Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un 
"trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD

... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só 
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:
> >>>>>>> Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
> >>>>>>> mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías.
> >>>>>>> Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non
> >>>>>>> traducir?.
> >>>>>>
> >>>>>> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal ou
> >>>>>> "elemento (visual)", desklet non me sona (aplique?) e gadget
> >>>>>> tampouco.
> >>
> >> desk é mesa, asumamos que sería "trebello do escritorio" ou algo así.
> >>
> >>>>>>> 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
> >>>>>>> resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
> >>>>>>
> >>>>>> si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
> >>>>>> "applet")
> >>>>>
> >>>>> Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
> >>
> >> dock vai por "empotrado", ¿non?
> >>
> >>>> Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
> >>>>
> >>>> Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
> >>>> Apple
> >>
> >> gadget é un "cachivache", un trebello.
> >>
> >>>> :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
> >>>>
> >>>> mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
> >>>> enerxía así que podedes omiti-lo comentario).
> >>
> >> Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
> >> widgets
> >> que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
> >> respectivos
> >> dentro de aplicacións "normais". Por exemplo, visores de arquivos,
> >> consultores
> >> de información en internet...
> >>
> >>>> Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
> >>>> e asi sucesivamente con outras alternativas.
> >>>>
> >>>> Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
> >>>> se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha
> >>>> barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que
> >>>> referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo
> >>>> atopei traducindo, non sendo widget.
> >>>>
> >>>> Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
> >>>> nomear a todo o conxunto destes.
> >>>>
> >>>> <<trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
> >>>> trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
> >>>> polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
> >>>> empregado
> >>>> nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
> >>>> nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.>>
> >>>
> >>> Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
> >>> de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou "chintófano".
> >>>
> >>> Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.
> >>
> >> Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
> >> plasmoite, calqueira dos "desklets" de GNOME... Por que ninguén propón
> >> algunha palabra nova, do tipo "gnomtrebello" ou algo así?? XDD
> >>
> >> Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento
> >> visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno
> >> gráfico de turno.
> >> Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían
> >> un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por
> >> exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto
> >> visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir
> >> en outro widget de tipo
> >> fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante,
> >> por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.
> >
> > Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:
> >
> > <i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
> > update in real-time.</i>.
> >
> > Estou a tradudir "widget" por chintófano e "applet" por miniaplicación
> > Entendo que "desklet" sería miniaplicación de escritorio
> >
> > Alguén propuxo o termo "trebello" que non me disgusta
> >
> > Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario
>
> Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
> open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
> resultados:
>
> widget --> 165
> GNOME:  75
> KDE:  78
> SUSE:  11
> XFCE:  1
>
> elemento --> 37
> KDE:  37
>
> Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
> Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
> tradución "compoñente".
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl

Responderlle a