On Fri, 12 Oct 2007 22:46:53 -0500, Fabián Flores <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
El Vie 12 Oct 2007, Ariel Constenla-Haile escribió:
PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos
de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME?
Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra...
va a volver a pasar lo que ya ha sucedido.
No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que
sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es
perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una
cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo!
¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
lo que pueda?
Bueno, yo recién me incorporo a los diálogos recientes. Aunque no seguí
los
hilos al 100% si puedo percibir que hay gente preocupada por mejorar los
procesos en OOo.
Sí, a mí también me pareció siempre que esos procesos eran demasiado
burocráticos y tal vez también tecnocráticos. Sobre ello hablamos
oportunamente con Alexandro y la necesidad de coordinar el proyecto de
documentación OOoAuthors con la traducción del GUI de OOo y el sistema de
ayuda.
Aunque aún persiste en mí la impresión de un control demasiado
centralizado en
el personal de Sun/OpenOffice.org, no quiero expresar una crítica al
respecto
porque sería desconsiderado de mi parte. Quiero decir que no es lo mismo
que
alguien tenga la intención puntual de realizar un aporte, a tomar una
responsabilidad en el desarrollo de OOo: cuanto más gente colabore
asumiendo
responsabilidades, la comunidad tendrá mayor control sobre el desarrollo.
A veces los aportes poco comprometidos pueden generar una carga de
trabajo
extra cuyo costo es mayor que el valor que el aporte mismo genera, lo
digo
desde mi propia experiencia y es por supuesto sólo mi opinión.
Ahora, como comunidad podemos participar en la traducción de OOo. Es una
oportunidad, pero para aprovecharla deberemos continuar dialogando,
aprender
a usar las herramientas y estar atentos para cumplir con los plazos
establecidos.
Sólo tengo una pregunta/crítica que realizar respecto a esto último, a
la que
tal vez Alexandro pueda responder: ¿por qué los plazos para el proceso de
traducción son/fueron tan cortos tanto para OOo 2.3 como para OOo 2.4?
Creo
que ese "detalle" es un factor importante que limita la posibilidad de un
trabajo bien hecho.
Saludos a vos Ariel y a los demás integrantes de la comunidad que
participan
de esta discusión. Los aliento a que sigan adelante porque así es como se
construye la comunidad, sólo espero que tomen mayor conciencia de que los
aportes que ustedes están realizando son insustituibles y por ello, de
ser
posible para ustedes, deberían tomar mayores responsabilidades en el
desarrollo de OOo.
Puntualmente quiero expresar mi opinión respecto a los errores/omisiones
de
traducción que en OOo 2.3, simplemente faltó colaboración de más gente.
Creo
que las cadenas pueden traducirse sin mayores inconvenientes, sólo que
tal
vez algunos de los colaboradores no tenían a disposición el glosario,
tal vez
sus conocimientos de inglés sean escasos, lo que señalaría la necesidad
de un
proceso posterior de revisión y la falta de tiempo debido a plazos
demasiado
breves.
De todos modos es una buena idea observar cómo se organizan los demás
proyectos y aprender de ellos, sólo que no puede reclamarse que alguien
lo
haga, sino encontrar quien pueda realizarlo.
Un abrazo cordial.
Que tal Fabian, aqui hay algunas de las causas:
1. Primera vez que la comunidad se encarga de la traduccion de OOo.
2. Primera vez que la comunidad empieza a usar archivos SDF y coordinarse
para traducirlo.
3. Cierto desierto de algunos voluntarios que ya se habian apuntado con un
trabajo y al final no pudieron.
4. Ciertos voluntarios que se apuntaron pero al final no participaron.
5. Problemas en los scripts de conversion de PO a SDF
6. Herramientas como Pootle con fallas en ciertas areas y no tenia soporte
para Espanol.
7. Falta de la asistencia del language lead y el co-lead para Espanol
8. Problemas en las descargas originales del SDF
9. Falta de la empresa encargada de darle el ultimo QA a la traduccion
final de OOo.
Si quieren iniciar una investigacion aqui hay algunas ligas utiles:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Localizacion_ES_23
issue con sdf:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78174
instrucciones de transformadores:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:New_Translators_Start_here
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Gsicheck
--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]