El Vie 12 Oct 2007, Ariel Constenla-Haile escribió:
> PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos
> de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME?
>
> Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra...
> va a volver a pasar lo que ya ha sucedido.
>
> No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que
> sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es
> perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una
> cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo!
>
> ¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
> lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
> lo que pueda?
Bueno, yo recién me incorporo a los diálogos recientes. Aunque no seguí los 
hilos al 100% si puedo percibir que hay gente preocupada por mejorar los 
procesos en OOo.

Sí, a mí también me pareció siempre que esos procesos eran demasiado 
burocráticos y tal vez también tecnocráticos. Sobre ello hablamos 
oportunamente con Alexandro y la necesidad de coordinar el proyecto de 
documentación OOoAuthors con la traducción del GUI de OOo y el sistema de 
ayuda.

Aunque aún persiste en mí la impresión de un control demasiado centralizado en 
el personal de Sun/OpenOffice.org, no quiero expresar una crítica al respecto 
porque sería desconsiderado de mi parte. Quiero decir que no es lo mismo que 
alguien tenga la intención puntual de realizar un aporte, a tomar una 
responsabilidad en el desarrollo de OOo: cuanto más gente colabore asumiendo 
responsabilidades, la comunidad tendrá mayor control sobre el desarrollo.

A veces los aportes poco comprometidos pueden generar una carga de trabajo 
extra cuyo costo es mayor que el valor que el aporte mismo genera, lo digo 
desde mi propia experiencia y es por supuesto sólo mi opinión.

Ahora, como comunidad podemos participar en la traducción de OOo. Es una 
oportunidad, pero para aprovecharla deberemos continuar dialogando, aprender 
a usar las herramientas y estar atentos para cumplir con los plazos 
establecidos.

Sólo tengo una pregunta/crítica que realizar respecto a esto último, a la que 
tal vez Alexandro pueda responder: ¿por qué los plazos para el proceso de 
traducción son/fueron tan cortos tanto para OOo 2.3 como para OOo 2.4? Creo 
que ese "detalle" es un factor importante que limita la posibilidad de un 
trabajo bien hecho.

Saludos a vos Ariel y a los demás integrantes de la comunidad que participan 
de esta discusión. Los aliento a que sigan adelante porque así es como se 
construye la comunidad, sólo espero que tomen mayor conciencia de que los 
aportes que ustedes están realizando son insustituibles y por ello, de ser 
posible para ustedes, deberían tomar mayores responsabilidades en el 
desarrollo de OOo.

Puntualmente quiero expresar mi opinión respecto a los errores/omisiones de 
traducción que en OOo 2.3, simplemente faltó colaboración de más gente. Creo 
que las cadenas pueden traducirse sin mayores inconvenientes, sólo que tal 
vez algunos de los colaboradores no tenían a disposición el glosario, tal vez 
sus conocimientos de inglés sean escasos, lo que señalaría la necesidad de un 
proceso posterior de revisión y la falta de tiempo debido a plazos demasiado 
breves.

De todos modos es una buena idea observar cómo se organizan los demás 
proyectos y aprender de ellos, sólo que no puede reclamarse que alguien lo 
haga, sino encontrar quien pueda realizarlo.

Un abrazo cordial.
-- 
Fabián Flores Vadell
http://tecnoweblog.blogspot.com/

ISO no puede convertirse en una broma, aprobando ooxml.
Suscriba la petición a la ISO para que rechace la propuesta de oooxml como 
estándar:
http://www.noooxml.org/petition-es

Rompe las cadenas, usa OpenOffice.org:
http://es.openoffice.org/

Aprende a usar OpenOffice.org y colabora a difundirlo:
http://oooauthors.org/es

Colabora a difundir el Software Libre con Begins:
http://www.linuxchillan.cl/?q=node/203

Un dilema sin solución, ¿Tuquito, Ututo, Kubuntu o Debian (el primer amor)?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a