On Fri, 12 Oct 2007 20:55:53 -0500, Ariel Constenla-Haile
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola gente,
¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
lo que pueda?
Favor de leer el correo que envie a Marcos donde explico la jerarquia de
localizacion. Y como comente antes, esta traduccion comunitaria es
despues pasada a una empresa que la va validando. Sin embargo Rafaella me
esa empresa no entre a tiempo en la traduccion de 2.3.
Esto se discutio en las listas de l10n. Tambien me queje de la falta de
asistencia de la Language Lead, Aridane no estuvo presente durante el
proceso y si, siento que nos dejo desatendidos. El pootle promete mejorar
el proceso aunque sea un poco, si a eso le sumas que 2.3 tuvo 30,000
nuevas cadenas a comparacion con 2.4 que tan solo son unas 15,000 hasta
donde tengo conocimiento. Aun asi se debe hacer una gran labor de
homologacion de la terminologia.
Tambien parece que no leiste el mensaje con el documento de Glosario y
;arametros de terminologia que mencion en [EMAIL PROTECTED] Pueds descargarlo de
aqui:
http://es.openoffice.org/files/documents/73/2097/file_2097.dat/Guia%20de%20Estilo%20-%20StarOffice%208.zip
--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]