Eu tampouco o vou a comentar todo [porque non son horas, pero é que ahora teñoo fresco], só aqueles termos que máis me chocaron:
On Sat, Jul 26, 2008 at 12:57 PM, mvillarino <[email protected]> wrote: > Boas, > estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un > entorno > de programación para cativos en algo semellante a LOGO. > > Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do > LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. > As dúbidas son: > 1.- Considerades oportuno traducilas? > 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se > traducirían? > > 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa" > que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? > > COMANDOS Kturtle idem en galego > true certo > false falso > , (separador de lista) , > . (separador decimal) . > exit sair > if se > else caso_contrario Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras simples. Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en pseudocódigo. "else" eu traduciríao por "senon" > > repeat repetir > while mentres > for desde "for" , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e derivados, eu traduciriao por "para" > > to até > step en_pasos_de step -> paso [termos simples] > > break sair_do_bucle break - > romper > > return voltar return -> devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores eu non usaría voltar] > > wait agardar > and e > or ou > not non > learn aprender_a learn -> aprender > > reset reiniciar > clear limpar > center centrar > go ir > gox irx > goy iry > forward avanzar > backward recuar > direction dirección > turnleft xirarEsquerda > turnright xirarDereita > penwidth anchoLápis > penup subirLápis > pendown baixarLápis > pencolor corTrazo > canvascolor corLenzo > canvassize tamañoLenzo > spriteshow mostrarSapoconcho > spritehide acocharSapoconcho ¿de onde saiu o de "Sapoconcho"? Entendo, polos comandos anteriores a estes, que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións que se programen. Seguindo ese razoamento, "sprite" a min sóame a terminoloxía de videoxogos [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][ http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ] > print imprimir > fontsize tamañoLetra > random aleatorio > getx posiciónX > gety posiciónY > message mensaxe > ask perguntar > pi pi > tan tan > sin sin > cos cos > arctan arctan > arcsin arcsin > arccos arccos > sqrt raíz Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, pois sqrt son as siglas de "square root" ou "raíz cadrada". Se asumimos que a operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz cadrada, pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou deixar sen traducir (igual que con sin e arcsin) . > > exp exp > round redondear > > ALCUMES DOS COMANDOS > ccl (clear) lp > gx (GoX) ix > gy (GoY) iy > fw (forward) av > bw (backward) rc > dir (direction) dir > tl (turnleft) xe > tr (turnright) xd > pw (penwidth) al > pu (penup) sl > pd (pendown) bl > pc (pencolor) cl > cc (canvascolor) clz > cs (canvassize) tlz > ss (spriteshow) msc > sh (spritehide) asc > rdn (random) alea > -- > Best regards, > MV > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

