Hola gente,
recién ahora dispongo de un rato libre. Se que han estado esperando que
envie las cadenas traducidas para los issues que inicié. Recién mañana a
la tarde tendré tiempo de sentarme.
PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos
de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME?
Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra...
va a volver a pasar lo que ya ha sucedido.
No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que
sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es
perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una
cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo!
¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
lo que pueda?
Comento lo que ya ha dicho Manuel Andrés Ramírez P. :
[EMAIL PROTECTED] escribió:
Yo participé en el proceso de traducción de la versión 2.3, y como
adjunto a continuación, tuve las mismas dudas que has planteado, lo
comuniqué a la comunidad, esperando algún tipo de debate y conclusiones
pero lamentablemente eso no se dío.
no podemos permitir que esto vuelva a pasar!
Si leemos el mensaje de Manuel en [EMAIL PROTECTED] , podremos
apreciar que en todo lo que dice hay un tema para "debatir", es decir ,
ponernos de ACUERDO, *ANTES* de comenzar a enviar cadenas traducidas
cada uno por su lado. Cito:
***********************************************************************************
Hola a todo el grupo de traducción:
Como entiendo que esta es la primera vez que la comunidad hispana
realiza la traducción de la nueva versión quisiera plantear algunas
dudas que puedan concluir en orientaciones y metodología para futuras
traducciones.
1- No tengo muy claro como podemos entre todos los voluntarios evitar
que las traducciones de la interfaz de usuario UI, y la de la Ayuda no
coincidan, especialmente cuando la ayuda dirige la atención a un comando
de menú, que en la ayuda tenga una traducción y en el menú otra.
2- He encontrado algunos archivos que ya venían traducidos con términos
que considero deberían ser otros, por ejemplo:
- En los asistentes la traducción venia como AutoPiloto
- En los pasos que se siguen en cada asistente la traducción era
Ficha1, Ficha2, sin indicar a que paso se refiere.
3- Aunque la hoja de cálculo que nos proporcionó Aridane con el glosario
de términos y su traducción esta bastante avanzada, no encontré algunos
términos por ejemplo:
Para Chart traducir como Gráfico o diagrama?, yo opté por Gráfico
Para Range traducir como Área o Rango?, yo opté por Rango
Dejo como tema de conversación para los puntos planteados lo siguiente:
-Centralizar un archivo con el glosario actualizado para futuras
traducciones que con el tiempo se vaya enriqueciendo constantemente.
-Centralizar la traducción del menú general de openoffice para que los
voluntarios podamos consultar alguna rama del menú cuando así se requiera.
-Crear un sistema de consulta centralizada, donde el voluntario que
tenga una duda la pueda consultar y por mayoría de opiniones del grupo
de traducción se pueda incluir en el glosario anteriormente propuesto.
No conozco mucho del manejo de los wikis, por lo que no sé si lo
planteado pueda se de difícil implementación o con que otra tecnología
nos podamos apoyar para lo propuesto.
Gracias por la atención.
--
Manuel Andrés Ramírez P.
Administrador Informático
***************************************************************************
Cabe aclarar que NADIE respondió este mail de Manuel (y así se entiende
lo que pasó)[1]
Este fin de semana voy a tratar de traducir mis cadenas, PERO antes de
enviarlas, creo que Manuel tiene razón en todo lo que ha escrito (el
Mon, 09 Jul 2007 10:37:58)
¿No deberíamos todos llegar a un acuerdo sobre la traducción de las
palabras técnicas, para que sea uniforme?
No puedo creer que OOo lanzó la traducción a los usuarios sin poner a
nadie que los coordine! Sin una coordinación del trabajo, y cada uno
solucionando los problemas que se le plantean en solitario y como pueda,
vamos a llegar a algo muy paracedo a lo que ya tenemos...
¿Es imposible "-Centralizar un archivo con el glosario actualizado para
futuras traducciones que con el tiempo se vaya enriqueciendo constantemente.
-Centralizar la traducción del menú general de openoffice para que los
voluntarios podamos consultar alguna rama del menú cuando así se requiera.
-Crear un sistema de consulta centralizada, donde el voluntario que
tenga una duda la pueda consultar y por mayoría de opiniones del grupo
de traducción se pueda incluir en el glosario anteriormente propuesto."?
para finalizar este mail largo, pongo el ejemplo que tendré que
traducir: "Smart Tags".
* Primero creí que era un término técnico, y *no debía traducirse*
* Luego, vi que esta tecnología, introducida por MSOffice 2003, está
traducida como "etiquetas inteligentes" en la versión al castellano de
MSOffice desde el 2003, y si buscas en Google sitios en catellano, son
muchos más los que tienen la palabra traducida. Conclusión: *debe*
*traducirse*, porque ya es un término introducido en la comunidad
hispanohablante
* Más tarde, vi que los proyectos en francés, alemán e italiano *NO*
traducen "Smart Tags"
Y entonces, ¿qué hago? ¿hago unilateralmente lo que a mí se me cante?
¿Es una decisión de OOo el no traducirlo? ¿Debemos seguir a los demás
proyectos? ¿o debemos seguir nuestro propio camino y buscar que TODOS
los términos sean traducidos a un castellano correcto (por ejemplo,
"AutoCorrect" NO es castellano correcto traducido por "AutoCorrección",
pero sí por "Corrección automática"?
No se la demás gente involucrada, pero yo no pienso enviar nada de esto
hasta no llegar a una conclusión sobre la forma en que se debe trabajar
(para no terminar en algo igual o peor a lo que ya hay)
No tiene sentido comenzar a enviar cadenas traducidas para que todo
quede tan mal como lo está ahora.
ANTES debemos ponernos de acuerdo en TODOS los puntos que ya había
señalado Manuel (y nadie escuchó. Lo sé, yo tampoco - mea culpa)[1]
Y si alguien tiene más puntos que discutir, bienvenido!
Saludos,
Ariel.
[1] AL MARGEN: me atajo - lo reconozco, YO tampoco le contesté, SOY un
quejoso, debería participar más... - bueno, no estoy subscripto en esa
lista, nunca he escrito nada ahí, creí que trataba de temas de
desarrollo == programación, pero como no, no me interesó...
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]