct 2007, Ariel Constenla-Haile escribió:
PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos
de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME?

Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra...
va a volver a pasar lo que ya ha sucedido.

No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que
sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es
perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una
cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo!

¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
lo que pueda?
Bueno, yo recién me incorporo a los diálogos recientes. Aunque no seguí los hilos al 100% si puedo percibir que hay gente preocupada por mejorar los procesos en OOo.

Sí, a mí también me pareció siempre que esos procesos eran demasiado burocráticos y tal vez también tecnocráticos. Sobre ello hablamos oportunamente con Alexandro y la necesidad de coordinar el proyecto de documentación OOoAuthors con la traducción del GUI de OOo y el sistema de ayuda.

Aunque aún persiste en mí la impresión de un control demasiado centralizado en el personal de Sun/OpenOffice.org, no quiero expresar una crítica al respecto porque sería desconsiderado de mi parte. Quiero decir que no es lo mismo que alguien tenga la intención puntual de realizar un aporte, a tomar una responsabilidad en el desarrollo de OOo: cuanto más gente colabore asumiendo responsabilidades, la comunidad tendrá mayor control sobre el desarrollo.

A veces los aportes poco comprometidos pueden generar una carga de trabajo extra cuyo costo es mayor que el valor que el aporte mismo genera, lo digo desde mi propia experiencia y es por supuesto sólo mi opinión.

Ahora, como comunidad podemos participar en la traducción de OOo. Es una oportunidad, pero para aprovecharla deberemos continuar dialogando, aprender a usar las herramientas y estar atentos para cumplir con los plazos establecidos.

Sólo tengo una pregunta/crítica que realizar respecto a esto último, a la que tal vez Alexandro pueda responder: ¿por qué los plazos para el proceso de traducción son/fueron tan cortos tanto para OOo 2.3 como para OOo 2.4? Creo que ese "detalle" es un factor importante que limita la posibilidad de un trabajo bien hecho.

Saludos a vos Ariel y a los demás integrantes de la comunidad que participan de esta discusión. Los aliento a que sigan adelante porque así es como se construye la comunidad, sólo espero que tomen mayor conciencia de que los aportes que ustedes están realizando son insustituibles y por ello, de ser posible para ustedes, deberían tomar mayores responsabilidades en el desarrollo de OOo.

Tal vez deba pensar antes de desperdiciar mi tiempo, ¿que ganará OOo de mi contribución traduciendo algunas cadenas al castellano? ¿Puedo ser más responsable en esto?

Creo que más ganaría OOo si me pongo a configurar mi entorno de build para OOo, y me uno al proyecto Framework, comenzando a estudiar el código VCL y luego los wrappers UNO, para poder colaborar (sin recibir remuneración monetaria alguna) en el proyecto de "improvement" del módulo AWT.

Como Carsten Driesner ya me ha dicho que seré bienvenido cuando lo decida [http://api.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=18395], creo que allá habrá un ambiente más favorable que el que hay aquí.

Eso sí, veré si aprendo a ser más responsable.

Atte.

Ariel.


Puntualmente quiero expresar mi opinión respecto a los errores/omisiones de traducción que en OOo 2.3, simplemente faltó colaboración de más gente. Creo que las cadenas pueden traducirse sin mayores inconvenientes, sólo que tal vez algunos de los colaboradores no tenían a disposición el glosario, tal vez sus conocimientos de inglés sean escasos, lo que señalaría la necesidad de un proceso posterior de revisión y la falta de tiempo debido a plazos demasiado breves.

De todos modos es una buena idea observar cómo se organizan los demás proyectos y aprender de ellos, sólo que no puede reclamarse que alguien lo haga, sino encontrar quien pueda realizarlo.

Un abrazo cordial.


--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a