On Fri, 12 Oct 2007 20:55:53 -0500, Ariel Constenla-Haile <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hola gente,


¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
lo que pueda?

Favor de leer el correo que envie a Marcos donde explico la jerarquia de localizacion. Y como comente antes, esta traduccion comunitaria es despues pasada a una empresa que la va validando. Sin embargo Rafaella me esa empresa no entre a tiempo en la traduccion de 2.3.

Esto se discutio en las listas de l10n. Tambien me queje de la falta de asistencia de la Language Lead, Aridane no estuvo presente durante el proceso y si, siento que nos dejo desatendidos. El pootle promete mejorar el proceso aunque sea un poco, si a eso le sumas que 2.3 tuvo 30,000 nuevas cadenas a comparacion con 2.4 que tan solo son unas 15,000 hasta donde tengo conocimiento. Aun asi se debe hacer una gran labor de homologacion de la terminologia.

Tambien parece que no leiste el mensaje con el documento de Glosario y ;arametros de terminologia que mencion en [EMAIL PROTECTED] Pueds descargarlo de aqui:

http://es.openoffice.org/files/documents/73/2097/file_2097.dat/Guia%20de%20Estilo%20-%20StarOffice%208.zip


--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a